מוּסַף שֶׁל רֹאשׁ חוֹדֶשׁ

Rosch Chodesch Mussaf

Der zusätzliche Gebetsgottesdienst für den Neumond.

In Am Hazak öffnen

כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא. הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:

Denn ich will den Namen des Herrn ausrufen; schreibt Größe unserem Gott zu:

אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ:

Herr, öffne meine Lippen, und mein Mund soll Dein Lob verkünden:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל וְזוכֵר חַסְדֵי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:

Gepriesen seist Du, Herr, unser Gott und Gott unserer Väter, Gott Abrahams, Gott Isaaks und Gott Jakobs; der große, mächtige und ehrfurchtgebietende Gott, der höchste Gott, der gütige Güte erweist und alles besitzt und der Güte der Väter gedenkt und einen Erlöser zu ihren Kindeskindern um Seines Namens willen in Liebe bringt:

מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מָגֵן אַבְרָהָם:

König, Helfer, Retter und Schild:
Gepriesen seist Du, Herr, Schild Abrahams:

אַתָּה גִבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֶּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:

Du bist in Ewigkeit mächtig, Herr; Du erweckst die Toten, Du bist reich an Rettung:

בקיץ:

Im Sommer:

מורִיד הַטָּל:

Der den Tau fallen lässt:

בחורף:

Im Winter:

מַשִׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶׁם:

Der Wind wehen und Regen fallen lässt:

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְחַיֶּה הַמֵּתִים:

Der die Lebenden mit Güte erhält, die Toten mit großem Erbarmen erweckt, die Gefallenen stützt, die Kranken heilt, die Gefangenen befreit und Seine Treue zu denen hält, die im Staub schlafen; wer ist wie Du, Herr der mächtigen Taten, und wer gleicht Dir, ein König, der Tod bringt und das Leben wiederherstellt und das Heil aufsprossen lässt:
Und Du bist treu, die Toten zu erwecken:
Gepriesen seist Du, Herr, der die Toten erweckt:

בחזרת הש"ץ אומרים כאן קדושה:

Bei der Wiederholung des Schmoneh Esreh wird hier die Keduschah gesagt:

נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
קָדושׁ קָדושׁ קָדושׁ ה' צְבָאות מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:
לְעֻמָּתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:
בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר:
יִמְלךְ ה' לְעולָם אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר הַלְלוּיָהּ:

Wir werden Deinen Namen in der Welt heiligen, so wie sie ihn in den Himmeln oben heiligen, wie es durch die Hand Deines Propheten geschrieben steht: Und einer rief dem anderen zu und sprach:
Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen; die ganze Erde ist voll Seiner Herrlichkeit:
Gegenüber ihnen sagen sie „Gepriesen“:
Gepriesen sei die Herrlichkeit des Herrn von Seinem Ort:
Und in Deinen heiligen Worten steht geschrieben:
Der Herr wird ewig herrschen, Dein Gott, O Zion, von Generation zu Generation, Halleluja:

אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ. וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְלוּךָ סֶּלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הָאֵל הַקָּדושׁ:

Du bist heilig, und Dein Name ist heilig, und die Heiligen preisen Dich täglich, Sela:
Gepriesen seist Du, Herr, der heilige Gott:

לש”ץ:

Für den Vorbeter:

לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

Von Generation zu Generation werden wir Deine Größe verkünden, und für alle Ewigkeit werden wir Deine Heiligkeit heiligen; und Dein Lob, unser Gott, soll nicht von unserem Mund weichen für immer und ewig, denn Du bist ein großer und heiliger Gott und König:
Gepriesen seist Du, Herr, der heilige Gott (während der Zehn Bußtage: der heilige König):

רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לְעַמְּךָ נָתָתָּ. זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּולְדותָם. בִּהְיותָם מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ זִבְחֵי רָצון. וּשעִירֵי חַטָּאת לְכַפֵּר בַּעֲדָם. זִכָּרון לְכֻלָּם יִהְיוּ. וּתְשׁוּעַת נַפְשָׁם מִיַּד שונֵא. מִזְבֵּחַ חָדָשׁ בְּצִיּון תָּכִין וְעולַת ראשׁ חודֶשׁ נַעֲלֶה עָלָיו וּשעִירֵי עִזִּים נַעֲשה בְרָצון. וּבַעֲבודַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשמַח כֻּלָּנוּ. וּבְשִׁירֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ הַנִּשְׁמָעִים בְּעִירֶךָ. הָאֲמוּרִים לִפְנֵי מִזְבְּחֶךָ. אַהֲבַת עולָם תָּבִיא לָהֶם וּבְרִית אָבות לַבָּנִים תִּזְכּור:
וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּון עִירְךָ בְּרִנָּה. וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשמְחַת עולָם. וְשָׁם נַעֲשה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנות חובותֵינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת מוּסַף יום ראשׁ הַחודֶשׁ הַזֶּה. נַעֲשה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצונֶךָ. כְּמו שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתורָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבודֶךָ. כָּאָמוּר:
וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עולָה לה'. פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם. וְאַיִל אֶחָד. כְּבָשים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם:
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם כִּמְדֻבָּר. שְׁלשָׁה עֶשרנִים לַפָּר. וּשְׁנֵי עֶשרנִים לָאָיִל. וְעִשרון לַכֶּבֶש. וְיַיִן כְּנִסְכּו. וְשעִיר לְכַפֵּר. וּשְׁנֵי תְמִידִים כְּהִלְכָתָם:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. חַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַחדֶשׁ הַזֶּה לְטובָה וְלִבְרָכָה. לְששון וּלְשמְחָה. לִישׁוּעָה וּלְנֶחָמָה. לְפַרְנָסָה וּלְכַלְכָּלָה. לְחַיִּים וּלְשָׁלום. לִמְחִילַת חֵטְא וְלִסְלִיחַת עָון. (בשנת העיבור עד חודש ניסן וּלְכַפָּרַת פָּשַׁע). כִּי בְעַמְּךָ יִשרָאֵל בָּחַרְתָּ מִכָּל הָאֻמּות. וְחֻקֵּי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לָהֶם קָבָעְתָּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְקַדֵּשׁ יִשרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים:

Die Monatsanfänge gabst Du Deinem Volk, eine Zeit der Sühne für alle ihre Generationen; wenn sie vor Dir wohlgefällige Opfer und Ziegenböcke als Sündopfer darbringen, um für sie zu sühnen; mögen sie eine Erinnerung für alle sein und die Rettung ihrer Seelen aus der Hand des Feindes; bereite in Zion einen neuen Altar, und wir werden darauf das Brandopfer des Neumonds darbringen, und Ziegenböcke werden wir mit Freude vollziehen; und im Dienst des heiligen Tempels werden wir alle uns freuen, und mit den Liedern Davids, Deines Knechtes, die in Deiner Stadt gehört werden, vor Deinem Altar gesprochen; bringe ihnen ewige Liebe und gedenke des Bundes der Väter für die Söhne:
Und bringe uns mit Freude nach Zion, Deiner Stadt, und nach Jerusalem, Deinem Tempel, mit ewiger Freude; und dort werden wir unsere Pflichtopfer vor Dir vollziehen, die täglichen Opfer in ihrer Reihenfolge und die Zusatzopfer gemäß ihrem Gesetz; und das Zusatzopfer dieses Neumondstages werden wir vollziehen und vor Dir in Liebe darbringen, gemäß dem Gebot Deines Willens, wie Du es für uns in Deiner Tora durch Moses, Deinen Knecht, aus dem Mund Deiner Herrlichkeit geschrieben hast, wie gesagt steht:
Und an euren Monatsanfängen sollt ihr dem Herrn ein Brandopfer darbringen: zwei junge Stiere, einen Widder, sieben einjährige männliche Lämmer ohne Makel:
Und ihre Speiseopfer und ihre Trankopfer, wie vorgeschrieben: drei Zehntel für den Stier, zwei Zehntel für den Widder, ein Zehntel für jedes Lamm, und Wein für sein Trankopfer, und ein Ziegenbock zur Sühne, und zwei tägliche Opfer gemäß ihrem Gesetz:
Unser Gott und Gott unserer Väter, erneuere diesen Monat für uns zum Guten und zum Segen, zur Freude und zur Wonne, zum Heil und zum Trost, zum Unterhalt und zur Versorgung, zum Leben und zum Frieden, zur Vergebung der Sünde und zum Erlass der Schuld (in einem Schaltjahr bis Nisan: und zur Sühne der Übertretung); denn Du hast Dein Volk Israel aus allen Völkern erwählt und für sie die Satzungen der Neumonde festgesetzt:
Gepriesen seist Du, Herr, der Israel und die Neumonde heiligt:

רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:

Sei wohlgefällig, Herr, unser Gott, Deinem Volk Israel und erhöre ihr Gebet; und stelle den Dienst im Heiligtum Deines Hauses wieder her; und die Brandopfer Israels und ihr Gebet nimm in Liebe und Wohlgefallen an; und möge der Dienst Deines Volkes Israel Dir stets wohlgefällig sein:
Und mögen unsere Augen Deine Rückkehr nach Zion in Barmherzigkeit schauen:
Gepriesen seist Du, Herr, der Seine Gegenwart nach Zion zurückbringt:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור:
נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם:
הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:

Wir danken Dir, denn Du bist der Herr, unser Gott und Gott unserer Väter für immer und ewig; Fels unseres Lebens, Schild unserer Rettung, Du bist Er von Generation zu Generation:
Wir werden Dir danken und Dein Lob berichten für unser Leben, das in Deiner Hand anvertraut ist, und für unsere Seelen, die bei Dir hinterlegt sind, und für Deine Wunder, die täglich mit uns sind, und für Deine Wundertaten und Güte, die zu allen Zeiten sind, abends, morgens und mittags:
Der Gütige, denn Deine Erbarmungen haben nicht aufgehört, und der Barmherzige, denn Deine Gütigkeiten haben kein Ende, denn wir haben stets auf Dich gehofft:

מודים דרבנן:

Dankgebet der Rabbinen:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:

Wir danken Dir, denn Du bist der Herr, unser Gott und Gott unserer Väter, Gott alles Fleisches, unser Schöpfer, Schöpfer des Anfangs; Segnungen und Dankgebete sei Deinem großen und heiligen Namen, denn Du hast uns am Leben erhalten und uns erhalten; so mögest Du uns am Leben erhalten und erhalten, und unsere Zerstreuten in die Vorhöfe Deiner Heiligkeit sammeln, um Deine Satzungen zu bewahren und Deinen Willen zu tun und Dir mit ganzem Herzen zu dienen; dafür danken wir Dir; Gepriesen sei der Gott des Dankes:

בחנוכה אומרים:

An Chanukka sagt man:

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:

Für die Wunder und für die Erlösung und für die mächtigen Taten und für die Rettungen und für die Kämpfe, die Du für unsere Väter in jenen Tagen zu dieser Zeit getan hast:

לחנוכה:

Für Chanukka:

בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:

In den Tagen des Mattitjahu, Sohn des Jochanan, des Hohenpriesters, des Hasmoneers, und seiner Söhne, als das frevlerische griechische Königreich sich gegen Dein Volk Israel erhob, um es Deine Tora vergessen zu lassen und es von den Satzungen Deines Willens abzuwenden:
Und Du, in Deiner großen Barmherzigkeit, standest ihnen in ihrer Bedrängnis bei; Du fochtest ihren Kampf, richtetest ihr Gericht, rächtest ihre Rache; Du hast die Mächtigen in die Hände der Schwachen geliefert und die Vielen in die Hände der Wenigen und die Unreinen in die Hände der Reinen und die Frevler in die Hände der Gerechten und die Anmaßenden in die Hände derer, die Deine Tora studieren; und für Dich hast Du einen großen und heiligen Namen in Deiner Welt gemacht, und für Dein Volk Israel hast Du an diesem Tag eine große Rettung und Erlösung gewirkt:
Und danach kamen Deine Kinder ins Heiligtum Deines Hauses, räumten Deinen Tempel auf, reinigten Dein Heiligtum, zündeten Lichter in Deinen heiligen Vorhöfen an und setzten diese acht Tage Chanukka fest, um Deinem großen Namen zu danken und ihn zu loben:

וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:
וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:

Und für all dies möge Dein Name gepriesen und erhöht werden, unser König, beständig für immer und ewig:
Und alle Lebenden werden Dir danken, Sela, und Deinen Namen in Wahrheit preisen, Gott unseres Heils und unserer Hilfe, Sela:
Gepriesen seist Du, Herr, dessen Name gut ist und dem es ziemt, Dank zu sagen:

ברכת כהנים:

Priestersegen:

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Unser Gott und Gott unserer Väter, segne uns mit dem dreifachen Segen in der Tora, geschrieben durch die Hand Moses, Deines Knechtes, ausgesprochen aus dem Mund Aarons und seiner Söhne, der Priester, Deines heiligen Volkes, wie gesagt steht:
Der Herr segne dich und behüte dich:
Der Herr lasse Sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig:
Der Herr erhebe Sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden:

והכהנים מברכים:

Und die Priester segnen:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתו שֶׁל אַהֲרן, וְצִוָּנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בְּאַהֲבָה:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:

Gepriesen seist Du, Herr, unser Gott, König der Welt, der Du uns mit der Heiligkeit Aarons geheiligt und uns befohlen hast, Sein Volk Israel in Liebe zu segnen:
Der Herr segne dich und behüte dich:

והצבור עונים:

Und die Gemeinde antwortet:

אָמֵן:

Amen:

הכהנים:

Die Priester:

יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:

Der Herr lasse Sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig:

והצבור עונים:

Und die Gemeinde antwortet:

אָמֵן:

Amen:

הכהנים:

Die Priester:

יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Der Herr erhebe Sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden:

והצבור עונים:

Und die Gemeinde antwortet:

אָמֵן:

Amen:

הקהל:

Die Gemeinde:

אַדִּיר בַּמָּרום שׁוכֵן בִּגְבוּרָה אַתָּה שָׁלום וְשִׁמְךָ שָׁלום. יְהִי רָצון שֶׁתָּשים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְךָ בֵּית יִשרָאֵל. חַיִּים וּבְרָכָה לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלום:

Majestätisch in den Höhen, in Macht thronend, Du bist Friede und Dein Name ist Friede; möge es Dein Wille sein, über uns und über Dein ganzes Volk, das Haus Israel, Leben und Segen als Schutz des Friedens zu legen:

שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:

Gewähre Frieden, Güte und Segen, Leben, Anmut, Güte und Barmherzigkeit über uns und über ganz Israel, Dein Volk; segne uns, unser Vater, uns alle als einen, mit dem Licht Deines Angesichts, denn mit dem Licht Deines Angesichts gabst Du uns, Herr, unser Gott, die Tora des Lebens und die Liebe zur Güte, und Gerechtigkeit und Segen und Barmherzigkeit und Leben und Frieden; und möge es gut in Deinen Augen sein, Dein Volk Israel zu jeder Zeit und in jeder Stunde mit Deinem Frieden zu segnen:
Gepriesen seist Du, Herr, der Sein Volk Israel mit Frieden segnet:

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם:
עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:

Mögen die Worte meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig sein vor Dir, Herr, mein Fels und mein Erlöser:
Mein Gott, behüte meine Zunge vor Bösem und meine Lippen vor trüglicher Rede; und denen, die mich verfluchen, möge meine Seele schweigen, und meine Seele sei wie Staub vor allen; öffne mein Herz Deiner Tora, und meine Seele möge Deinen Geboten nachfolgen; und alle, die Böses gegen mich planen, zerstöre schnell ihren Rat und vereitele ihre Pläne:
Handle um Deines Namens willen; handle um Deiner rechten Hand willen; handle um Deiner Heiligkeit willen; handle um Deiner Tora willen; damit Deine Geliebten befreit werden, rette mit Deiner rechten Hand und antworte mir:
Mögen die Worte meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig sein vor Dir, Herr, mein Fels und mein Erlöser:
Er, der den Frieden in Seinen Höhen macht, möge Er den Frieden über uns und über ganz Israel machen, und sprecht: Amen:

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ:
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:

Möge es Dein Wille sein vor Dir, Herr, unser Gott und Gott unserer Väter, dass der heilige Tempel schnell in unseren Tagen wiedererbaut werde, und gib uns unseren Anteil in Deiner Tora:
Und dort werden wir Dir in Ehrfurcht dienen wie in den Tagen der Vorzeit und wie in früheren Jahren:
Und möge das Opfer Judas und Jerusalems dem Herrn wohlgefällig sein wie in den Tagen der Vorzeit und wie in früheren Jahren:

Wann spricht man Rosch Chodesch Mussaf?

Das Mussaf-Gebet für Rosch Chodesch wird am ersten Tag oder den ersten Tagen jedes hebräischen Monats gesprochen, nach dem Schacharit-Morgengebet.

Was ist Rosch Chodesch Mussaf?

Dieses zusätzliche Gebet gedenkt der besonderen Opfer, die im Tempel zum Neumond dargebracht wurden. Rosch Chodesch feiert die Erneuerung und die Verbindung des jüdischen Volkes zum Mondkalender.

Mehr erfahren

Weitere Rosch Chodesch

Andere Kategorien entdecken