אָשִׁירָה לַיהֹוָה בְּחַיָּי, אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי: יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי, אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָה: הוֹדוּ לַיהֹוָה בְּכִנּוֹר, בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ לוֹ: אֱלֹהִים, שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ, בְּנֵבֶל עָשׂוֹר אֲזַמְּרָה לָּךְ: עֲלֵי עָשׂוֹר וְעֵלִי נָבֶל, עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר: כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהֹוָה בְּפָעֳלֶךָ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן:
Je chanterai pour l'Éternel tant que je vivrai ; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. Que ma méditation Lui soit agréable ; pour moi, je me réjouirai en l'Éternel. Rendez grâce à l'Éternel avec la harpe ; célébrez-Le avec le luth à dix cordes. Ô Dieu, je Te chanterai un chant nouveau ; sur le luth à dix cordes je Te célébrerai. Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, sur la mélodie de la harpe. Car Tu m'as réjoui, ô Éternel, par Ton œuvre ; je chanterai de joie les ouvrages de Tes mains.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲדוֹן כֹּל, בּוֹרֵא כָּל הַנְּשָׁמוֹת, רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים, הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, עָזְרֵנִי וְחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים. וּבִזְכוּת אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים שֶׁאָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים, שֶׁהֵם:
Maître du monde, Seigneur de tout, Créateur de toutes les âmes, Souverain de toutes les œuvres, qui choisis les chants de louange : viens à mon aide et fais-moi grâce, dans Ta grande miséricorde et dans Tes immenses bontés, afin que je mérite d'éveiller, de faire surgir et de révéler tous les dix genres de mélodie par lesquels fut composé le Livre des Psaumes. Et par le mérite de ces dix chapitres des Psaumes que j'ai récités devant Toi, qui correspondent aux dix genres de mélodie par lesquels fut composé le Livre des Psaumes, qui sont :
אַשְׁרֵי, בְּרָכָה, מַשְׂכִּיל, שִׁיר, נִצּוּחַ, נִגּוּן, תְּפִלָּה, הוֹדָאָה, מִזְמוֹר, הַלְלוּיָהּ. בִּזְכוּת הַמִּזְמוֹרִים וּבִזְכוּת הַפְּסוּקִים וּבִזְכוּת תֵּבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיּוֹתֵיהֶם וּנְקֻדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם וְהַשֵּׁמוֹת הַיּוֹצְאִים מֵהֶם, מֵרָאשֵׁי תֵּבוֹת וּמִסּוֹפֵי תֵּבוֹת, וּבִזְכוּת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם עִם כָּל הָעֲשָׂרָה צַדִּיקִים שֶׁיָּסְדוּ סֵפֶר תְּהִלִּים,
Ashré, Berakha, Maskil, Chir, Nitsouah, Nigoun, Tefila, Hodaa, Mizmor, Halelouya. Par le mérite des psaumes, par le mérite des versets, par le mérite de leurs mots, de leurs lettres, de leurs points-voyelles et de leurs signes de cantillation, et des Noms qui en émanent, des initiales et des finales des mots ; et par le mérite du roi David, la paix soit sur lui, avec les dix justes qui fondèrent le Livre des Psaumes,
(וּבִזְכוּת הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה, רַבֵּנוּ רַבִּי נַחְמָן בֶּן פֵיגֶא זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ, אֲשֶׁר גִּלָּה וְתִקֵּן לוֹמַר אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים בִּשְׁבִיל תִּקּוּן הַבְּרִית) וּבִזְכוּת כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים הָאֲמִתִּיִּים, תְּזַכֵּנִי וּתְחָנֵּנִי שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהוֹצִיא כָּל הַטִּפּוֹת קֶרִי שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן,
(et par le mérite du juste, fondement du monde, torrent jaillissant, source de sagesse, notre maître Rabbi Nahman fils de Feiga, que son mérite nous protège, qui a révélé et institué la récitation de ces dix chapitres des Psaumes pour la réparation de l'alliance) et par le mérite de tous les justes et de tous les pieux véritables, accorde-moi le mérite et fais-moi grâce, afin que je mérite, dans Ta grande miséricorde, de faire remonter toutes les gouttes de semence sorties de moi en vain, que ce soit par mégarde ou à dessein, sous contrainte ou de plein gré,
אם אומר חס ושלום בשביל מקרה שנזדמן לו באותו הלילה יאמר:
Si on le récite, à Dieu ne plaise, à cause d'un incident survenu cette nuit-là, on dit :
וּבִפְרָט כָּל הַטִּפּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי בַּלַּיְלָה הַזֹּאת, עַל יְדֵי מִקְרֶה לַיְלָה שֶׁקָּרָה לִי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים,
et en particulier toutes les gouttes sorties de moi cette nuit, par l'incident nocturne qui m'est advenu à cause de mes nombreuses fautes,
כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, לְהוֹצִיאָם מֵהַקְּלִפּוֹת וּמֵהַסִּטְרִין אָחֳרָנִין, מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנָּפְלוּ וְנִתְפַּזְּרוּ וְנָפוֹצוּ וְנִדְּחוּ לְשָׁם, וְאֵל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח. וְתַכְנִיעַ וּתְשַׁבֵּר וְתַהֲרֹג וְתַעֲקֹר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הָרוּחִין וְשֵׁדִין וְלִילִין, שֶׁנַּעֲשׂוּ וְנִבְרְאוּ וְנוֹצְרוּ עַל יְדֵי אֵלּוּ הַטִּפּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה, וְתָסִיר מֵהֶם חִיּוּתָם, וְתוֹצִיא וְתִגְזֹל מֵהֶם הַחִיּוּת דִּקְדֻשָּׁה וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעוּ:
que je mérite, dans Ta grande miséricorde, dans Ta grande compassion et par Ta grande puissance, de les faire toutes remonter des klipot et des forces de l'Autre Côté, de tous les lieux où elles sont tombées, dispersées, éparpillées et repoussées, afin qu'aucun banni ne demeure banni loin de Toi. Et soumets, brise, extermine, déracine, anéantis et abolis toutes les klipot et tous les esprits, démons et démones nocturnes qui ont été faits, créés et formés par ces gouttes sorties de moi en vain ; ôte-leur leur vitalité, et fais surgir et arrache-leur la vitalité de sainteté et toutes les étincelles saintes qu'elles ont englouties.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל חַי וְקַיָּם, חֵי הַחַיִּים, מָלֵא רַחֲמִים, הַדָּן אֶת כָּל הָעוֹלָם לְכַף זְכוּת תָּמִיד, הֶחָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵיטִיב. אָבִי אָבִי, גּוֹאֲלֵי וּפוֹדִי, יָדַעְתִּי יְהֹוָה יָדַעְתִּי, כִּי אֲנִי בְּעַצְמִי הַחַיָּב וְהַפּוֹשֵׁעַ, אֲפִלּוּ בְּהַמִּקְרוֹת שֶׁנִּזְדַּמְּנוּ לִי בְּשׁוֹגֵג,
Maître du monde, Dieu vivant et éternel, Vie de toute vie, plein de miséricorde, qui juges toujours le monde entier avec bienveillance, qui désires la bonté et multiplies le bien. Mon Père, mon Père, mon Rédempteur et mon Libérateur, je le sais, ô Éternel, je le sais, que c'est moi-même le coupable et le transgresseur, même dans les incidents qui me sont advenus par mégarde,
כִּי לֹא שָׁמַרְתִּי אֶת הַמַּחֲשָׁבָה כְּלָל, וְהִרְהַרְתִּי בַּיּוֹם, עַד שֶׁבָּאתִי לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה, וְעַל יְדֵי זֶה קִלְקַלְתִּי מַה שֶׁקִּלְקַלְתִּי, וְגָרַמְתִּי מַה שֶׁגָּרַמְתִּי, וְשִחַתְתִּי מַה שְּׁשִּׁחַתְתִּי.
car je n'ai nullement gardé ma pensée, et j'ai laissé errer des pensées impures durant le jour, jusqu'à venir à la souillure durant la nuit ; et par cela j'ai gâté ce que j'ai gâté, causé ce que j'ai causé, et corrompu ce que j'ai corrompu.
אוֹי אוֹי אוֹי, אוֹיָה עַל נַפְשִׁי, אוֹי לְנַפְשִׁי, כִי גָּמַלְתִּי לִי רָעָה. מָה אֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק, מָה אֹמַר, מָה אֲדַבֵּר, מָה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי. הִנְנִי לִפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָה רַבָּה, הִנְנִי לִפָנֶיךָ מַלֵּא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, מָלֵא טִנּוּפִים וְלִכְלוּכִים, מָלֵא תּוֹעֵבוֹת רָעוֹת, וְאֵין שׁוּם לָשׁוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאוּכַל לְכַנּוֹת בּוֹ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלַי, כִּי רַע וָמָר, כִּי נָגַע עַד הַנָּפֶשׁ.
Malheur, malheur, malheur ! Hélas sur mon âme, malheur à mon âme, car je me suis fait du mal à moi-même. Que dirai-je, que déclarerai-je, comment me justifierai-je ? Que dirai-je, que déclarerai-je, comment me justifierai-je ? Dieu a découvert mon iniquité. Me voici devant Toi, chargé d'une grande faute ; me voici devant Toi, plein de honte et de confusion, plein de souillures et d'ordures, plein d'abominations mauvaises ; et il n'est aucune langue au monde par laquelle je puisse exprimer l'ampleur de la pitié qui pèse sur moi, car cela est mauvais et amer, car cela a atteint jusqu'à l'âme.
מָר לִי מְאֹד אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מָר לִי מְאֹד רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, רְאֵה אַנְחָתִי וְאַנְקָתִי, כִּי נַפְשִׁי מָרָה לִי מְאֹד, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ אֲנִי יָכוֹל לִחְיוֹת מֵעֶצֶם מְרִירוּת נַפְשִׁי אֲשֶׁר עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם יַגִּיעַ, כִּי קַצְתִּי בְחַיַּי לָמָּה לִּי חַיִּים כָּאֵלֶּה, חַיִּים מָרִים וּמְרוֹרִים מִמָּוֶת. אֶת קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית מָצִית נַפְשִׁי:
Il m'est très amer, mon Père qui es aux cieux ; il m'est très amer, Maître de tous les mondes. Vois mon soupir et mon gémissement, car mon âme m'est extrêmement amère, au point que je ne sais comment je puis vivre, tant est grande l'amertume de mon âme, qui atteint jusqu'aux hauteurs des cieux ; car j'ai pris ma vie en dégoût. À quoi bon une telle vie, une vie amère et plus amère que la mort ? Le calice, la coupe d'étourdissement, tu l'as bue, tu l'as vidée, ô mon âme.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, רִבּוּי וְעֹצֶם הַפְּגָמִים הַגְּדוֹלִים הָעֲצוּמִים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי זֶה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, וְעַתָּה אֵיךְ אוּכַל לְתַקֵּן זֹאת, וּבַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר כָּמוֹנִי לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן יָדַעְתִּי וַאֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּי אֵין שׁוּם יֵאוּשׁ בָּעוֹלָם כְּלָל, וַעֲדַיִן יֶשׁ לִי תִקְוָה, וַעֲדַיִן לֹא אָבְדָה תוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה, כִּי חַסְדֵי יְהֹוָה כִּי לֹא תָמְנוּ, כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו:
Maître du monde, Toi seul connais la multitude et l'ampleur des grandes, immenses et terribles atteintes causées par cela dans tous les mondes ; et maintenant, comment puis-je réparer cela, et par quel moyen un jeune homme tel que moi mériterait-il de réparer ce que j'ai corrompu ? Mais malgré cela, je le sais et je crois d'une foi entière qu'il n'existe au monde aucun désespoir, que j'ai encore de l'espérance, et que mon attente en l'Éternel n'a pas péri ; car les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, car Ses miséricordes ne sont pas à leur terme.
עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲסִידִים הָאֲמִתִּיִּים, וֵאלֹהֵי כָּל יִשְׂרָאֵל, אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲשֶׂה אֶת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ אֶשְׁמֹר, וְתָכֹף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֵּד לָךְ, וְתִגְעַר בְּהַיֵּצֶר הָרָע, וּתְגָרְשׁוּ מִמֶּנִּי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים, וּמִמַּחְשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִפְּגַם הָרְאוּת, וּמִפְּגַם הַדִּבּוּר, וְתַצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, וְתִהְיֶה עִמִּי תָּמִיד וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִמִּקְרֶה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
C'est pourquoi je suis venu devant Toi, ô Éternel mon Dieu et Dieu de mes pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob, Dieu de tous les justes et de tous les pieux véritables, Dieu de tout Israël, Dieu des premiers et des derniers, afin que Tu aies pitié de moi et que Tu fasses en sorte que je marche selon Tes décrets et que je garde Tes lois, que Tu ploies mon penchant pour qu'il se soumette à Toi, que Tu réprimandes le mauvais penchant et le chasses de moi, dès maintenant et pour toujours. Garde-moi, sauve-moi et délivre-moi, dès maintenant, de toute espèce de mauvaises rêveries, de mauvaises pensées, de l'atteinte de la vue et de l'atteinte de la parole ; sauve-moi, dès maintenant, de toute espèce d'atteinte à l'alliance qui soit au monde, en pensée, en parole et en acte ; sois toujours avec moi, garde-moi et sauve-moi de tout incident, de jour comme de nuit, dès maintenant et pour toujours.
אָבִינוּ, מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם, גּוֹאֵל חָזָק, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַּפָּי, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת, הַצֵּל נִרְדָּף וְחַיָּב כָּמוֹנִי, הַצִּילֵנִי מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, תֶּן לִי תִּקְוָה וְלֹא אֹבַד חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שָׁחַת, הֲיוֹדְךָ עָפָר, הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי, עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב, אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים.
Notre Père, ô Roi, Dieu vivant et éternel, Rédempteur puissant, j'ai étendu vers Toi mes paumes : délivre, délivre ! sauve, sauve ! Délivre ceux qui sont traînés à la mort ; délivre un persécuté et un coupable tel que moi ; délivre-moi du Chéol le plus profond. Donne-moi de l'espérance, que je ne périsse pas, à Dieu ne plaise ; car quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descends vers la fosse ? La poussière Te célébrera-t-elle ? Proclamera-t-elle Ta vérité ? Mes yeux languissent vers les hauteurs. Seigneur, je suis opprimé, sois ma caution. Cautionne Ton serviteur pour le bien, que les insolents ne m'oppriment pas.
כִּי אֵין לִי שׁוּם כֹּחַ אֶלָּא בְּפִי, אֵין לִי שׁוּם מָנוֹס וּמִבְטָח כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד, עַל חֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים לְבַד, עַל רַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, עַל חֶמְלָתְךָ הָאֲמִתִּית, עַל חֲנִינוֹתֶיךָ הַנִּצְחִיּוֹת, וְעַל כֹּחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים, שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו. בָּהֶם תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, בָּהֶם אֶשָּעֵן וְאֶסָּמֵךְ, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם אֶבְטַח וַאֲקַוֶּה, כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
Car je n'ai de force qu'en ma bouche, je n'ai ni refuge ni sécurité si ce n'est en Toi seul, en Tes immenses bontés seules, en Tes grandes miséricordes, en Ta compassion véritable, en Tes grâces éternelles, et en la force et le mérite des justes qui ont gardé l'alliance dans la perfection ultime, une perfection après laquelle il n'en est point. C'est sur eux que j'ai appuyé mes soutiens, sur eux que je m'accote et m'appuie, en leur mérite et leur force que je me confie et j'espère ; car Tu n'abandonneras pas mon âme au Chéol, Tu ne laisseras pas Ton pieux voir la fosse.
אֲהָהּ יְהֹוָה מַלְּטֵנִי, אֲהָהּ יְהֹוָה פְּדֵנִי, רְאֵה מְסֻכָּן כָּמוֹנִי, טוֹרֵף בְּלֵב יַמִּים, תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ, כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ. צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר, אֹיְבַי חִנָּם. צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי, אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת:
Ah, Éternel, délivre-moi ! Ah, Éternel, rachète-moi ! Vois un homme en péril tel que moi, ballotté au cœur des mers. L'abîme appelle l'abîme au bruit de Tes cataractes ; toutes Tes vagues et Tes flots ont passé sur moi. Mes ennemis sans cause m'ont pourchassé comme un oiseau. Ils ont anéanti ma vie dans la fosse et jeté une pierre sur moi. Les eaux ont submergé ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché. J'ai invoqué Ton Nom, ô Éternel, depuis la fosse la plus profonde. J'ai invoqué Ton Nom, ô Éternel, depuis la fosse la plus profonde.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֶסֶד חִנָּם, מָלֵא חֲנִינוֹת, מָלֵא רַחֲמָנוּת, מָלֵא טוֹב, מָלֵא רָצוֹן, כְּבָר קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ לִקְרֹא אֵלֶיךָ תָּמִיד, וְהִנְנִי מְקַיֵּם קַבָּלָתֵנוּ, וְהִנְנִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שָׁפָל כָּזֶה, מִמְּקוֹמוֹת מְגֻנִּים כָּאֵלֶּה, מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהֹוָה, מֵעִמְקֵי עֲמָקִים, מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ, עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ.
Maître du monde, Maître du monde, plein de miséricorde, plein de bonté gratuite, plein de grâces, plein de compassion, plein de bien, plein de bienveillance, nous avons déjà pris sur nous de T'invoquer sans cesse, et voici que j'accomplis notre engagement, et voici que je T'invoque depuis un lieu aussi bas que celui-ci, depuis des lieux aussi méprisables ; des profondeurs je T'ai invoqué, ô Éternel, depuis les plus profonds des abîmes ; du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel, et l'Éternel m'a répondu en me mettant au large.
וְאִם בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים יָרַדְנוּ לְמָקוֹם שֶׁיָּרַדְנוּ, וְיָרַדְנוּ עַכְשָׁו בְּעִקְּבוֹת מְשִׁיחָא לִמְקוֹמוֹת נְמוּכִים וּשְׁפָלִים מְאֹד מְאֹד, שֶׁלֹּא יָרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְתוֹכָם מֵעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וַתֵּרֶד פְּלָאִים, אֵין מְנַחֵם לָהּ. אַף עַל פִּי כֵן, אֵין אָנוּ מְיָאֲשִׁים עַצְמֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּשׁוּם אֹפֶן בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ לַהֲשִׁיבֵנוּ מִמְּצוּלוֹת יָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: אָמַר אֲדֹנָי, מִבָּשָׁן אָשִׁיב, אָשִׁיב מִמְּצוּלוֹת יָם, וּכְתִיב: וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם, לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם, לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם, כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם:
Et si, à cause de nos nombreuses fautes, nous sommes descendus au lieu où nous sommes descendus, étant descendus maintenant, dans les traces du Messie, vers des lieux si bas et si abjects que jamais Israël n'y était descendu, comme il est écrit : « Elle est tombée prodigieusement, elle n'a personne pour la consoler » ; malgré cela, nous ne nous laissons nullement désespérer, à Dieu ne plaise, d'aucune manière au monde, car Tu nous as déjà promis de nous ramener des profondeurs de la mer, comme il est écrit : « Le Seigneur a dit : De Basan je les ramènerai, je les ramènerai des profondeurs de la mer » ; et il est écrit : « Et même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai pas en horreur au point de les anéantir, de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Éternel leur Dieu. »
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, וְתִשְׁלַח לִי דִּבּוּרִים מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְנַצֵּחַ אוֹתְךָ, לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶּׁתְּקַבֵּל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים אֶת אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים שֶׁאָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ, כְּאִלּוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן שׁוּם כַּוָּנָה מֵהַכַּוָּנוֹת הָעֲצוּמוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּאֵלּוּ הָעֲשָׂרָה מִזְמוֹרִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה לְפָנֶיךָ הָאֲמִירָה בְּפֶה לְבַד, כְּאִלּוּ הִשַּׂגְתִּי וְכִוַּנְתִּי כָּל הַסּוֹדוֹת וְהַכַּוָּנוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם וְיִהְיוּ אֲמָרַי לְרָצוֹן לִפְנֵי אֲדוֹן כָּל.
Maître du monde ! Ouvre la bouche du muet que je suis, et envoie-moi des paroles depuis Ta sainte demeure, depuis les cieux, en sorte que je puisse l'emporter auprès de Toi, T'apaiser et Te concilier, afin que Tu acceptes, dans Ta grande miséricorde et dans Tes immenses bontés, ces dix chapitres des Psaumes que j'ai récités devant Toi, comme si le roi David, la paix soit sur lui, les avait récités lui-même. Et bien que je ne sache diriger aucune des intentions puissantes et redoutables qui sont dans ces dix psaumes, que ce soit Ta volonté, ô Éternel mon Dieu et Dieu de mes pères, que la seule récitation par la bouche soit estimée devant Toi comme si j'avais saisi et dirigé tous les secrets et toutes les intentions qui sont en eux ; et que les paroles de ma bouche soient agréées devant le Maître de tout.
וְהִנְנִי מַשְׁלִיךְ יְהָבִי עָלֶיךָ, וְהִנְנִי מְקַשֵּׁר עַצְמִי לְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וּלְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה, [וּבִפְרָט לְהַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה, רַבֵּנוּ נַחְמָן בֶּן פֵיגֶא, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ אָמֵן],
Et voici que je jette mon fardeau sur Toi, et voici que je me lie à tous les vrais justes de notre génération, et à tous les vrais justes qui reposent dans la poussière, les saints qui sont sur la terre, [et en particulier au juste, fondement du monde, torrent jaillissant, source de sagesse, notre maître Nahman fils de Feiga, que son mérite nous protège, Amen],
וְעַל דַּעְתָּם וְעַל כַּוָּנָתָם אָמַרְתִּי כָּל אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים, וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם אֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם סֵפֶר תְּהִלִּים, שֶׁהֵם: שִׁיר פָּשׁוּט, כָּפוּל, מְשֻׁלָּשׁ, מְרֻבַּע, שֶׁהֵם כְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַמְּיֻחָד הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַשֵּׁנִי שֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים הָאֵלּוּ בִּמְלוּאָם, שֶׁהֵם אֶל אֱלֹהִים (כָזֶה): אָלֶ"ף לָמֶ"ד, אָלֶ"ף לָמֶ"ד הֵ"י יוּ"ד מֵ"ם, שֶׁהֵם עוֹלִים בְּמִסְפַּר תפ"הֵ (אַרְבַּע מֵאוֹת שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ), כְּמִסְפַּר תְּהִלִּים.
Et selon leur pensée et leur intention j'ai récité tous ces dix chapitres des Psaumes ; et par leur mérite et leur force, que je mérite d'éveiller et de révéler tous les dix genres de mélodie par lesquels fut composé le Livre des Psaumes, qui sont : le chant simple, le double, le triple, le quadruple, lesquels sont contenus dans Ton Nom unique, grand et saint. Et par le mérite et la force de ces deux Noms saints dans leur épellation complète, qui sont El, Elohim (comme suit) : Alef-Lamed ; Alef-Lamed-Hé-Youd-Mem, dont la valeur numérique s'élève à quatre cent quatre-vingt-cinq, comme la valeur numérique de Tehilim.
בְּכֹחַ אֵלּוּ הַשֵּׁמוֹת תְּזַכֵּנִי לְהוֹצִיא כָּל הַטִּפּוֹת קֶרִי לְבַטָּלָה מִבֶּטֶן הַקְּלִפָּה שֶׁבְּלָעָם, אֲשֶׁר מִסְפַּר שְׁמָהּ עִם הָאוֹתִיּוֹת עוֹלֶה תפ"ה, שֶׁהִיא בַּקְּלִפָּה כְּנֶגֶד קְדֻשַּׁת סֵפֶר תְּהִלִּים, וּבְכֹחַ אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים תְּעוֹרֵר הַשֵּׁנִי שֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים אֵל אֱלֹהִים, וְתַהֲרֹג וּתְשַׁבֵּר וְתַכְנִיעַ וְתַעֲקֹר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל אֶת הַקְּלִפָּה הַזֹּאת שֶׁבְּלָעָם, וְתַכְרִיחַ אוֹתָהּ לְהַפְלִיט כָּל הַטִּפּוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת מִבִּטְנָהּ וְקִרְבָּהּ, וְתִמְחֶה שְׁמָהּ וְזִכְרָהּ מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: חָיִל בָּלַע וִיקִיאֶנּוּ, מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֶל.
Par la force de ces Noms, accorde-moi le mérite de faire remonter toutes les gouttes de semence répandues en vain du ventre de la klipa qui les a englouties, dont le nom, avec les lettres, s'élève à quatre cent quatre-vingt-cinq, celle qui, du côté de la klipa, se dresse face à la sainteté du Livre des Psaumes ; et par la force de ces dix psaumes de Tehilim, éveille les deux Noms saints, El Elohim, et extermine, brise, soumets, déracine, anéantis et abolis cette klipa qui les a englouties, et contrains-la à recracher toutes les gouttes saintes de son ventre et de ses entrailles, efface son nom et son souvenir du monde, et accomplis le verset qui est écrit : « Il a englouti des richesses, mais il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. »
וְתַהֲרֹג כָּל הַקְּלִפּוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ עַל יְדֵי אֵלּוּ הַטִּפּוֹת, וְתוֹצִיא וְתִגְזֹל מֵהֶם הַחִיּוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁבָּלְעוּ עַל יְדֵי פְּגַם חֵטְא זֶה, כֻּלָּם תּוֹצִיאֵם וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדוּשָּׁה שֵׁנִית. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל עָלֵינוּ עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּאַהֲבָה תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לַעֲסֹק כָּל יָמֵינוּ בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִבְרֹא גּוּפִים וְכֵלִים קְדוֹשִׁים לְכָל הַנְשָׁמּוֹת דְּאָזְלִן עַרְטִילָאִין עַל יְדֵי עֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, עַל יְדֵי פְּגַם הַטִּפּוֹת קֶרִי שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה.
Et extermine toutes les klipot qui ont été créées par ces gouttes, et fais surgir et arrache-leur la vitalité de sainteté ; et toutes les étincelles saintes qui furent englouties par l'atteinte de ce péché, fais-les toutes remonter, et rassemble-les de nouveau dans la sainteté. Accorde-nous le mérite de prendre sur nous le joug du royaume des cieux avec amour, toujours, et que nous méritions de nous adonner tous nos jours à la Torah, à la prière et aux bonnes actions, en vérité et d'un cœur entier, en sorte que nous méritions de créer des corps et des réceptacles saints pour toutes les âmes qui errent dénudées à cause de nos nombreuses fautes, par l'atteinte des gouttes de semence sorties de moi en vain.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמִּיץ כֹּחַ וְרַב אוֹנִים, עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגַם הַבְּרִית, פְּגַם טִפֵּי הַמֹּחַ, בֵּין מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ בָּזֶה בְּשׁוֹגֵג, בֵּין בְּמֵזִיד, בֵּין בְּאֹנֶס, בֵּין בְּרָצוֹן, עַל הַכֹּל תִּמְחַל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים בִּשְׁלֵמוּת בְּחַיֵּינוּ, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה,
Maître du monde, puissant en force et grand en vigueur, fais ce que Tu feras dans Ta grande miséricorde, en sorte que nous méritions de réparer l'atteinte à l'alliance, l'atteinte des gouttes de l'esprit, que ce soit ce que nous avons altéré en cela par mégarde, ou à dessein, ou sous contrainte, ou de plein gré ; pour tout cela pardonne-moi et remets-moi, ô Dieu des pardons, Toi le clément qui multiplies le pardon, et que nous méritions de réparer toutes les atteintes en plénitude durant notre vie, par le mérite des saints justes qui sont sur la terre,
ואם יהיה על קברו הקדוש יאמר:
Et si l'on se trouve sur sa tombe sainte, on dit :
וּבִזְכוּת הַצַּדִּיק הַזֶּה הַשּׁוֹכֵן פֹּה, צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה, אֲשֶׁר אֲנִי מְכַתֵּת רַגְלַי וְטִלְטַלְתִּי עַצְמִי בְּטִלְטוּל הַקָּשֶׁה בִּשְׁבִיל לָבוֹא הֵנָּה לְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל קֶבֶר הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, אֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ בְּחַיָּיו הַקְּדוֹשִׁים, לַעֲמֹד בְּעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה תָּמִיד, כְּשֶׁנָּבוֹא עַל קִבְרוּ הַקָּדוֹשׁ וְנִתֵּן פְּרוּטָה לִצְדָקָה וְנֹאמַר אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה קַפִּיטְל תְּהִלִּים, וְהִנֵּה עָשִׂיתִי מַה שֶׁמֻּטָּל עָלַי, עֲשֵׂה מַה שֶׁעָלֶיךָ.
et par le mérite de ce juste qui repose ici, le juste, fondement du monde, torrent jaillissant, source de sagesse, pour lequel j'use mes pieds et me suis imposé un déplacement pénible afin de venir ici me prosterner sur la tombe de ce juste véritable et saint, qui nous a promis, de son vivant saint, de se tenir à notre secours, sélah, à jamais, lorsque nous viendrions sur sa tombe sainte, donnerions une pièce en charité et réciterions ces dix chapitres des Psaumes ; et voici, j'ai fait ce qui m'incombe, fais ce qui T'incombe.
וּמְחֹל לִי וּסְלַח לִי וְכַפֵּר לִי עַל כָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲווֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ בְּרְמַ"ח אֵיבָרַי וּשְׁסָ"ה גִּידַי, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֵׂה, וּבַחֲמִשָּׁה חוּשִׁים וּבִשְׁאָר כֹּחוֹת הַגּוּף, וּבִפְרָט מַה שֶׁחָטָאתִי וּפָשַׁעְתִּי וּפָגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ בִּפְּגַם הַבְּרִית, שֶׁהוּא כְּלַל כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרָי עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
Et pardonne-moi, remets-moi et accorde-moi l'expiation pour tous les péchés, les iniquités et les transgressions par lesquels j'ai péché, commis l'iniquité et transgressé devant Toi, avec mes deux cent quarante-huit membres et mes trois cent soixante-cinq nerfs, en pensée, en parole et en acte, avec les cinq sens et avec les autres facultés du corps ; et en particulier pour ce que j'ai péché, transgressé et altéré contre Toi par l'atteinte à l'alliance, qui est le principe de toute la Torah tout entière ; et j'ai fait ce qui est mal à Tes yeux depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
עַל הַכֹּל תִּמְחַל וְתִסְלַח וּתְכַפֵּר, מָלֵּא רַחֲמִים, וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי, וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. תְּחַטְּאֵנִי בְּאֵזוֹב וְאֶטְהָר, תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי, וְכָל עֲוֹנֹתַי מְחֵה. מְחֵה פְּשָׁעַי לְמַעַנְךָ כָּאָמוּר: אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מוֹחֶה פְשָׁעֶיךָ לְמַעֲנִי, וְחַטֹּאתֶיךָ לֹא אֶזְכּוֹר.
Pour tout cela pardonne, remets et accorde l'expiation, Toi qui es plein de miséricorde, et rétablis tous les Noms que j'ai altérés dans Ton grand Nom. Lave-moi abondamment de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Ôte mon péché avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, que se réjouissent les ossements que Tu as broyés. Cache Ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. Efface mes transgressions à cause de Toi, comme il est dit : « C'est Moi, Moi-même, qui efface tes transgressions à cause de Moi, et Je ne me souviendrai plus de tes péchés. »
וְתִמָּלֵא עָלַי בְּרַחֲמִים, וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי תָּמִיד, בִּזְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָּמִיד, וְתִתֵּן לִי כֹּחַ לְהִתְגַּבֵּר עַל יִצְרִי וְלָכוֹף וּלְשַׁבֵּר אֶת תַּאֲוָתִי, וְלֹא אֶפְגֹּם עוֹד מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, וְלֹא אֶעֱשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף, כִּי כְּבָר הִבְטַחְתָּנוּ, שֶׁגַּם עַל זֶה מוֹעִיל תְּפִלָּה וּבַקָּשָׁה, לְהִנָּצֵל לְהַבָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מִן הַיֵּצֶר הָרָע וְכַת דִילֵהּ,
Et sois rempli de miséricorde envers moi, et sois mon secours pour toujours, par le mérite et la force des vrais justes, et garde-moi et sauve-moi toujours, et donne-moi la force de l'emporter sur mon penchant, de ployer et de briser mon désir, afin que je n'altère plus ce que j'ai altéré, que je ne fasse plus ce qui est mal à Tes yeux, et que je ne retourne plus à la folie. Si j'ai commis l'iniquité, je ne recommencerai plus ; car Tu nous as déjà promis que, même pour cela, la prière et la supplication sont efficaces, pour être sauvé désormais, par Ta miséricorde véritable, du mauvais penchant et de sa suite,
ואם יהיה על קברו הקדוש יאמר:
Et si l'on se trouve sur sa tombe sainte, on dit :
וּבִפְרָט עַל מָקוֹם צִיּוֹן הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, עָזְרֵנִי בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּנוּזִים פֹּה,
et en particulier en ce lieu de sépulture saint, viens à mon aide par le mérite des justes qui sont cachés ici,
וְרַחֵם עָלַי וְתֵן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתָּךְ, שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר וְלִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי תָּמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וּלְסַלְּקוֹ וּלְבַטְּלוֹ מֵעָלַי לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כִּי כְּבָר כָּלוּ בְּיָגוֹן חַיַּי, וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה. כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹּחִי, וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל.
et aie pitié de moi et donne-moi force et vigueur de Ta part, afin que je mérite de l'emporter et de subjuguer mon penchant à jamais, jusqu'à ce que je mérite, par Ta miséricorde, de le chasser, de l'écarter et de l'abolir entièrement de sur moi, dès maintenant et pour toujours ; car ma vie s'est déjà consumée dans le chagrin, et mes années dans le gémissement. Ma force a chancelé à cause de mon iniquité, et mes os se sont consumés, jusqu'à ce que la force du porteur de fardeau ait défailli.
רַחֵם עָלַי, אֲבִי אָב הָרַחֲמָן, רַחֵם עָלַי שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי שׁוֹמֵעַ צְעָקָה, שׁוֹמֵעַ אֲנָחָה, שׁוֹמֵעַ אֲנָקָה. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, אַל יִפֹּל דָּמִי אַרְצָה לְפָנֶיךָ, אַל תִּתֵּן לְשַׁחַת נַפְשִׁי, הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְשׁוּעָתִי, תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ,
Aie pitié de moi, mon Père, Père miséricordieux ; aie pitié de moi, Toi qui entends la prière ; épargne-moi et prends-moi en compassion, Toi qui entends le cri, qui entends le soupir, qui entends le gémissement. Aie pitié, aie pitié ; délivre, délivre ; sauve, sauve. Que mon sang ne tombe pas à terre devant Toi, ne livre pas mon âme à la fosse, délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, afin que ma langue chante Ta justice,
חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ עַל עֲלוּב נֶפֶשׁ כָּמוֹנִי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל מְלֻכְלָךְ בַּחֲטָאִים כָּמוֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה חֲסַר עֵצָה כָּמוֹנִי, כִּי לְךָ לְבַד עֵינֵינוּ תְּלוּיוֹת, לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, עֲזֹר נָא הוֹשִׁיעָה נָא, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, וְהוֹשִׁיעֵנִי לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת תָּמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעָתָּה וְעַד עוֹלָם, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי, וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים, וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
Épargne-moi selon l'abondance de Ta miséricorde, selon l'abondance de Tes bontés ; que Tes entrailles et Tes compassions s'émeuvent pour un être misérable comme moi, pour un persécuté comme moi, pour un souillé de péchés comme moi, pour un être privé de savoir et privé de conseil comme moi ; car c'est vers Toi seul que nos yeux sont suspendus, vers Toi seul que mes pensées se tournent, mes yeux languissent vers les hauteurs. Aide, de grâce ; sauve, de grâce ; épargne-moi et prends-moi en compassion, de grâce, et sauve-moi, afin que je revienne à Toi en un repentir complet, en vérité et d'un cœur entier, et que je mérite d'être toujours selon Ta bonne volonté, dès maintenant et pour toujours. Selon Ta bonté fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de Ta bouche. Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle en moi un esprit ferme.
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ אֵין שׁוּם עַצְבוּת כְּלָל לְעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו, עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, שֶׁתַּעְזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָּמִיד. מְשַׂמֵּחַ נַפְשׁוֹת עֲגוּמִים, שַׂמַּח נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הָעֲלוּבָה מְאֹד, הָעֲיֵפָה וְהַצְּמֵאָה וְהָרְעֵבָה אֵלֶיךָ מְאֹד.
Et ainsi, que ce soit Ta volonté, ô Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, Maître de la joie et de l'allégresse, devant qui il n'y a jamais aucune tristesse, comme il est écrit : « Splendeur et majesté sont devant Lui, force et allégresse sont en Sa demeure », que Tu m'aides dans Ta puissante miséricorde et m'accordes d'être toujours dans la joie. Toi qui réjouis les âmes affligées, réjouis mon âme extrêmement malheureuse, extrêmement misérable, lasse, assoiffée et affamée de Toi à l'extrême.
הָסֵר מִמֶּנִּי יָגוֹן וַאֲנָחָה, שָׂמֵחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ, כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ, נְעִימוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח. הָשִׁיבָה לִי שָׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ, וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ, וְשַׂמַּח נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבִּי לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת. עוּרָה כְבוֹדִי, עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר, אָעִירָה שָּׁחַר.
Écarte de moi le chagrin et le gémissement, réjouis l'âme de Ton serviteur, car c'est vers Toi, ô Éternel, que j'élève mon âme. Fais-moi connaître le chemin de la vie ; il y a plénitude de joies en Ta présence, des délices à Ta droite pour toujours. Rends-moi l'allégresse de Ton salut, et qu'un esprit magnanime me soutienne. Rassasie-moi de Ta bonté, et réjouis mon âme par Ton salut, et purifie mon cœur pour Te servir en vérité. Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe ; je veux éveiller l'aurore.
זַכֵּנִי לְכָל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם מַכְנִיעִים וּמְתַקְּנִים פְּגַם הַבְּרִית, כָּאָמוּר: אֲבָרֵךְ אֶת יְהֹוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי, אַף לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי: לְדָוִד מַשְׂכִּיל, אַשְׁרֵי נָשׂוּי פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה: בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אֲבוֹת, וּמֵיְהֹוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת: יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ, וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי, תְּפִלָּה לְאֵל חַיַּי:
Accorde-moi tous les dix genres de mélodie sainte, qui soumettent et réparent l'atteinte à l'alliance, comme il est dit : « Je bénirai l'Éternel qui m'a conseillé ; même la nuit mes reins m'instruisent. » « De David, un Maskil : Heureux celui dont la transgression est pardonnée, dont le péché est couvert. » « Maison et richesse sont un héritage des pères, mais une femme avisée vient de l'Éternel. » « De jour l'Éternel ordonnera Sa bonté, et la nuit Son cantique sera avec moi, une prière au Dieu de ma vie. »
לַמְנַצֵּחַ אֶל תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת הַבַּיִת לַהֲמִיתוֹ: אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלַּיְלָה, עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי: הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי מֶלַח, אִם יֶשׁ טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת. פֶּן תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ, וּשְׁנוֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי, וְלֹא אָמַר אַיֵּה אֱלֹהַי עֹשָׂי, נוֹתֵן זְמִירוֹת בַּלָּיְלָה: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה הִיא תִּתְהַלָּל:
Au chef des chantres, Al Tach'het, de David, un Mikhtam, lorsque Saül envoya cerner la maison pour le mettre à mort : Je me remémore mon chant dans la nuit, je m'entretiens avec mon cœur, et mon esprit scrute. Ce qui est fade se mange-t-il sans sel ? Y a-t-il quelque saveur au blanc de l'œuf ? De peur que tu ne donnes ta splendeur à d'autres, et tes années au cruel ; et l'on n'a pas dit : Où est Dieu, mon Créateur, qui dispense des cantiques dans la nuit. Trompeuse est la grâce, et vaine la beauté ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
וְנֶאֱמַר: הַלְלוּיָה, הַלְלוּ אֵל בְּקָדְשׁוֹ, הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ. הַלְלוּהוּ בִּגְבוּרוֹתָיו, הַלְלוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלוֹ. הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר, הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר. הַלְלוּהוּ בְּתֹף וּמָחוֹל, הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים וְעֻגָב: הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי שָׁמַע, הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה. כָּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ, הַלְלוּיָהּ.
Et il est dit : Halelouya. Louez Dieu dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance. Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon l'abondance de Sa grandeur. Louez-Le au son du chofar, louez-Le avec le luth et la harpe. Louez-Le avec le tambourin et la danse, louez-Le avec les instruments à cordes et la flûte. Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales retentissantes. Que tout ce qui respire loue l'Éternel. Halelouya.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵנוּ, וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּוֹתֵינוּ, וְקָרֵב פְּזוּרֵנוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם, וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ, וְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ, וְקַיֶּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחַמֶךָ, וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה.
Maître du monde, sonne du grand chofar pour notre liberté, et lève un étendard pour rassembler nos exilés, et rapproche nos dispersés d'entre les nations, et rassemble nos éparpillés depuis les extrémités de la terre, et réunis nos bannis ensemble des quatre coins de la terre vers notre pays, et accomplis en nous le verset qui est écrit : « L'Éternel ton Dieu ramènera tes captifs et aura pitié de toi, et de nouveau Il te rassemblera d'entre tous les peuples où l'Éternel ton Dieu t'avait dispersé. »
אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם, מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ. וֶהֱבִיאֲךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ, וְהֵיטִיבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ. וְנֶאֱמַר: נְאֻם אֲדֹנִי יהֹוָה, מְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל, עוֹד אֲקַבֵּץ עָלָיו לְנִקְבָּצָיו. וְנֶאֱמַר: בּוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם יְהֹוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִבְנֶה אֶת בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ בְּרִנָּה, וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשִׂמְחַת עוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: וּפְדוּיֵי יְהֹוָה יְשֻׁבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה.
Si tes bannis sont aux extrémités des cieux, de là l'Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là Il te prendra. Et l'Éternel ton Dieu te fera venir dans le pays qu'ont possédé tes pères, et tu le posséderas ; et Il te fera du bien et te multipliera plus que tes pères. Et il est dit : « Ainsi parle le Seigneur Dieu, qui rassemble les bannis d'Israël : J'en rassemblerai encore d'autres à lui, outre les siens déjà rassemblés. » Et il est dit : « L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les bannis d'Israël. » Et hâte et presse notre rédemption, et amène-nous notre Messie de justice, et rebâtis notre saint Temple et notre gloire, et conduis-nous à Sion Ta ville avec allégresse, et à Jérusalem, la maison de Ton Temple, avec une joie éternelle, comme il est écrit : « Les rachetés de l'Éternel reviendront et viendront à Sion avec allégresse, et une joie éternelle couronnera leur tête ; l'allégresse et la joie les atteindront, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront. »
וְנֶאֱמַר: כִּי בְשִׂמְחָה תֵצְאוּ וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן, הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כַף. וְנֶאֱמַר: כִּי נִחַם יהֹוָה צִיּוֹן, נִחַם כָּל חָרְבוֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן יְהֹוָה, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ, תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה. שִׂמְחוּ בַּיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק, וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. שִׂמְחוּ צַדִּיקִים בַּיהֹוָה, וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ. אָמֵן נֶצַח סֶלָה וָעֶד.
Et il est dit : « Car vous sortirez dans la joie et serez conduits dans la paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains. » Et il est dit : « Car l'Éternel a consolé Sion, Il a consolé toutes ses ruines, et Il a fait de son désert un Éden et de sa steppe un jardin de l'Éternel ; l'allégresse et la joie s'y trouveront, l'action de grâce et la voix du chant. » Réjouissez-vous en l'Éternel et exultez, ô justes, et poussez des cris de joie, vous tous au cœur droit. La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux au cœur droit. Réjouissez-vous, ô justes, en l'Éternel, et rendez grâce en évoquant Sa sainteté. Amen, à jamais, sélah et pour l'éternité.