Minha

Amidah

כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:

Car j'invoquerai le Nom de l'Éternel ; attribuez la grandeur à notre Dieu :

אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:

Éternel, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera Ta louange :

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל. וְזוכֵר חַסְדֵּי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:

Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ; le Dieu grand, puissant et redoutable, le Dieu Très-Haut, qui accorde de bonnes grâces, qui possède tout, et se souvient des bienfaits des pères, et amène un rédempteur à leurs enfants jusqu'à la troisième génération pour l'honneur de Son Nom, avec amour :

בעשי”ת:

Pendant les Dix Jours de Repentance :

זָכְרֵנוּ לְחַיִּים. מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. וְכָתְבֵנוּ בְּסֵפֶר הַחַיִּים. לְמַעַנְךָ אֱלהִים חַיִּים:

Souviens-Toi de nous pour la vie, Roi qui prends plaisir à la vie, et inscris-nous dans le Livre de la Vie, pour Ton bien, ô Dieu vivant :

מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מָגֵן אַבְרָהָם:

Roi, Aide, Sauveur et Bouclier ; Béni sois-Tu, Éternel, Bouclier d'Abraham :

אַתָּה גִּבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:

Tu es puissant pour toujours, Éternel ; Tu ressuscites les morts, Tu abondes en salut :

בקיץ:

En été :

מורִיד הַטָּל:

Qui fait descendre la rosée :

בחורף:

En hiver :

מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶּׁם:

Qui fait souffler le vent et tomber la pluie :

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים. וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָּךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:

Soutenant les vivants avec bonté, ressuscitant les morts avec une grande miséricorde, soutenant ceux qui tombent, guérissant les malades, libérant les captifs, et gardant Sa foi envers ceux qui dorment dans la poussière ; qui est comme Toi, Maître des actes puissants, et qui Te ressemble, Roi qui cause la mort et restaure la vie et fait fleurir le salut :

בעשי”ת:

Pendant les Dix Jours de Repentance :

מִי כָמוךָ אַב הָרַחֲמִים. זוכֵר יְצוּרָיו לְחַיִּים בְּרַחֲמִים:

Qui est comme Toi, Père de miséricorde, se souvenant de Ses créatures pour la vie avec miséricorde :

וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְחַיֵּה הַמֵּתִים:

Et Tu es fidèle pour ressusciter les morts ; Béni sois-Tu, Éternel, qui ressuscites les morts :

קדושה

Kedoucha

בחזרת הש”ץ:

Pendant la répétition par l'officiant :

נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ: וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:

Nous sanctifierons Ton nom dans le monde, tout comme ils le sanctifient dans les cieux en haut, comme il est écrit par la main de Ton prophète : Et l'un appelait l'autre et disait :

קו”ח:

Assemblée et Officiant :

קָדושׁ. קָדושׁ. קָדושׁ ה' צְבָאות. מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:

Saint, saint, saint est l'Éternel des armées ; toute la terre est pleine de Sa gloire :

חזן:

Officiant :

לְעֻמָתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:

En face d'eux ils disent «Béni» :

קו”ח:

Assemblée et Officiant :

בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:

Bénie soit la gloire de l'Éternel depuis Sa demeure :

חזן:

Officiant :

וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר: קו"ח - יִמְלךְ ה' לְעולָם. אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר. הַלְלוּיָהּ:

Et dans Tes saintes paroles il est écrit, en disant ; Congrégation et Officiant : L'Éternel régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération, Hallelouia :

חזן:

Officiant :

לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

De génération en génération nous proclamerons Ta grandeur, et pour toujours nous sanctifierons Ta sainteté ; et Ta louange, notre Dieu, ne se départira pas de notre bouche pour toujours et à jamais, car Tu es un Dieu et Roi grand et saint ; Béni sois-Tu, l'Éternel, le Dieu Saint (pendant les Dix Jours de Pénitence : le Roi Saint) :

אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְּלוּךָ סֶּלָה: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

Tu es saint, et Ton nom est saint, et les saints Te louent chaque jour, sela ; Béni sois-Tu, l'Éternel, le Dieu Saint (pendant les Dix Jours de Pénitence : le Roi Saint) :

אַתָּה חונֵן לְאָדָם דַּעַת. וּמְלַמֵּד לֶאֱנושׁ בִּינָה: חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשכֵּל בָּרוּךְ אַתָּה ה חונֵן הַדָּעַת:

Tu accordes la connaissance à l'homme et enseignes la compréhension à l'humanité ; accorde-nous de Toi connaissance, compréhension et discernement ; Béni sois-Tu, l'Éternel, qui accorde la connaissance :

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ. וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה:

Fais-nous revenir, notre Père, à Ta Torah ; et rapproche-nous, notre Roi, de Ton service ; et fais-nous revenir dans une repentance complète devant Toi ; Béni sois-Tu, Éternel, qui veux la repentance :

סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ. מְחַל לָנוּ מַלְכֵּנוּ כִּי פָשָׁעְנוּ. כִּי מוחֵל וְסולֵחַ אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלחַ:

Pardonne-nous, notre Père, car nous avons péché ; fais-nous grâce, notre Roi, car nous avons transgressé ; car Tu pardonnes et Tu fais grâce ; Béni sois-Tu, Éternel, Celui qui est plein de grâce et abonde en pardon :

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ. וְרִיבָה רִיבֵנוּ. וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי גּואֵל חָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', גּואֵל יִשרָאֵל:

Regarde notre affliction, défends notre cause et rachète-nous promptement pour l'honneur de Ton Nom, car Tu es un Rédempteur puissant ; Béni sois-Tu, Éternel, Rédempteur d'Israël :

רְפָאֵנוּ ה' וְנֵרָפֵא. הושִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּותֵינוּ.

Guéris-nous, Éternel, et nous serons guéris ; sauve-nous, et nous serons sauvés, car Tu es notre louange ; et apporte une guérison complète pour toutes nos blessures :

תפילה בעד החולה:

Prière pour les malades :

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם. רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לְחולֶה פב"פ בְּתוךְ שְׁאָר חולֵי יִשרָאֵל:

Puisse-t-il être Ta volonté, Éternel mon Dieu et Dieu de mes pères, que Tu envoies rapidement une guérison complète du ciel, guérison de l'âme et guérison du corps, au malade [insérer le nom] parmi les autres malades d'Israël :

כִּי אֵל מֶלֶךְ רופֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', רופֵא חולֵי עַמּו יִשרָאֵל:

Car Tu es un Roi et Dieu de guérison fidèle et miséricordieux ; Béni sois-Tu, Éternel, Guérisseur des malades de Son peuple Israël :

בָּרֵךְ עָלֵינוּ ה' אֱלהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטובָה. וְתֵן

Bénis pour nous, Éternel notre Dieu, cette année et toutes ses espèces de produits pour le bien ; et donne

בקיץ:

En été :

בְּרָכָה

Bénédiction :

בחורף:

En hiver :

טַל וּמָטָר לִבְרָכָה

Rosée et pluie pour bénédiction :

עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּובות. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:

Sur la face de la terre, et rassasie-nous de sa bonté ; et bénis notre année comme les bonnes années ; Béni sois-Tu, l'Éternel, qui bénit les années :

תְּקַע בְּשׁופָר גָּדול לְחֵרוּתֵנוּ. וְשא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּותֵינוּ. וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפות הָאָרֶץ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְקַבֵּץ נִדְחֵי עַמּו יִשרָאֵל:

Sonne le grand chofar pour notre liberté ; et lève un étendard pour rassembler nos exilés ; et rassemble-nous des quatre coins de la terre ; Béni sois-Tu, Éternel, qui rassembles les dispersés de Son peuple Israël :

הָשִׁיבָה שׁופְטֵינוּ כְּבָרִאשׁונָה וְיועֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגון וַאֲנָחָה. וּמְלךְ עָלֵינוּ אַתָּה ה' לְבַדְּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְצַדְּקֵנוּ בַּמִשְׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מֶלֶךְ אוהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט: (בעשי"ת - הַמֶּלֶךְ הַמִשְׁפָּט):

Restaure nos juges comme au commencement, et nos conseillers comme au début ; et éloigne de nous tristesse et soupirs ; et règne sur nous, Toi, l'Éternel, seul, avec bonté et miséricorde ; et rends-nous justes dans le jugement ; Béni sois-Tu, l'Éternel, Roi qui aime la droiture et le jugement (pendant les Dix Jours de Pénitence : le Roi du jugement) :

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה. וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תּאבֵד. וְכָל אויְבֵי עַמְּךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ. וְהַזֵדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁובֵר אויְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:

Et pour les calomniateurs, qu'il n'y ait pas d'espoir ; et que toute l'impiété périsse en un instant ; et que tous les ennemis de Ton peuple soient rapidement tranchés ; et les arrogants, rapidement déracine, brise, abats et soumets promptement en nos jours ; Béni sois-Tu, Éternel, qui brises les ennemis et soumets les arrogants :

עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים. וְעַל זִקְנֵי עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. וְעַל פְּלֵיטַת סופְרֵיהֶם. וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק. וְעָלֵינוּ. יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ. וְתֵן שכָר טוב לְכָל הַבּוטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְשים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעולָם וְלא נֵבושׁ כִּי בְךָ בָטָחְנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים:

Pour les justes et les pieux, et pour les anciens de Ton peuple, la maison d'Israël, et pour le reste de leurs scribes, et pour les prosélytes justes, et pour nous, que Ta miséricorde s'éveille, Éternel notre Dieu ; et donne une bonne récompense à tous ceux qui se confient en Ton Nom en vérité ; et place notre part avec eux pour toujours, et nous ne serons pas honteux, car nous nous confions en Toi ; Béni sois-Tu, Éternel, Soutien et Confiance des justes :

וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב. וְתִשְׁכּן בְּתוכָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. וּבְנֵה אותָהּ בְּקָרוב בְּיָמֵינוּ בִּנְיַן עולָם. וְכִסֵּא דָוִד מְהֵרָה לְתוכָהּ תָּכִין:

Et à Jérusalem, Ta ville, reviens avec miséricorde ; et habite en son sein comme Tu l'as dit ; et rebâtis-la bientôt en nos jours comme une structure éternelle ; et établis promptement le trône de David en son sein :

בתשעה באב במנחה אומרין כאן נחם:

A Ticha Béav à Minha, on dit ici «Réconforte» :

נַחֵם ה' אֱלהֵינוּ אֶת אֲבֵלֵי צִיּון וְאֵת אֲבֵלֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֶת הָעִיר הָאֲבֵלָה וְהַחֲרֵבָה וְהַבְּזוּיָה וְהַשּׁומֵמָה. הָאֲבֵלָה מִבְּלִי בָנֶיהָ וְהַחֲרֵבָה מִמְּעונותֶיהָ. וְהַבְּזוּיָה מִכְּבודָהּ. וְהַשּׁומֵמָה מֵאֵין יושֵׁב. וְהִיא יושֶׁבֶת וְראשָׁהּ חָפוּי כְּאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלּא יָלָדָה. וַיְבַלְּעוּהָ לִגְיונות. וַיִּירָשׁוּהָ עובְדֵי פְסִילִים. וַיָּטִילוּ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל לֶחָרֶב. וַיַּהַרְגוּ בְּזָדון חֲסִידֵי עֶלְיון. עַל כֵּן צִיּון בְּמַר תִּבְכֶּה. וִירוּשָׁלַיִם תִּתֵּן קולָהּ. לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם. מֵעַי מֵעַי עַל חַלְלֵיהֶם. כִּי אַתָּה ה' בָּאֵשׁ הִצַּתָּהּ. וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנותָהּ. כָּאָמוּר וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ נְאֻם ה' חומַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוד אֶהְיֶה בְּתוכָהּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְנַחֵם צִיּון וּבונֵה יְרוּשָׁלָיִם:

Réconforte, l'Éternel notre Dieu, les endeuillés de Sion et les endeuillés de Jérusalem, et la ville qui est endeuillée, ruinée, méprisée et désolée ; endeuillée sans ses enfants, ruinée sans ses habitants, méprisée sans sa gloire, et désolée sans habitants ; et elle siège la tête couverte comme une femme stérile qui n'a pas enfanté ; des légions l'ont engloutie, et des adorateurs d'idoles s'en sont emparés ; et ils ont livré Ton peuple Israël à l'épée ; et par méchanceté ils ont tué les pieux du Très-Haut ; c'est pourquoi Sion pleure amèrement, et Jérusalem élève la voix ; mon coeur, mon coeur pour leurs victimes ; mes entrailles, mes entrailles pour leurs victimes ; car Toi, l'Éternel, Tu l'as embrasée de feu, et de feu Tu la rebâtiras à l'avenir, comme il est dit : Et je lui serai, dit l'Éternel, un mur de feu alentour, et pour la gloire je serai en son sein :
Béni sois-Tu, l'Éternel, Consolateur de Sion et Bâtisseur de Jérusalem :

בָּרוּךְ אַתָּה ה', בּונֵה יְרוּשָׁלָיִם:

Béni sois-Tu, Éternel, Bâtisseur de Jérusalem :

אֶת צֶמַח דָּוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה תַצְמִיחַ. וְקַרְנו תָּרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. כִּי לִישׁוּעָתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּום. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה:

Le rejeton de David Ton serviteur, fais-le fleurir promptement ; et exalte sa corne par Ton salut ; car nous espérons en Ton salut toute la journée ; Béni sois-Tu, Éternel, qui fais fleurir la corne du salut :

שְׁמַע קולֵנוּ. ה' אֱלהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ. רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ:

Entends notre voix, Éternel notre Dieu ; épargne-nous et aie pitié de nous ; et accepte notre prière avec miséricorde et faveur ; car Tu es un Dieu qui entend les prières et les supplications ; et de Ta présence, notre Roi, ne nous renvoie pas les mains vides :

בתענית צבור במנחה אומר היחיד עננו:

Lors d'un jeûne public à Minha, le fidèle dit «Réponds-nous» :

עֲנֵנוּ ה' עֲנֵנוּ בְּיום צום תַּעֲנִיתֵנוּ כִּי בְצָרָה גְדולָה אֲנָחְנוּ. אַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ. הֱיֵה נָא קָרוב לְשַׁוְעָתֵנוּ. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ. טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. עוד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע:
כִּי אַתָּה ה' הָעונֶה בְּעֵת צָרָה. פּודֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה:

Réponds-nous, l'Éternel, réponds-nous en ce jour de notre jeûne d'affliction, car nous sommes dans une grande détresse ; ne Te tourne pas vers notre méchanceté, et ne cache pas Ta face devant nous, et ne néglige pas notre supplication ; sois proche, s'il Te plaît, de notre cri ; que Ta bonté nous console ; avant que nous T'appelions, réponds-nous ; comme il est dit : Et il arrivera qu'avant qu'ils appellent, Je répondrai ; pendant qu'ils parleront encore, J'entendrai :
Car Toi, l'Éternel, Tu es Celui qui répond dans le temps de la détresse, qui rachète et délivre en tout temps de trouble et d'affliction :

תפלה לעצירת הגשמים בשומע תפלה

Prière pour arrêter la pluie dans «Entends notre prière» :

וַעֲנֵנוּ בּורֵא עולָם בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, בּוחֵר בְּעַמּו יִשרָאל לְהודִיעַ גָּדְלו וְהַדְרַת כְּבודו, שׁומֵעַ תְּפִלָּה תֵּן טַל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וְתַשבִּיעַ אֶת הָעולָם כֻּלּו מִטּוּבֶךָ, וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכותֶיךָ וּמֵעשֶׁר מַתְּנַת יָדֶךָ, שְׁמור וְהַצֵל שָׁנָה זו מִכָּל דָּבָר רָע, וּמִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית, וּמִכָּל מִינֵי פֻּרְעָנִיּות, וַעֲשה לָהּ תִּקְוָה וְאַחֲרִית שָׁלום, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל תְּבוּאָתֵנוּ וּפֵרותֵינוּ, וּבָרְכֵנוּ בְּגִשְׁמֵי בְרָכָה וְנִזְכֶּה לְחַיִּים וָשׁובַע וְשָׁלום, כַּשָׁנִים הַטּובות, וְהָסֵר מִמֶּנּוּ דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב, וְחַיָּה רָעָה וּשְׁבִי וּבִזָה, וְיֵצֶר הָרָע וְחָלָיִים רָעִים וְקָשִׁים, וּמְאורָעות רָעיִם וְקָשִׁים, וּגְזור עָלֵינוּ גְּזֵרות טובות מִלְּפָנֶיךָ, וְיִגּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּותֶיךָ, וְתִתְנַהֵג עִם בָּנֶיךָ בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ:

Et réponds-nous, Créateur du monde, avec l'attribut de miséricorde ; Toi qui as choisi Ton peuple Israël pour proclamer Ta grandeur et la splendeur de Ta gloire ; ô Toi qui entends la prière, donne rosée et pluie sur la face de la terre, et rassasie le monde entier de Ta bonté, et remplis nos mains de Tes bénédictions et de la richesse du don de Ta main ; garde et sauve cette année de toutes choses mauvaises, et de toutes sortes de destruction, et de toutes sortes de calamités, et fais pour elle espoir et une fin paisible ; épargne et prends pitié de nous et de toutes nos récoltes et fruits, et bénis-nous avec des pluies de bénédiction, et puissions-nous mériter la vie, la satisfaction et la paix comme les bonnes années ; et éloigne de nous la pestilence, l'épée, la famine, les bêtes sauvages, la captivité, le pillage, l'inclination au mal, et les maladies sévères et cruelles, et les événements mauvais et difficiles ; et décrète pour nous de bons décrets de Ta présence, et que Ta miséricorde prévale sur Tes attributs, et traite Tes enfants avec l'attribut de miséricorde, et accepte notre prière avec miséricorde et bienveillance :

כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁומֵעַ תְּפִלָּה:

Car Tu entends la prière de Ton peuple Israël avec miséricorde ; Béni sois-Tu, Éternel, qui entends la prière :

רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:

Agrée, Éternel notre Dieu, Ton peuple Israël et sa prière ; et rétablis le service dans le sanctuaire de Ta maison ; et les sacrifices par le feu d'Israël et leur prière, accepte-les avec amour et faveur ; et que le service de Ton peuple Israël soit toujours agréable à Toi :

בראש חודש ובחול המועד אומרים זה:

À Roch Hodech et à Hol Hamoëd, on dit ceci :

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. יַעֲלֶה וְיָבוא וְיַגִּיעַ. וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע. וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרונֵנוּ וּפִקְדונֵנוּ וְזִכְרון אֲבותֵינוּ. וְזִכְרון מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ. וְזִכְרון יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ. וְזִכְרון כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְפָנֶיךָ. לִפְלֵיטָה לְטובָה. לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים. לְחַיִּים וּלְשָׁלום בְּיום:

Notre Dieu et Dieu de nos pères, qu'il monte, arrive, parvienne, soit vu, agréé, entendu, remarqué et rappelé, notre souvenir et notre visite, et le souvenir de nos pères, et le souvenir du Messie fils de David Ton serviteur, et le souvenir de Jérusalem Ta ville sainte, et le souvenir de tout Ton peuple, la maison d'Israël, devant Toi, pour délivrance, pour le bien, pour la grâce, pour la bonté et pour la miséricorde, pour la vie et pour la paix, en ce jour de :

בראש חדש:

À Roch Hodech :

ראשׁ הַחדֶשׁ:

Roch Hodech :

בפסח:

À Pessah :

חַג הַמַּצּות:

La fête des Matsot :

בסוכות:

À Souccot :

חַג הַסֻּכּות:

La fête de Souccot :

הַזֶּה. זָכְרֵנוּ ה' אֱלהֵינוּ בּו לְטובָה. וּפָקְדֵנוּ בו לִבְרָכָה. וְהושִׁיעֵנוּ בו לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהושִׁיעֵנוּ. כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה:

Ce jour ; souviens-Toi de nous, l'Éternel notre Dieu, en ce jour pour le bien ; et visite-nous en ce jour avec bénédiction ; et sauve-nous en ce jour pour la vie ; et par une parole de salut et de miséricorde, épargne-nous, accorde-nous grâce, prends pitié de nous et sauve-nous ; car nos yeux sont tournés vers Toi, car Tu es un Roi et Dieu gracieux et miséricordieux :

וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:

Et que nos yeux voient Ton retour à Sion avec miséricorde ; Béni sois-Tu, Éternel, qui rétablis Ta présence à Sion :

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור: נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם: הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:

Nous Te rendons grâces, car Tu es l'Éternel notre Dieu et le Dieu de nos pères pour toujours et à jamais ; Rocher de nos vies, Bouclier de notre salut, Tu es Lui de génération en génération ; nous Te remercierons et proclamerons Ta louange pour nos vies qui sont confiées entre Tes mains, et pour nos âmes qui sont déposées chez Toi, et pour Tes miracles qui sont avec nous chaque jour, et pour Tes merveilles et Ta bonté en tout temps, soir, matin et midi ; le Bon, car Tes miséricordes n'ont pas cessé, et le Miséricordieux, car Tes bontés n'ont pas pris fin, car nous avons toujours espéré en Toi :

מודים דרבנן:

Action de grâces des Rabbins :

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:

Nous Te rendons grâce, car Tu es l'Éternel notre Dieu et le Dieu de nos pères, Dieu de toute chair, notre Créateur, Créateur du commencement ; bénédictions et actions de grâces à Ton grand et saint Nom, car Tu nous as maintenus en vie et soutenus ; ainsi puisses-Tu nous maintenir en vie et nous soutenir, et rassembler nos exilés dans les cours de Ta sainteté, pour observer Tes lois, et pour accomplir Ta volonté, et pour Te servir d'un coeur entier ; c'est pour cela que nous Te rendons grâce ; Béni soit le Dieu des actions de grâces :

בחנוכה ופורים אומרים כאן ועל הנסים:

À Hanoucca et à Pourim, « Pour les miracles » est dit ici :

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:

Pour les miracles, et pour la rédemption, et pour les actes puissants, et pour les saluts, et pour les guerres que Tu as accomplis pour nos pères en ces jours à cette époque :

לחנוכה:

Pour Hanoucca :

בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:

Aux jours de Mattitiahou, fils de Yo'hanan, le Grand Prêtre, le Hachmonéen, et de ses fils, lorsque le méchant royaume grec s'est levé contre Ton peuple Israël pour lui faire oublier Ta Torah et le détourner des statuts de Ta volonté :
Et Toi, dans Ta grande miséricorde, Tu T'es tenu à leurs côtés dans leur temps de détresse ; Tu as combattu leur combat, jugé leur cause, vengé leur vengeance ; Tu as livré les puissants entre les mains des faibles, et le grand nombre entre les mains du petit nombre, et les impurs entre les mains des purs, et les méchants entre les mains des justes, et les arrogants entre les mains de ceux qui étudient Ta Torah ; et pour Toi-même Tu as fait un grand et saint Nom dans Ton monde, et pour Ton peuple Israël Tu as accompli un grand salut et une rédemption comme en ce jour :
Et après cela, Tes enfants sont venus dans le sanctuaire de Ta maison, et ont nettoyé Ton Temple, et purifié Ton sanctuaire, et allumé des lumières dans Tes cours saintes, et ont établi ces huit jours de Hanoucca pour rendre grâces et louange à Ton grand Nom :

לפורים:

Pour Pourim :

בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה. כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע. בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיום אֶחָד. בִּשְׁלשָׁה עָשר לְחדֶשׁ שְׁנֵים עָשר. הוּא חדֶשׁ אֲדָר. וּשְׁלָלָם לָבוז:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתו. וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּו. וַהֲשֵׁבותָ לּו גְּמוּלו בְּראשׁו. וְתָלוּ אותו וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ. (וְעָשיתָ עִמָּהֶם נֵס וָפֶלֶא וְנודֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדול סֶלָה):

Aux jours de Mordékhaï et d'Esther à Choushan la capitale, lorsque le méchant Haman s'est levé contre eux, cherchant à détruire, tuer et anéantir tous les Juifs, des jeunes aux vieux, les enfants et les femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs biens :
Et Toi, dans Ta grande miséricorde, Tu as déjoué son conseil et frustré son plan, et Tu as retourné sa récompense sur sa propre tête, et ils l'ont pendu, lui et ses fils, au gibet ; (et Tu as accompli un miracle et une merveille avec eux, et nous rendons grâces à Ton grand Nom, selah) :

וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:

Et pour tout cela, que Ton Nom soit béni et exalté, notre Roi, continuellement pour toujours et à jamais :

בעשי”ת:

Pendant les Dix Jours de Repentance :

וּכְתב לְחַיִּים טובִים כָּל בְּנֵי בְרִיתֶךָ:

Et inscris tous les enfants de Ton alliance pour une bonne vie :

וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:

Et tous les vivants Te loueront, selah, et béniront Ton Nom en vérité, le Dieu de notre salut et de notre aide, selah ; Béni sois-Tu, Éternel, dont le Nom est Bon, et à qui il convient de rendre grâces :

ברכת כהנים בחזרת התפלה

Bénédiction sacerdotale pendant la répétition de la prière :

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַּבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:

Notre Dieu et Dieu de nos pères, bénis-nous de la triple bénédiction dans la Torah, écrite par la main de Moïse Ton serviteur, prononcée par la bouche d'Aaron et de ses fils, les prêtres, Ton saint peuple, comme il est dit :

יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Que l'Éternel te bénisse et te garde :
Que l'Éternel fasse briller Sa face sur toi et te soit gracieux :
Que l'Éternel élève Sa face vers toi et t'accorde la paix :

שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:

Accorde la paix, la bonté et la bénédiction, la grâce, la bonté et la miséricorde sur nous et sur tout Israël Ton peuple ; bénis-nous, notre Père, nous tous à la fois, de la lumière de Ta face, car par la lumière de Ta face Tu nous as donné, l'Éternel notre Dieu, la Torah de vie et l'amour de la bonté, et la droiture, et la bénédiction, et la miséricorde, et la vie, et la paix ; et qu'il soit bon à Tes yeux de bénir tout Ton peuple Israël en tout temps et à chaque heure avec Ta paix :

בעשי”ת:

Pendant les Dix Jours de Repentance :

בְּסֵפֶר חַיִּים. בְּרָכָה וְשָׁלום. וּפַרְנָסָה טובָה. נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב לְפָנֶיךָ. אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְחַיִּים טובִים וּלְשָׁלום:

Dans le Livre de la Vie, de la bénédiction et de la paix, et d'une bonne subsistance, que nous soyons rappelés et inscrits devant Toi, nous et tout Ton peuple, la maison d'Israël, pour une bonne vie et pour la paix :

בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:

Béni sois-Tu, Éternel, qui bénit Son peuple Israël avec la paix :

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant Toi, Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur :

אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:

Mon Dieu, garde ma langue du mal et mes lèvres de parler en tromperie ; et envers ceux qui me maudissent, que mon âme soit silencieuse, et que mon âme soit comme la poussière devant tous ; ouvre mon coeur à Ta Torah, et que mon âme suive Tes commandements ; et tous ceux qui planent contre moi, frustre rapidement leur conseil et déjoue leurs plans ; agis pour l'honneur de Ton Nom ; agis pour l'honneur de Ta main droite ; agis pour l'honneur de Ta sainteté ; agis pour l'honneur de Ta Torah ; afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta main droite et réponds-moi :

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:

Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant Toi, Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur :

עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:

Celui qui fait la paix dans Ses hauteurs, qu'Il fasse la paix sur nous et sur tout Israël, et dites, Amen :

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ: וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות: וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:

Puisse-t-il être Ta volonté devant Toi, Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, que le saint Temple soit rebâti promptement en nos jours, et accorde-nous notre part dans Ta Torah ; et là nous Te servirons avec crainte comme aux jours d'antan et comme dans les années d'autrefois ; et que l'offrande de Juda et de Jérusalem soit agréable à l'Éternel, comme aux jours d'antan et comme dans les années d'autrefois :