Bénédictions du matin

Tefillin

הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:

Voici que j'ai l'intention de poser les téfilines pour accomplir le commandement de mon Créateur, qui nous a commandé de poser les téfilines, comme il est écrit dans Sa Torah : « Et tu les attacheras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux » ; et ce sont ces quatre sections : le Chéma, Et il sera si tu écoutes, Sanctifie, Et il sera quand Il t'amènera, qui contiennent Son unité et Son unicité, béni soit Son Nom dans le monde, et qui nous font nous souvenir des miracles et des merveilles qu'Il a accomplis pour nous quand Il nous a fait sortir d'Égypte, et que la puissance et la domination Lui appartiennent dans les domaines supérieurs et inférieurs pour agir selon Sa volonté :

וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:

Et Il nous a commandé de le placer sur le bras en souvenir du « bras étendu » et qu'il soit en face du cœur pour soumettre ainsi les désirs et les pensées de notre cœur à Son service, béni soit Son Nom ; et sur la tête en face du cerveau, pour que l'âme dans mon cerveau, avec tous mes sens et facultés, soit entièrement soumise à Son service, béni soit Son Nom :

וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:

Et que grâce à l'abondance du commandement des téfilines, il se répande sur moi une longue vie et une abondance de sainteté et de pensées saintes, sans aucune idée de péché ou d'iniquité ; et que le mauvais penchant ne nous séduise pas ni ne nous provoque pas, et qu'il nous laisse servir l'Éternel comme notre cœur le désire ; et puisse-t-il être Ta volonté, l'Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, que le commandement de poser les téfilines soit considéré devant le Saint Béni soit-Il comme si je l'avais accompli avec tous ses détails, ses minuties, ses intentions et les six cent treize commandements qui en dépendent ; Amen, Sélah :

קודם הקשירה יברך:

Avant de l'attacher, il récite la bénédiction :

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:

Béni sois-Tu, l'Éternel notre Dieu, Roi de l'univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a commandé de poser les téfilines :

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:

Avant de serrer la lanière sur la tête, il dit :

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:

Béni sois-Tu, l'Éternel notre Dieu, Roi de l'univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a commandé concernant le commandement des téfilines :

ומהדקו בראשו ואומר:

Et il la serre sur sa tête et dit :

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

Béni soit le Nom de Sa gloire royale à jamais et à toujours :

וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:

Et depuis Ta sagesse, Dieu très haut, puisses-Tu m'en accorder ; et par Ton intelligence, accorde-moi la compréhension ; et par Ta bonté, fais-la abonder sur moi ; et par Ta puissance, soumet mes ennemis et adversaires ; et répands la bonne huile sur les sept branches de la Ménora, pour étendre Ta bonté à Tes créatures. Tu ouvres Ta main et Tu rassasies le désir de tout être vivant :

אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:

Ensuite, il enroulera trois tours autour du doigt du milieu, d'abord un tour à l'articulation du milieu, puis un à la partie supérieure de l'articulation inférieure, et un à l'extrémité de l'articulation inférieure, et dira :

וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:

Et je te fiancerai à Moi pour toujours :

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:

Et je te fiancerai à Moi avec justice et droiture, et avec bonté et miséricorde :

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':

Et je te fiancerai à Moi avec fidélité, et tu connaîtras l'Éternel :

אחר הנחת תפלין יאמר זה:

Après avoir mis les téfilines, il dira ceci :

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:

Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:

Sanctifie pour Moi tout premier-né, premier à ouvrir le sein parmi les fils d'Israël, de l'homme et de la bête : il est à Moi :

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:

Et Moïse dit au peuple : Souviens-toi de ce jour où tu es sorti d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est par une main forte que l'Éternel t'a fait sortir de ce lieu ; et l'on ne mangera pas de pain levé :

הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:

Aujourd'hui vous partez, au mois d'Aviv :

וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:

Et il sera, lorsque l'Éternel t'amènera au pays du Cananéen, du Hittite, de l'Amorite, du Hivite et du Jébuzéen, qu'Il a juré à tes pères de te donner, un pays ruisselant de lait et de miel, que tu pratiqueras ce service en ce mois :

שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':

Sept jours tu mangeras des matsa, et le septième jour il y aura une fête pour l'Éternel :

מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:

Des matsa seront mangées pendant les sept jours, et l'on ne verra pas chez toi de pain levé, et l'on ne verra pas chez toi de levain dans tout ton territoire :

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

Et tu diras à ton fils ce jour-là : C'est à cause de ce que l'Éternel a fait pour moi quand je suis sorti d'Égypte :

וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:

Et ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la Torah de l'Éternel soit dans ta bouche, car c'est par une main forte que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte :

וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:

Et tu garderas ce statut à son époque fixée, d'année en année :

וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:

Et il sera, lorsque l'Éternel t'amènera au pays du Cananéen, comme Il te l'a juré et juré à tes pères, et te le donnera :

וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':

Que tu réserveras à l'Éternel tout premier à ouvrir le sein, et tout premier né des bêtes qui t'appartiennent ; les mâles appartiennent à l'Éternel :

וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:

Et tout premier-né d'âne tu le racheteras par un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque ; et tout premier-né de l'homme parmi tes fils tu le racheteras :

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

Et il sera, lorsque ton fils te demandera demain : Qu'est-ce que c'est ? que tu lui diras : C'est par une main forte que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude :

וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:

Et il arriva que Pharaon s'obstina à ne pas nous laisser partir, que l'Éternel tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, du premier-né de l'homme jusqu'au premier-né de la bête ; c'est pourquoi je sacrifie à l'Éternel tout mâle qui ouvre le sein, et tout premier-né de mes fils je le rachète :

וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:

Et ce sera comme un signe sur ta main et comme fronteaux entre tes yeux, car c'est par une main forte que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.