עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן: עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ: כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן: אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהֹוָה עַל אַדְמַת נֵכָר: אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי: תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי: זְכֹר יְהֹוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ: בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ: אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע:
Sur les bords des fleuves de Babylone, là nous étions assis et nous pleurions aussi, quand nous nous souvenions de Sion. Nous avons suspendu nos harpes aux saules au milieu d'elle. Car là, nos ravisseurs nous demandaient un chant ; et ceux qui nous avaient ruinés réclamaient de la joie, disant : Chantez-nous un des cantiques de Sion. Comment chanterions-nous le chant de l'Éternel sur une terre étrangère ? Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite oublie son adresse. Si je ne me souviens pas de toi, que ma langue se colle au palais de ma bouche ; si je ne préfère pas Jérusalem à ma principale joie. Souviens-Toi, ô Éternel, des enfants d'Édom au jour de Jérusalem ; ceux qui disaient : Rasez, rasez, jusqu'à ses fondations. Ô fille de Babylone, vouée à la destruction, heureux celui qui te rendra la pareille pour ce que tu nous as fait. Heureux celui qui saisira et fracassera tes enfants contre les pierres.
מִזְמוֹר לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים: נָתְנוּ אֶת נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ אָרֶץ: שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם וְאֵין קוֹבֵר: הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ: עַד מָה יְהֹוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ קִנְאָתֶךָ: שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ: כִּי אָכַל אֶת יַעֲקֹב וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ: אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד: עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ: לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ: תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה: וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי: וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נוֹדֶה לְּךָ לְעוֹלָם לְדֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ:
Un Psaume d'Asaph. Ô Dieu, les nations sont entrées dans Ton héritage ; elles ont souillé Ton saint Temple ; elles ont réduit Jérusalem en ruines. Les corps de Tes serviteurs, ils les ont livrés en nourriture aux oiseaux du ciel, la chair de Tes fidèles aux bêtes de la terre. Ils ont répandu leur sang comme de l'eau aux alentours de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les enterrer. Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent. Jusqu'à quand, ô Éternel ? Seras-Tu en colère pour toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu ? Répands Ta colère sur les nations qui ne Te connaissent pas, et sur les royaumes qui n'ont pas invoqué Ton nom. Car ils ont dévoré Jacob et dévasté son habitation. Ne nous tiens pas rigueur des iniquités passées : que Tes tendres miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes dans un grand dénuement. Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de Ton nom ; délivre-nous et expie nos péchés à cause de Ton nom. Pourquoi diraient-ils parmi les nations : Où est leur Dieu ? Que soit connue parmi les nations, sous nos yeux, la vengeance du sang de Tes serviteurs répandu. Que le soupir du prisonnier parvienne devant Toi ; selon la grandeur de Ta puissance, préserve ceux qui sont voués à la mort ; et rends à nos voisins dans leur sein sept fois l'opprobre dont ils T'ont accablé, ô Éternel. Ainsi nous, Ton peuple et le troupeau de Ton pâturage, nous Te louerons à jamais : de génération en génération nous proclamerons Tes louanges.
זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ: נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים: יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת: מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ: עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַח לָנוּ: מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם: אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם וַאֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ: עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם: בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר: עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב: נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה: שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ: בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ: זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם: שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ: נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ: עַל זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ: עַל הַר צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ בוֹ: אַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר: לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים: הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: כִּי אִם מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד מְאֹד: הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם:
Souviens-Toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé : regarde et considère notre opprobre. Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. Nous sommes orphelins et sans père, nos mères sont comme des veuves. Nous avons bu notre eau contre argent ; notre bois nous est vendu. Des persécuteurs nous oppriment : nous peinons et nous n'avons pas de repos. Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens pour nous rassasier de pain. Nos pères ont péché et ne sont plus, et nous portons le poids de leurs iniquités. Des serviteurs nous ont dominés : personne ne nous a délivrés de leurs mains. Nous risquions notre vie pour obtenir du pain, à cause de l'épée du désert. Notre peau était brûlante comme un four à cause de la terrible famine. On a violenté les femmes en Sion et les jeunes filles dans les villes de Juda. Des princes ont été pendus par leurs mains : les visages des anciens n'ont pas été honorés. Les jeunes gens ont été pris pour moudre, et les enfants ont succombé sous le bois. Les anciens ont cessé d'être à la porte, les jeunes gens ont cessé leur musique. La joie de notre cœur a cessé ; notre danse s'est changée en deuil. La couronne est tombée de notre tête : malheur à nous, car nous avons péché ! C'est pour cela que notre cœur défaille ; c'est pour cela que nos yeux s'obscurcissent. À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards y marchent. Toi, ô Éternel, Tu demeureras à jamais ; Ton trône, de génération en génération. Pourquoi nous oublierais-Tu pour toujours, et nous abandonnerais-Tu si longtemps ? Ramène-nous à Toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois. Mais Tu nous as entièrement rejetés ; Tu es très irrité contre nous.
הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבֻל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ: כִּי אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ: לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ: לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ:
Regarde du ciel et contemple depuis la demeure de Ta sainteté et de Ta gloire : où sont Ton zèle et Ta force, le frémissement de Tes entrailles et Tes miséricordes envers moi ? Se retiennent-ils ? Tu es cependant notre père, bien qu'Abraham ne nous connaisse pas et qu'Israël ne nous reconnaisse pas : Toi, ô Éternel, Tu es notre père, notre rédempteur ; Ton nom est de toujours. Ô Éternel, pourquoi nous as-Tu fait errer loin de Tes voies, et as-Tu endurci notre cœur loin de Ta crainte ? Reviens à cause de Tes serviteurs, des tribus de Ton héritage. Le peuple de Ta sainteté en a été en possession pendant peu de temps : nos adversaires ont foulé Ton sanctuaire. Nous sommes Tiens : Tu n'as jamais régné sur eux ; ils n'ont pas été appelés par Ton nom.
וְעַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ: אַל תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד מְאֹד וְאַל לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ: עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה: בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה: הַעַל אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד מְאֹד:
Ô Éternel, Tu es notre père ; nous sommes l'argile, et Toi notre potier ; et nous sommes tous l'œuvre de Tes mains. Ne sois pas trop irrité, ô Éternel, et ne Te souviens pas de l'iniquité pour toujours : voici, vois, nous T'en supplions, nous sommes tous Ton peuple. Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une désolation. Notre belle et sainte maison, où nos pères Te louaient, a été consumée par le feu : et toutes nos choses précieuses ont été dévastées. Te retiendras-Tu pour ces choses, ô Éternel ? Garderas-Tu le silence et nous affligeras-Tu grandement ?
עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּרִים אֶת יְהֹוָה אַל דֳּמִי לָכֶם: וְאַל תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ עַד יְכוֹנֵן וְעַד יָשִׂים אֶת יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ: נִשְׁבַּע יְהֹוָה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ אִם אֶתֵּן אֶת דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם יִשְׁתּוּ בְנֵי נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ: כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת יְהֹוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי:
J'ai placé des sentinelles sur tes murs, ô Jérusalem, qui ne se tairont jamais ni jour ni nuit : vous qui faites mention de l'Éternel, ne gardez pas le silence, et ne Lui accordez pas de repos, jusqu'à ce qu'Il établisse Jérusalem et en fasse une louange sur la terre. L'Éternel a juré par Sa droite et par le bras de Sa force : Certainement je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis ; et les fils de l'étranger ne boiront pas ton vin pour lequel tu as travaillé : mais ceux qui l'auront recueilli le mangeront et loueront l'Éternel ; et ceux qui l'auront amassé le boiront dans les parvis de Ma sainteté.
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד: כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ וְאֶת עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ: בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהֹוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס:
Tu te lèveras et auras pitié de Sion : car il est temps de lui faire grâce, oui, le moment fixé est venu. Car Tes serviteurs ont de l'attachement pour ses pierres, et ils ont compassion de sa poussière. Ainsi les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre Ta gloire. Quand l'Éternel rétablira Sion, Il apparaîtra dans Sa gloire. Il prendra en considération la prière des démunis, et Il ne méprisera pas leur prière.