Benedizioni del mattino

Tefillin

הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:

Ecco, con la posa dei tefillin intendo adempiere il comandamento del mio Creatore, che ci ha comandato di porre i tefillin, come è scritto nella Sua Torà: E le legherai come segno sulla tua mano, e saranno come frontali tra i tuoi occhi; ed esse sono queste quattro sezioni: Shemà, E sarà se ascolterai, Santifica, E sarà quando Egli ti condurrà, le quali contengono la Sua unità e la Sua unicità, benedetto sia il Suo nome nel mondo, e affinché ricordiamo i miracoli e le meraviglie che Egli compì per noi quando ci fece uscire dall'Egitto, e che a Lui appartengono la potenza e il dominio nei regni superiori e inferiori, per fare con essi secondo la Sua volontà:

וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:

E ci ha comandato di porlo sulla mano in ricordo del braccio teso, e affinché sia di fronte al cuore così da sottomettere i desideri e i pensieri del nostro cuore al Suo servizio, benedetto sia il Suo nome; e sul capo di fronte al cervello, affinché l'anima nel mio cervello, insieme a tutti i miei sensi e le mie facoltà, siano tutti sottomessi al Suo servizio, benedetto sia il Suo nome:

וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:

E dall'abbondanza del comandamento dei tefillin, possano estendersi a me lunga vita e abbondanza di santità e di pensieri santi, senza alcuna nozione di peccato o di iniquità; e possa l'inclinazione al male non sedurci né provocarci, e possa essa permetterci di servire il Signore come il nostro cuore desidera; e sia la Tua volontà, Signore nostro Dio e Dio dei nostri padri, che il comandamento della posa dei tefillin sia considerato dinanzi al Santo, benedetto sia Egli, come se io l'avessi adempiuto con tutti i suoi dettagli, le sue minuzie, le sue intenzioni e i seicentotredici comandamenti che da esso dipendono; Amen, selah:

קודם הקשירה יברך:

Prima di legarlo, reciti la benedizione:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:

Benedetto sei Tu, Signore nostro Dio, Re dell'universo, che ci ha santificati con i Suoi comandamenti e ci ha comandato di porre i tefillin:

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:

Prima di stringere la cinghia sul capo, dica:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:

Benedetto sei Tu, Signore nostro Dio, Re dell'universo, che ci ha santificati con i Suoi comandamenti e ci ha comandato riguardo al comandamento dei tefillin:

ומהדקו בראשו ואומר:

E la stringe sul capo e dice:

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

Benedetto sia il nome del Suo regno glorioso in eterno e per sempre:

וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:

E dalla Tua sapienza, Dio Altissimo, possa Tu concedermi; e con la Tua intelligenza, possa Tu darmi discernimento; e con la Tua bontà, possa Tu accrescerla su di me; e con la Tua potenza, possa Tu sottomettere i miei nemici e avversari; e possa Tu versare il buon olio sui sette bracci della menorah, per estendere la Tua bontà alle Tue creature; Tu apri la Tua mano e sazi il desiderio di ogni vivente:

אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:

Successivamente, avvolga tre giri attorno al dito medio, prima un giro alla nocca centrale, poi uno alla sommità della nocca inferiore, e uno all'estremità della nocca inferiore, e dica:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:

E ti fidanzerò a Me per sempre:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:

E ti fidanzerò a Me con giustizia e diritto, e con bontà e misericordia:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':

E ti fidanzerò a Me con fedeltà, e tu conoscerai il Signore:

אחר הנחת תפלין יאמר זה:

Dopo aver indossato i tefillin, dica questo:

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:

E il Signore parlò a Mosè, dicendo:

קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:

Santifica a Me ogni primogenito, il primo frutto di ogni grembo tra i figli di Israel, sia dell'uomo sia della bestia; è Mio:

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:

E Mosè disse al popolo: Ricorda questo giorno in cui uscisti dall'Egitto, dalla casa di schiavitù, poiché con mano forte il Signore ti fece uscire da questo luogo; e non si mangerà pane lievitato:

הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:

Oggi state uscendo, nel mese di Aviv:

וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:

E sarà, quando il Signore ti condurrà nella terra del Cananeo, dell'Ittita, dell'Amorreo, dell'Eveo e del Gebuseo, che Egli giurò ai tuoi padri di darti, una terra dove scorrono latte e miele, che compirai questo servizio in questo mese:

שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':

Sette giorni mangerai matzà, e nel settimo giorno vi sarà una festa per il Signore:

מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:

Matzà si mangerà durante i sette giorni, e non si vedrà presso di te pane lievitato, né si vedrà presso di te lievito entro tutti i tuoi confini:

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

E lo racconterai a tuo figlio in quel giorno, dicendo: È a causa di ciò che il Signore fece per me quando uscii dall'Egitto:

וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:

E sarà per te come un segno sulla tua mano e come un ricordo tra i tuoi occhi, affinché la Torà del Signore sia nella tua bocca, poiché con mano forte il Signore ti fece uscire dall'Egitto:

וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:

E osserverai questo statuto nel suo tempo stabilito, di anno in anno:

וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:

E sarà, quando il Signore ti condurrà nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te la darà:

וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':

Che metterai da parte per il Signore ogni primo frutto del grembo, e ogni primo nato di una bestia che possiedi; i maschi appartengono al Signore:

וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:

E ogni primogenito di un asino lo riscatterai con un agnello; e se non lo riscatti, gli spezzerai la nuca; e ogni primogenito dell'uomo tra i tuoi figli lo riscatterai:

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

E sarà, quando tuo figlio ti domanderà in futuro, dicendo: Che cos'è questo? che gli dirai: Con mano forte il Signore ci fece uscire dall'Egitto, dalla casa di schiavitù:

וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:

E avvenne, quando il faraone si ostinò a non lasciarci andare, che il Signore uccise ogni primogenito nella terra d'Egitto, dal primogenito dell'uomo al primogenito della bestia; perciò io sacrifico al Signore ogni maschio che apre per primo il grembo, e ogni primogenito dei miei figli lo riscatto:

וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:

E sarà come un segno sulla tua mano e come frontali tra i tuoi occhi, poiché con mano forte il Signore ci fece uscire dall'Egitto.