בִּרְכַּת הַמָּזוֹן

Birkat haMazon

La benedizione dopo i pasti - la preghiera recitata dopo aver mangiato il pane.

Apri in Am Hazak

בְּיוֹם שֶׁאוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

In un giorno in cui si recita il Tachanun:

עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן. אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר. אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָ‍ִם תִּשְׁכַּח יְמִינִי. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַ‍ִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלָ‍ִם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ. בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע.

Lungo i fiumi di Babilonia, là sedevamo e piangevamo ricordando Sion; ai salici in mezzo ad essa appendemmo le nostre cetre; poiché là i nostri rapitori ci chiedevano parole di canto, e i nostri oppressori allegria: cantateci uno dei canti di Sion; come potremmo cantare il canto del Signore su suolo straniero; se ti dimentico, Gerusalemme, si dimentichi la mia destra della sua abilità; mi si attacchi la lingua al palato se non ti ricordo, se non innalzo Gerusalemme al di sopra della mia più grande gioia; ricorda, Signore, i figli di Edom nel giorno di Gerusalemme, essi che dicevano: distruggetela, distruggetela fino alle sue fondamenta; o figlia di Babilonia, destinata alla rovina, felice chi ti ripagherà per ciò che ci hai fatto; felice chi afferrerà i tuoi bambini e li sfracellerà contro la roccia.

בְּיוֹם שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

In un giorno in cui non si recita il Tachanun:

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. שׁוּבָה יְהוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.

Cantico delle ascensioni: quando il Signore ricondusse i prigionieri di Sion, eravamo come sognatori; allora la nostra bocca si riempì di riso e la nostra lingua di canto; allora si diceva fra le nazioni: il Signore ha fatto grandi cose per loro; il Signore ha fatto grandi cose per noi, ne fummo lieti; riconduci, Signore, i nostri prigionieri come i torrenti nel Negev; quelli che seminano nel pianto mieteranno con gioia; chi va piangendo, portando il seme da spargere, tornerà con gioia, portando i suoi covoni.

שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאֶחָד חֲיָבִין לְזֵמֵן וְהַמְזַמֵן פּוֹתֵחַ:

Tre che hanno mangiato insieme come uno sono tenuti a recitare l'invito alla benedizione, e chi guida la benedizione comincia:

רַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ!

Signori, benediciamo!

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

I partecipanti rispondono:

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Sia benedetto il nome del Signore da ora e per sempre.

הַמְזַמֵן אוֹמֵר:

Il capotavola dice:

בִּרְשׁוּת מְרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (בעשרה אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ.

Con il permesso dei maestri, dei rabbini e dei signori, benediciamo (in presenza di dieci: Dio nostro) Colui dal cui bene abbiamo mangiato.

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

I partecipanti rispondono:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Benedetto (in presenza di dieci: Dio nostro) Colui dal cui bene abbiamo mangiato e per la cui bontà viviamo.

הַמְזַמֵן חוֹזֵר וְאוֹמֵר:

Il capotavola ripete e dice:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Benedetto (in presenza di dieci: Dio nostro) Colui dal cui bene abbiamo mangiato e per la cui bontà viviamo.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים , הוּא נֹתֵן לֶחֶם לְכָל-בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן (תָּמִיד) לְעוֹלָם וָעֶד בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל-בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא כָּאָמוּר פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.

Benedetto Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, che nutri il mondo intero con la Tua bontà, con grazia, con benevolenza e con misericordia; Tu dài il pane a ogni creatura, poiché la Tua benevolenza dura in eterno; e nella Tua grande bontà non ci è mai mancato, né mai ci manchi il sostentamento (sempre) nei secoli dei secoli, per amore del Tuo grande nome; poiché Tu sei un Dio che nutre e provvede a tutti, fa del bene a tutti e prepara il sostentamento a tutte le Sue creature che ha creato, come è detto: Tu apri la Tua mano e sazi il desiderio di ogni essere vivente; Benedetto Tu, Signore, che nutri tutti.

נוֹדֶה לְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

Ti rendiamo grazie, Signore Dio nostro, per aver concesso ai nostri padri una terra desiderabile, buona e spaziosa; e per averci fatti uscire, Signore Dio nostro, dalla terra d'Egitto e per averci riscattati dalla casa di schiavitù; e per la Tua alleanza che hai suggellato nella nostra carne; e per la Tua Torà che ci hai insegnato; e per i Tuoi statuti che ci hai fatto conoscere; e per la vita, la grazia e la benevolenza che ci hai donato; e per il cibo del sostentamento con cui ci nutri e provvedi a noi sempre, ogni giorno, in ogni tempo e in ogni ora.

בְּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים אוֹמְרִים כָּאן עַל הַנִּסִּים:

A Hanukkah e a Purim, qui si dice la preghiera per i miracoli:

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.

Per i miracoli, per la redenzione, per le opere potenti, per le salvezze, per le meraviglie e per le consolazioni che hai compiuto per i nostri padri in quei giorni, in questo tempo.

לְחֲנוּכָּה:

Per Hanukkah:

בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת-מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.

Nei giorni di Mattatia, figlio di Yochanan, il Sommo Sacerdote, l'Asmoneo, e dei suoi figli, quando il malvagio regno greco insorse contro il Tuo popolo Israele per fargli dimenticare la Tua Torà e distoglierlo dagli statuti della Tua volontà; e Tu, nella Tua abbondante misericordia, fosti loro vicino nel tempo della loro angoscia; combattesti la loro battaglia, giudicasti la loro causa, vendicasti la loro vendetta; consegnasti i potenti in mano ai deboli, i molti in mano ai pochi, gli impuri in mano ai puri, i malvagi in mano ai giusti e i superbi in mano a coloro che studiano la Tua Torà; e per Te stesso facesti un nome grande e santo nel Tuo mondo, e per il Tuo popolo Israele compisti una grande salvezza e redenzione come in questo giorno; e dopo, i Tuoi figli vennero al santuario della Tua casa, sgombrarono il Tuo Tempio, purificarono il Tuo santuario e accesero luci nei Tuoi atrii santi, e stabilirono questi otto giorni di Hanukkah per rendere grazie e lode al Tuo grande nome.

לְפוּרִים:

Per Purim:

בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר וּשְׁלָלָם לָבוֹז וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתוֹ וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ וַהֲשֵׁבוֹתָ-לוֹ גְמוּלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְתָלוּ אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ וְעָשִׂיתָ עִמָּהֶם נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וְנוֹדֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל סֶלָה.

Nei giorni di Mordechai ed Ester a Shushan, la capitale, quando il malvagio Aman insorse contro di loro, cercando di distruggere, uccidere e annientare tutti i Giudei, dal giovane al vecchio, bambini e donne, in un solo giorno, il tredici del dodicesimo mese, che è il mese di Adar, e di depredare il loro bottino; e Tu, nella Tua abbondante misericordia, vanificasti il suo disegno e frustrasti il suo piano, e rivolgesti contro di lui la sua stessa trama, e impiccarono lui e i suoi figli al patibolo; e compisti per loro miracoli e meraviglie, e noi rendiamo grazie al Tuo grande nome, sela.

וְעַל הַכֹּל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

E per tutto questo, Signore Dio nostro, Ti rendiamo grazie e Ti benediciamo; sia benedetto il Tuo nome sulla bocca di ogni essere vivente continuamente, nei secoli dei secoli, come è scritto: Mangerai e sarai sazio, e benedirai il Signore Dio tuo per la buona terra che ti ha dato; Benedetto Tu, Signore, per la terra e per il sostentamento.

רַחֶם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָדוֹל וְהַקָדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.

Abbi pietà, Ti preghiamo, Signore Dio nostro, di Israele Tuo popolo, di Gerusalemme Tua città, di Sion, dimora della Tua gloria, del regno della casa di David, Tuo unto, e della casa grande e santa che porta il Tuo nome; Dio nostro, Padre nostro, pascici, nutrici, provvedi a noi, sostienici e concedici sollievo; e liberaci, Signore Dio nostro, presto da tutte le nostre angosce; e Ti preghiamo, non renderci dipendenti, Signore Dio nostro, dai doni di carne e sangue, né dai loro prestiti, ma soltanto dalla Tua mano piena, aperta, santa e generosa, affinché non siamo svergognati né umiliati nei secoli dei secoli.

בְּשַׁבָּת קוֹדֶשׁ מוֹסִיפִים כָּאן רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ:

Nel sacro Shabbat, qui si aggiunge il ‘Retzeh Vehachalitzenu’:

רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְׁבִיעִי הַשַׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת.

Compiaciti e liberaci, Signore Dio nostro, con i Tuoi precetti e con il precetto del settimo giorno, questo grande e santo Shabbat; poiché questo giorno è grande e santo dinanzi a Te, per riposare in esso e quietarci in esso con amore secondo il precetto della Tua volontà; e per Tua volontà concedici riposo, Signore Dio nostro, affinché non vi sia angoscia, dolore né lamento nel giorno del nostro riposo; e mostraci, Signore Dio nostro, la consolazione di Sion Tua città e la ricostruzione di Gerusalemme, Tua santa città, poiché Tu sei il Signore delle salvezze e il Signore delle consolazioni.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּבְמוֹעֲדִים מוֹסִיפִים כָּאן יַעֲלֶה וְיָבוֹא:

A Rosh Chodesh e nelle feste, qui si aggiunge il ‘Ya’aleh Veyavo’:

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא יַגִּיעַ יֵרָאֶה וְיֵרָצֶה יִשָּׁמַע יִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדָּךְ, וְזִכְרוֹן כָּל-עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵטָה לְטוֹבָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ: רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ
בְּפֶסַח: חַג הַמַּצּוֹת
בְּסוּכּוֹת: חַג הַסֻּכּוֹת
בְּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת: שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַחַג
בְּשָׁבוּעוֹת: חַג הַשָּׁבוּעוֹת
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: הַזִּכָּרוֹן,
הַזֶּה, זָכְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה, וּפָּקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים , בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים; חוּס וְחָנֵּנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה.

Dio nostro e Dio dei nostri padri, salgano, vengano, giungano, siano viste, accolte, udite, considerate e ricordate, la nostra memoria e la memoria dei nostri padri, la memoria di Gerusalemme Tua città e la memoria del Messia figlio di David Tuo servo, e la memoria di tutto il Tuo popolo, la casa di Israele, dinanzi a Te, per la liberazione, per il bene, per la grazia, per la benevolenza e per la misericordia, per la vita e per la pace, in questo giorno di
Rosh Chodesh: Rosh Chodesh
Pesach: la Festa delle Azzime
Sukkot: la Festa di Sukkot
Shemini Atzeret: Shemini Atzeret, la festa
Shavuot: la Festa di Shavuot
Rosh Hashanah: la Commemorazione,
in questo giorno; ricordaci, Signore Dio nostro, in esso per il bene, e visitaci in esso con benedizione, e salvaci in esso per la vita, con una parola di salvezza e di misericordia; risparmiaci e favoriscici, abbi pietà di noi e salvaci, poiché i nostri occhi sono rivolti a Te, poiché Tu sei un Re e un Dio clemente e misericordioso.

וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן.

E ricostruisci Gerusalemme, la città santa, presto nei nostri giorni; Benedetto Tu, Signore, che nella Sua misericordia ricostruisce Gerusalemme; Amen.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ, מַלְכֵּנוּ, אַדִירֵנוּ, בּוֹרְאֵנוּ, גֹּאֲלֵנוּ, יוֹצְרֵנוּ, קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאַל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּיטִיב לַכֹּל, שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵיטִיב, הוּא מֵיטִיב, הוּא יֵיטִיב לָנוּ, הוּא גְמָלָנוּ, הוּא גוֹמְלֵנוּ, הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה, בְּרָכָה וִישׁוּעָה, נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְכָל טוֹב; וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ.

Benedetto Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, il Dio Padre nostro, Re nostro, Possente nostro, Creatore nostro, Redentore nostro, Artefice nostro, Santo nostro, il Santo di Giacobbe, Pastore nostro, Pastore di Israele, il Re che è buono e fa del bene a tutti; poiché ogni singolo giorno Egli ci ha fatto del bene, ci fa del bene, ci farà del bene; Egli ci ha ricompensati, ci ricompensa, ci ricompenserà per sempre, con grazia, con benevolenza, con misericordia, con sollievo, liberazione e successo, benedizione e salvezza, consolazione, sostentamento e sostegno, misericordia, vita e pace, e ogni bene; e che non ci faccia mai mancare alcun bene in eterno.

הָרַחֲמָן הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.

Il Misericordioso, regni su di noi nei secoli dei secoli.

הָרַחֲמָן הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

Il Misericordioso, sia benedetto nei cieli e sulla terra.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים, וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.

Il Misericordioso, sia lodato per tutte le generazioni, e glorificato in noi per sempre e per tutta l'eternità, e onorato in noi nei secoli dei secoli.

הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד.

Il Misericordioso, ci sostenga con onore.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַּוָּארֵנוּ, וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיוּת לְאַרְצֵנוּ.

Il Misericordioso, spezzi il nostro giogo dal nostro collo, e ci conduca eretti alla nostra terra.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו.

Il Misericordioso, ci mandi abbondante benedizione in questa casa e su questa tavola alla quale abbiamo mangiato.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, וִיבַשֵּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת.

Il Misericordioso, ci mandi Elia il Profeta, ricordato per il bene, a recarci buone novelle, salvezze e consolazioni.

בְּבֵית אָבִיו אוֹמֵר:

Nella casa di suo padre, si dice:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת אָבִי מוֹרִי בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה.

Il Misericordioso, benedica mio padre, mio maestro, il padrone di questa casa, e mia madre, mia maestra, la padrona di questa casa.

נָשׂוּי אוֹמֵר:

Un uomo sposato dice:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביו ואמו בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת אִשְׁתִּי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

Il Misericordioso, benedica me, (se suo padre e sua madre sono vivi: e mio padre, mio maestro, e mia madre, mia maestra,) e mia moglie, e la mia discendenza, e tutto ciò che è mio.

נְשׂוּאָה אוֹמֶרֶת:

Una donna sposata dice:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביה ואמה בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת בַּעֲלִי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

Il Misericordioso, benedica me, (se suo padre e sua madre sono vivi: e mio padre, mio maestro, e mia madre, mia maestra,) e mio marito, e la mia discendenza, e tutto ciò che è mio.

אוֹרֵחַ אוֹמֵר:

L'invitato dice:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם. יְהִי רָצוֹן, שֶׁלֹּא יֵבוֹשׁ בַּעַל הַבַּיִת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא יִכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִצְלַח מְאֹד בְּכָל נְכָסָיו, וְיִהְיוּ נְכָסָיו וּנְכָסֵינוּ מֻצְלָחִים וּקְרוֹבִים לָעִיר, וְאַל יִשְׁלֹט שָׂטָן לֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדָיו וְלֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְאַל יִזְדַקֵּק לֹא לְפָנָיו וְלֹא לְפָנֵינוּ שׁוּם דְבַר הַרְהוֹר חֵטְא וַעֲבֵרָה וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Il Misericordioso, benedica il padrone di questa casa e la padrona di questa casa, loro e la loro famiglia, la loro discendenza e tutto ciò che è loro; sia Sua volontà che il padrone di questa casa non sia svergognato in questo mondo né umiliato nel mondo a venire, e prosperi grandemente in tutti i suoi beni, e i suoi beni e i nostri siano fruttuosi e vicini alla città, e che Satana non domini sull'opera delle sue mani né sulle nostre, e che né lui né noi abbiamo mai dinanzi a Lui alcun pensiero di peccato, di trasgressione o di iniquità, da ora e per sempre.

אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל – כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה. וְנֹאמַר: אָמֵן.

Loro e la loro famiglia, la loro discendenza e tutto ciò che è loro, noi e tutto ciò che è nostro, come i nostri padri Abramo, Isacco e Giacobbe furono benedetti in tutto, da tutto, in ogni cosa, così benedica tutti noi insieme con una benedizione completa; e diciamo: Amen.

בַּמָרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם. וְנִשָׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ, וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, וְנִמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.

Nell'alto dei cieli sia insegnato merito per loro e per noi, affinché sia una salvaguardia di pace; e possiamo ricevere benedizione dal Signore e giustizia dal Dio della nostra salvezza, e possiamo trovare grazia e buon intendimento agli occhi di Dio e degli uomini.

בְּשַׁבָּת:

Di Shabbat:

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.

Il Misericordioso, ci faccia ereditare un giorno che è interamente Shabbat e riposo per la vita eterna.

בְּיוֹם טוֹב:

In un giorno di festa:

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.

Il Misericordioso, ci faccia ereditare un giorno che è interamente buono.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ:

A Rosh Chodesh:

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הָחֹדֶשׁ הַזֶּה לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

Il Misericordioso, rinnovi per noi questo mese per il bene e la benedizione.

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:

A Rosh Hashanah:

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

Il Misericordioso, rinnovi per noi questo anno per il bene e la benedizione.

בְּסוּכּוֹת:

A Sukkot:

הַרָחֲמָן הוּא יָקִים לָנוּ אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת.

Il Misericordioso, rialzi per noi la sukkà caduta di David.

הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מַגְדִּיל (ביום שמתפללים בו מוסף ובמלווה מלכה: מִגְדּוֹל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ, וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ, לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאַל. וְאִמְרוּ: "אָמֵן".

Il Misericordioso, ci conceda il merito di vedere i giorni del Messia e la vita del mondo a venire; Colui che rende grandi (in un giorno in cui si recita il Musaf e a Melaveh Malkà: che eleva come una torre) le salvezze del Suo re e usa benevolenza al Suo unto, a David e alla sua discendenza in eterno; Colui che fa la pace nelle Sue altezze, faccia la pace su di noi e su tutto Israele; e dite: ‘Amen’.

יְראוּ אֶת יְיָ קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ, וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב. הוֹדוּ לַיְיָ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיְיָ, וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ. נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי, וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם. יְיָ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְיָ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Temete il Signore, voi Suoi santi, poiché a quelli che Lo temono nulla manca; i leoni possono essere impoveriti e affamati, ma quelli che cercano il Signore non mancheranno di alcun bene; rendete grazie al Signore poiché è buono, poiché la Sua benevolenza dura in eterno; Tu apri la Tua mano e sazi il desiderio di ogni essere vivente; benedetto l'uomo che confida nel Signore, e il Signore sarà la sua fiducia; fui giovane e ora sono vecchio, eppure non ho visto il giusto abbandonato né la sua discendenza mendicare il pane; il Signore darà forza al Suo popolo, il Signore benedirà il Suo popolo con la pace.

Quando si recita Birkat haMazon?

Birkat haMazon viene recitata dopo ogni pasto che include il pane. Va detta nel luogo in cui si è mangiato, prima di alzarsi da tavola.

Che cos'è Birkat haMazon?

Il ringraziamento dopo i pasti adempie al comandamento biblico di benedire Dio dopo aver mangiato. Ringrazia Dio per il sostentamento e include preghiere per Gerusalemme e per il popolo ebraico.

Approfondisci

Altre Benedizioni dei pasti

Esplora altre categorie