וַיּאמֶר דָּוִד אֶל גָּד, צַר לִי מְאד, נִפְּלָה נָּא בְיַד ה', כִּי רַבִּים רַחֲמָיו, וּבְיַד אָדָם אַל אֶפּלָה:
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ; tombons, s'il te plaît, entre les mains de l'Éternel, car Ses miséricordes sont nombreuses, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes :
רַחוּם וְחַנּוּן חָטָאתִי לְפָנֶיךָ. ה' מָלֵא רַחֲמִים. רַחֵם עָלַי וְקַבֵּל תַּחֲנוּנָי: ה' אַל בְּאַפְּךָ תוכִיחֵנִי. וְאַל בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי: חָנֵּנִי ה'. כִּי אֻמְלַל אָנִי. רְפָאֵנִי ה'. כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי: וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאד. וְאַתָּה ה' עַד מָתָי: שׁוּבָה ה'. חַלְּצָה נַפְשִׁי. הושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ: כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ. בִּשְׁאול מִי יודֶה לָּךְ: יָגַעְתִּי בְאַנְחָתִי. אַשחֶה בְכָל לַיְלָה מִטָּתִי. בְּדִמְעָתִי עַרְשי אַמְסֶה: עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי. עָתְקָה בְּכָל צורְרָי: סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל פּעֲלֵי אָוֶן. כִּי שָׁמַע ה' קול בִּכְיִי: שָׁמַע ה' תְּחִנָּתִי. ה' תְּפִלָּתִי יִקָּח: יֵבשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאד כָּל איְבָי. יָשֻׁבוּ יֵבשׁוּ רָגַע:
Miséricordieux et Gracieux, j'ai péché devant Toi ; l'Éternel, plein de miséricorde, prends pitié de moi et accepte mes supplications ; l'Éternel, ne me reprends pas dans Ta colère, et ne me châtie pas dans Ta fureur ; sois gracieux envers moi, l'Éternel, car je suis dans la langueur ; guéris-moi, l'Éternel, car mes os sont en émoi ; et mon âme est profondément en émoi ; et Toi, l'Éternel, jusqu'à quand ; reviens, l'Éternel, délivre mon âme ; sauve-moi pour l'amour de Ta bonté ; car dans la mort il n'y a aucun souvenir de Toi ; dans le Chéol, qui Te rendra grâce ; je suis épuisé de gémir ; chaque nuit j'inonde mon lit ; de mes larmes je trempe ma couche ; mon oeil se consume de chagrin ; il s'affaiblit à cause de tous mes adversaires ; éloignez-vous de moi, vous tous qui faites l'oeuvre de l'iniquité, car l'Éternel a entendu le son de mes pleurs ; l'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel acceptera ma prière ; puissent tous mes ennemis être couverts de honte et profondément en émoi ; puissent-ils reculer et être soudainement couverts de honte :
שׁומֵר יִשרָאֵל. שְׁמר שְׁאֵרִית יִשרָאֵל. וְאַל יאבַד יִשרָאֵל. הָאומְרִים שְׁמַע יִשרָאֵל:
שׁומֵר גּוי אֶחָד. שְׁמר שְׁאֵרִית עַם אֶחָד. וְאַל יאבַד גּוי אֶחָד. הַמְיַחֲדִים שִׁמְךָ ה' אֱלהֵינוּ ה' אֶחָד:
שׁומֵר גּוי קָדושׁ. שְׁמר שְׁאֵרִית עַם קָדושׁ. וְאַל יאבַד גּוי קָדושׁ. הַמְשַׁלְּשִׁים בְּשָׁלשׁ קְדֻשּׁות לְקָדושׁ:
Gardien d'Israël, garde le reste d'Israël, et qu'Israël ne périsse pas, lui qui dit, Écoute Israël :
Gardien d'un peuple unique, garde le reste d'un peuple unique, et qu'un peuple unique ne périsse pas, lui qui unifie Ton nom, l'Éternel notre Dieu, l'Éternel est Un :
Gardien d'un peuple saint, garde le reste d'un peuple saint, et qu'un peuple saint ne périsse pas, lui qui répète la sainteté trois fois au Saint :
מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים. הִתְרַצֶּה וְהִתְפַּיֵּס לְדור עָנִי. כִּי אֵין עוזֵר: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ. חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ. כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשים. עֲשה עִמָּנוּ צְדָקָה וָחֶסֶד וְהושִׁיעֵנוּ:
וַאֲנַחְנוּ לא נֵדַע מַה נַּעֲשה. כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ: זְכר רַחֲמֶיךָ ה' וַחֲסָדֶיךָ. כִּי מֵעולָם הֵמָּה: יְהִי חַסְדְּךָ ה' עָלֵינוּ. כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ: אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲונות רִאשׁונִים. מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ. כִּי דַלּונוּ מְאד: חָנֵּנוּ ה' חָנֵּנוּ. כִּי רַב שבַעְנוּ בוּז:
בְּרגֶז רַחֵם תִּזְכּור. כִּי הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ. זָכוּר כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ: עָזְרֵנוּ אֱלהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוד שְׁמֶךָ. וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ:
Celui qui est apaisé par la miséricorde et réconcilié par les supplications, sois apaisé et réconcilié envers une génération pauvre, car il n'y a pas de secours ; notre Père, notre Roi, sois gracieux envers nous et réponds-nous, bien que nous n'ayons pas d'œuvres à notre actif ; traite-nous en droiture et bonté et sauve-nous :
et nous ne savons pas quoi faire, car nos yeux sont sur Toi ; souviens-Toi de Tes miséricordes, Éternel, et de Tes bontés, car elles sont d'autrefois ; que Ta bonté, Éternel, soit sur nous, comme nous avons espéré en Toi ; ne Te souviens pas de nos anciennes iniquités ; que Tes miséricordes viennent vite à nous, car nous sommes bien abaissés ; sois gracieux envers nous, Éternel, sois gracieux envers nous, car nous sommes rassasiés de mépris ;
dans la colère, souviens-Toi de la miséricorde ; car Il connaît notre nature, Il se souvient que nous sommes poussière ; aide-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Ton Nom ; et délivre-nous et expie nos péchés pour l'amour de Ton Nom :
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ גרסת הגר"א: יִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. ועונים: אמן בְּעָלְמָא דִי בְרָא כִּרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, בְּחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵי דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגַלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן:
הקהל עונה: אמן. יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא:
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל , שְׁמֵהּ דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא ועונים: בְּרִיךְ הוּא
לְעֵילָא מִן כָּל בעשרת ימי תשובה במקום לְעֵילָא מִן כָּל: לְעֵילָא וּלְעֵילָא מִכָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא, דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: ועונים: אמן
קהל: קַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ:
תִּתְקַבַּל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא , וְאִמְרוּ אָמֵן. ועונים: אמן
קהל: יְהִי שֵׁם יְהוָה מְברָךְ מֵעַתָּה וְעַד עולָם:
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָא וְחַיִּים עָלֵינו וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: ועונים: אמן
קהל: עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בעשרת ימי תשובה: השלום בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן: ועונים: אמן
Que Son grand Nom soit magnifié et sanctifié (selon la version du Gaon de Vilna : Que Son grand Nom soit magnifié et sanctifié) ; et ils répondent : Amen ; dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté ; et puisse-t-Il établir Son règne de votre vivant et en vos jours, et du vivant de toute la maison d'Israël, rapidement et bientôt, et dites Amen :
La congrégation répond : Amen ; Que Son grand Nom soit béni pour toujours et à jamais :
Que Son grand Nom soit béni pour toujours et à jamais ; béni, loué, glorifié, exalté, magnifié, honoré, élevé et célébré soit le Nom du Saint, béni soit-Il ; et ils répondent : Béni soit-Il ;
au-delà de (pendant les Dix Jours de Pénitence, au lieu de «au-delà de» : bien au-delà de) toutes les bénédictions et hymnes, louanges et consolations qui sont prononcées dans le monde ; et dites Amen ; et ils répondent : Amen
Congrégation : Accepte notre prière avec miséricorde et bienveillance :
Que les prières et supplications de toute la maison d'Israël soient acceptées devant leur Père qui est aux cieux ; et dites Amen ; et ils répondent : Amen
Congrégation : Que le Nom de l'Éternel soit béni dès maintenant et pour toujours :
Puisse-t-il y avoir une paix abondante des cieux et la vie sur nous et sur tout Israël ; et dites Amen ; et ils répondent : Amen
Congrégation : Mon secours vient de l'Éternel, Créateur des cieux et de la terre :
Celui qui fait la paix (pendant les Dix Jours de Pénitence : la Paix) dans Ses hauteurs, puisse-t-Il faire la paix sur nous et sur tout Israël ; et dites Amen ; et ils répondent : Amen