Ранкові благословення

Tefillin

הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:

Ось я маю намір, накладаючи тфілін, виконати заповідь Творця мого, що заповів нам накладати тфілін, як написано в Торі Його: І прив'яжи їх як знак на руці твоїй, і нехай вони будуть пов'язкою між очима твоїми; а вони ці чотири уривки: Шма, І буде, якщо ви послухаєте, Освяти, І буде, коли Він приведе тебе, що містять єдність і єдиність Його, благословенне Ім'я Його у світі, і щоб ми пам'ятали чудеса і дива, які Він учинив нам, коли вивів нас з Єгипту, і що Йому належить сила і влада у вишніх і нижніх світах, чинити з ними за волею Його:

וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:

І заповів Він нам покладати його на руку на спомин простягнутого рамена, і щоб воно було навпроти серця, аби тим самим підкорити бажання і думки серця нашого служінню Йому, благословенне Ім'я Його; а на голову навпроти мозку, щоб душа в мозку моєму, разом з усіма чуттями і силами моїми, усі підкорилися служінню Йому, благословенне Ім'я Його:

וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:

І від щедроти заповіді тфілін нехай простягнеться мені довге життя і безліч святості та святих думок, без жодної гадки про гріх чи беззаконня зовсім; і нехай злий нахил не спокушає нас і не дратує нас, і нехай дозволить нам служити Господеві, як бажає серце наше; і нехай буде воля Твоя, Господи, Боже наш і Боже батьків наших, щоб заповідь накладання тфілін була зарахована перед Святим, благословенний Він, наче я виконав її з усіма її подробицями, дрібницями, намірами і шістсот тринадцятьма заповідями, що залежать від неї; амінь, села:

קודם הקשירה יברך:

Перш ніж прив'язати його, він промовляє благословення:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:

Благословенний Ти, Господи, Боже наш, Царю всесвіту, що освятив нас заповідями Своїми і заповів нам накладати тфілін:

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:

Перш ніж затягнути ремінь на голові, він каже:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:

Благословенний Ти, Господи, Боже наш, Царю всесвіту, що освятив нас заповідями Своїми і заповів нам про заповідь тфілін:

ומהדקו בראשו ואומר:

І він затягує його на голові і каже:

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

Благословенне Ім'я славного царства Його навіки-віків:

וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:

І від мудрості Твоєї, Боже Всевишній, нехай надаси мені; і розумом Твоїм нехай даси мені прозріння; і добротою Твоєю нехай примножиш її на мені; і могутністю Твоєю нехай упокориш ворогів моїх і супротивників моїх; і нехай виллєш добру оливу на сім гілок менори, щоб простягнути добро Твоє до створінь Твоїх; Ти відкриваєш руку Твою і насичуєш бажання всього живого:

אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:

Опісля він обмотує три витки навколо середнього пальця, спершу один виток на середньому суглобі, потім один на верхівці нижнього суглоба, і один на кінці нижнього суглоба, і каже:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:

І заручу тебе зі Мною навіки:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:

І заручу тебе зі Мною праведністю і справедливістю, і добротою та милосердям:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':

І заручу тебе зі Мною вірністю, і ти пізнаєш Господа:

אחר הנחת תפלין יאמר זה:

Наклавши тфілін, він каже таке:

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:

І промовив Господь до Мойсея, кажучи:

קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:

Освяти Мені кожного первістка, перший плід кожного лона серед синів Ісраїля, як людини, так і худоби; він Мій:

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:

І сказав Мойсей народові: Пам'ятай цей день, коли ви вийшли з Єгипту, з дому рабства, бо міцною рукою вивів вас Господь із цього місця; і не їстимуть квашеного хліба:

הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:

Сьогодні ви виходите, у місяці Авів:

וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:

І буде, коли Господь приведе тебе в землю ханаанеянина, хіттеянина, амореянина, хіввеянина і євусеянина, яку Він присягнув батькам твоїм дати тобі, землю, що тече молоком і медом, що ти звершуватимеш це служіння в цьому місяці:

שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':

Сім днів їстимеш мацу, а сьомого дня буде свято Господеві:

מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:

Маца хай їсться протягом семи днів, і нехай не побачиться у тебе квашеного хліба, і нехай не побачиться у тебе закваски в усіх межах твоїх:

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

І розкажеш синові твоєму того дня, кажучи: Це через те, що вчинив для мене Господь, коли я виходив з Єгипту:

וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:

І буде це тобі знаком на руці твоїй і спомином між очима твоїми, щоб Тора Господня була в устах твоїх, бо міцною рукою вивів тебе Господь з Єгипту:

וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:

І дотримуватимеш цього уставу у визначений йому час із року в рік:

וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:

І буде, коли Господь приведе тебе в землю ханаанеянина, як Він присягнув тобі і батькам твоїм, і дасть її тобі:

וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':

Що відділиш Господеві кожен перший плід лона, і кожен перший приплід худоби, що в тебе; самці належать Господеві:

וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:

І кожного первістка осла викупиш ягням; а якщо не викупиш його, то зламаєш йому шию; і кожного первістка людини серед синів твоїх викупиш:

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

І буде, коли запитає тебе син твій завтра, кажучи: Що це? то скажеш йому: Міцною рукою вивів нас Господь з Єгипту, з дому рабства:

וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:

І сталося, коли фараон уперто відмовлявся відпустити нас, що повбивав Господь кожного первістка в землі єгипетській, від первістка людини до первістка худоби; тому я приношу в жертву Господеві кожного самця, що першим відкриває лоно, і кожного первістка синів моїх викуповую:

וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:

І буде це знаком на руці твоїй і пов'язкою між очима твоїми, бо міцною рукою вивів нас Господь з Єгипту.