Morgensegen

Tefillin

הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:

Sieh, ich beabsichtige, mit dem Anlegen des Tefillin das Gebot meines Schöpfers zu erfüllen, der uns geboten hat, Tefillin zu tragen, wie in Seiner Tora geschrieben steht: „Und du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen als Stirnband zwischen deinen Augen sein"; und es sind diese vier Abschnitte: Schma, Und es wird geschehen, wenn du gehorchst, Heilige, Und es wird geschehen, wenn Er dich bringt, welche Seine Einheit und Einzigartigkeit enthalten, gepriesen sei Sein Name in der Welt, und damit wir der Wunder und Wundertaten gedenken, die Er für uns wirkte, als Er uns aus Ägypten herausführte, und dass Ihm die Macht und die Herrschaft in den oberen und unteren Reichen gehört, um mit ihnen nach Seinem Willen zu handeln:

וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:

Und Er gebot uns, es an der Hand zu tragen als Erinnerung an den ausgestreckten Arm, und dass es dem Herzen gegenüber liegt, um dadurch die Begierden und Gedanken unseres Herzens Seinem Dienst, gepriesen sei Sein Name, zu unterwerfen; und auf dem Kopf dem Gehirn gegenüber, damit die Seele in meinem Gehirn, zusammen mit all meinen Sinnen und Kräften, Seinem Dienst, gepriesen sei Sein Name, unterworfen sei:

וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:

Und von der Fülle des Gebots der Tefillin möge sich auf mich langes Leben ausbreiten und eine Fülle von Heiligkeit und heiligen Gedanken, ohne irgendeine Vorstellung von Sünde oder Schuld; und möge der böse Trieb uns nicht verführen noch uns reizen, und uns gestatten, dem Herrn zu dienen, wie unser Herz es begehrt; und möge es Dein Wille sein vor Dir, der Herr, unser Gott und Gott unserer Väter, dass das Gebot des Anlegens des Tefillin vor dem Heiligen, gepriesen sei Er, als hätte ich es mit all seinen Einzelheiten, Feinheiten, Absichten und den sechshundertdreizehn Geboten, die von ihm abhängen, erfüllt, angerechnet werde; Amen, Sela:

קודם הקשירה יברך:

Bevor er es bindet, spreche er den Segen:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:

Gepriesen seist Du, der Herr, unser Gott, König der Welt, der uns mit Seinen Geboten geheiligt und uns geboten hat, Tefillin anzulegen:

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:

Bevor er den Riemen am Kopf festzieht, sage er:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:

Gepriesen seist Du, der Herr, unser Gott, König der Welt, der uns mit Seinen Geboten geheiligt und uns bezüglich des Gebots der Tefillin geboten hat:

ומהדקו בראשו ואומר:

Und er zieht es auf seinem Kopf fest und sagt:

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

Gepriesen sei der Name Seines herrlichen Königreichs in Ewigkeit und immerdar:

וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:

Und von Deiner Weisheit, höchster Gott, mögest Du mir mitteilen; und mit Deinem Verstehen mögest Du mir Einsicht gewähren; und mit Deiner Güte mögest Du sie über mir mehren; und mit Deiner Macht mögest Du meine Feinde und Widersacher besiegen; und mögest Du das gute Öl über die sieben Zweige der Menora ausgießen, um Dein Gutes auf Deine Geschöpfe auszubreiten. Du öffnest Deine Hand und sättigst das Verlangen aller Lebenden:

אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:

Danach soll er drei Windungen um den Mittelfinger schlingen, zuerst eine Windung am mittleren Gelenk, dann eine am oberen Ende des unteren Gelenks und eine am Ende des unteren Gelenks, und sagen:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:

Und Ich werde dich Mir für immer verloben:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:

Und Ich werde dich Mir verloben in Gerechtigkeit und Recht, in Güte und Barmherzigkeit:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':

Und Ich werde dich Mir in Treue verloben, und du wirst den Herrn erkennen:

אחר הנחת תפלין יאמר זה:

Nachdem er das Tefillin angelegt hat, sage er folgendes:

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:

Und der Herr sprach zu Mose:

קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:

Heilige Mir jeden Erstgeborenen, das Erste aller Leibesfrucht unter den Kindern Israels, sowohl von Menschen als auch von Vieh; es ist Mein:

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:

Und Mose sprach zum Volk: Gedenket dieses Tages, an dem ihr aus Ägypten auszogtet, aus dem Haus der Knechtschaft, denn mit starker Hand führte der Herr euch von hier heraus; und kein gesäuertes Brot soll gegessen werden:

הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:

Heute zieht ihr aus, im Monat Awiv:

וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:

Und es wird sein, wenn der Herr dich in das Land der Kanaaniter, der Hetiter, der Amoriter, der Hiviter und der Jebusiter bringt, das Er deinen Vätern schwor dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, dass du diesen Dienst in diesem Monat verrichten sollst:

שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':

Sieben Tage sollst du Mazza essen, und am siebten Tag soll ein Fest für den Herrn sein:

מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:

Mazza soll während der sieben Tage gegessen werden, und bei dir soll kein gesäuertes Brot gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir in all deinen Grenzen gesehen werden:

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

Und du sollst deinem Sohn an jenem Tag erzählen: Es ist wegen dem, was der Herr für mich tat, als ich aus Ägypten auszog:

וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:

Und es soll dir als Zeichen an deiner Hand sein und als Erinnerung zwischen deinen Augen, damit die Tora des Herrn in deinem Mund sei; denn mit starker Hand führte der Herr dich aus Ägypten heraus:

וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:

Und du sollst diese Satzung zur festgesetzten Zeit von Jahr zu Jahr halten:

וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:

Und es wird sein, wenn der Herr dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie Er dir und deinen Vätern schwor, und es dir gibt:

וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':

Dass du für den Herrn jedes absonderst, das zuerst die Gebärmutter öffnet, und jeden Erstling, der von deinem Vieh geworfen wird; die Männlichen gehören dem Herrn:

וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:

Und jeden Erstling des Esels sollst du mit einem Lamm auslösen; und wenn du ihn nicht auslöst, sollst du ihm das Genick brechen; und jeden Erstgeborenen unter deinen Söhnen sollst du auslösen:

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

Und es wird sein, wenn dein Sohn dich morgen fragt: Was ist das? dann sollst du ihm sagen: Mit starker Hand führte der Herr uns aus Ägypten heraus, aus dem Haus der Knechtschaft:

וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:

Und es geschah, als Pharao hartnäckig weigerte, uns gehen zu lassen, da erschlug der Herr jeden Erstgeborenen im Land Ägypten, vom Erstgeborenen des Menschen bis zum Erstgeborenen des Viehes; darum opfere ich dem Herrn alles Erstling-Männliche, das zuerst die Gebärmutter öffnet, und jeden Erstgeborenen meiner Söhne löse ich aus:

וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:

Und es soll als Zeichen an deiner Hand sein und als Stirnband zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand führte der Herr uns aus Ägypten heraus.