מוּסַף שֶׁל רֹאשׁ חוֹדֶשׁ

Mussaf di Rosh Chòdesh

La preghiera aggiuntiva per il nuovo mese.

Apri in Am Hazak

כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא. הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:

Poiché invocherò il nome del Signore; rendete gloria al nostro Dio:

אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ:

Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclamerà la Tua lode:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל וְזוכֵר חַסְדֵי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:

Benedetto sei Tu, Signore nostro Dio e Dio dei nostri padri, Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe; il Dio grande, potente e tremendo, il Dio altissimo, che dispensa benefici e benevolenza, e possiede ogni cosa, e ricorda la bontà dei padri, e porta un redentore ai figli dei loro figli per amore del Suo nome con amore:

מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מָגֵן אַבְרָהָם:

Re, Aiuto, Salvatore e Scudo:
Benedetto sei Tu, Signore, Scudo di Abramo:

אַתָּה גִבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֶּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:

Tu sei potente in eterno, Signore; Tu fai rivivere i morti, Tu sei grande nel salvare:

בקיץ:

In estate:

מורִיד הַטָּל:

Che fai scendere la rugiada:

בחורף:

In inverno:

מַשִׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶׁם:

Che fai soffiare il vento e cadere la pioggia:

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְחַיֶּה הַמֵּתִים:

Tu sostieni i viventi con benevolenza, fai rivivere i morti con grande misericordia, sorreggi chi cade, guarisci gli ammalati, liberi i prigionieri, e mantieni la Tua fedeltà verso quelli che dormono nella polvere; chi è come Te, Signore degli atti potenti, e chi Ti somiglia, Re che fa morire e ridà la vita e fa germogliare la salvezza:
E Tu sei fedele nel far rivivere i morti:
Benedetto sei Tu, Signore, che fai rivivere i morti:

בחזרת הש"ץ אומרים כאן קדושה:

Durante la ripetizione dello Shemonè Esrè, qui si dice la Kedushà:

נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
קָדושׁ קָדושׁ קָדושׁ ה' צְבָאות מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:
לְעֻמָּתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:
בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר:
יִמְלךְ ה' לְעולָם אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר הַלְלוּיָהּ:

Santificheremo il Tuo nome nel mondo, così come lo santificano nei cieli in alto, come è scritto per mano del Tuo profeta: E l'uno chiamava all'altro e diceva:
Santo, santo, santo è il Signore degli eserciti; tutta la terra è piena della Sua gloria:
Di fronte a loro dicono «Benedetto»:
Benedetta sia la gloria del Signore dalla Sua dimora:
E nelle Tue sante parole è scritto, dicendo:
Il Signore regnerà per sempre, il tuo Dio, o Sion, di generazione in generazione, Alleluia:

אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ. וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְלוּךָ סֶּלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הָאֵל הַקָּדושׁ:

Tu sei santo, e il Tuo nome è santo, e i santi Ti lodano ogni giorno, selah:
Benedetto sei Tu, Signore, il Dio santo:

לש”ץ:

Per chi guida la preghiera:

לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

Di generazione in generazione proclameremo la Tua grandezza, e per tutta l'eternità santificheremo la Tua santità; e la Tua lode, nostro Dio, non si allontanerà dalla nostra bocca in eterno, poiché Tu sei un Dio e Re grande e santo:
Benedetto sei Tu, Signore, il Dio santo (durante i Dieci Giorni di Penitenza: il Re santo):

רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לְעַמְּךָ נָתָתָּ. זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּולְדותָם. בִּהְיותָם מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ זִבְחֵי רָצון. וּשעִירֵי חַטָּאת לְכַפֵּר בַּעֲדָם. זִכָּרון לְכֻלָּם יִהְיוּ. וּתְשׁוּעַת נַפְשָׁם מִיַּד שונֵא. מִזְבֵּחַ חָדָשׁ בְּצִיּון תָּכִין וְעולַת ראשׁ חודֶשׁ נַעֲלֶה עָלָיו וּשעִירֵי עִזִּים נַעֲשה בְרָצון. וּבַעֲבודַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשמַח כֻּלָּנוּ. וּבְשִׁירֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ הַנִּשְׁמָעִים בְּעִירֶךָ. הָאֲמוּרִים לִפְנֵי מִזְבְּחֶךָ. אַהֲבַת עולָם תָּבִיא לָהֶם וּבְרִית אָבות לַבָּנִים תִּזְכּור:
וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּון עִירְךָ בְּרִנָּה. וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשמְחַת עולָם. וְשָׁם נַעֲשה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנות חובותֵינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת מוּסַף יום ראשׁ הַחודֶשׁ הַזֶּה. נַעֲשה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצונֶךָ. כְּמו שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתורָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבודֶךָ. כָּאָמוּר:
וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עולָה לה'. פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם. וְאַיִל אֶחָד. כְּבָשים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם:
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם כִּמְדֻבָּר. שְׁלשָׁה עֶשרנִים לַפָּר. וּשְׁנֵי עֶשרנִים לָאָיִל. וְעִשרון לַכֶּבֶש. וְיַיִן כְּנִסְכּו. וְשעִיר לְכַפֵּר. וּשְׁנֵי תְמִידִים כְּהִלְכָתָם:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. חַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַחדֶשׁ הַזֶּה לְטובָה וְלִבְרָכָה. לְששון וּלְשמְחָה. לִישׁוּעָה וּלְנֶחָמָה. לְפַרְנָסָה וּלְכַלְכָּלָה. לְחַיִּים וּלְשָׁלום. לִמְחִילַת חֵטְא וְלִסְלִיחַת עָון. (בשנת העיבור עד חודש ניסן וּלְכַפָּרַת פָּשַׁע). כִּי בְעַמְּךָ יִשרָאֵל בָּחַרְתָּ מִכָּל הָאֻמּות. וְחֻקֵּי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לָהֶם קָבָעְתָּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְקַדֵּשׁ יִשרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים:

I principi dei mesi li hai dati al Tuo popolo, un tempo di espiazione per tutte le loro generazioni; quando offrono davanti a Te sacrifici graditi e capri come offerte per il peccato per espiare in loro favore; siano un ricordo per tutti, e la salvezza delle loro anime dalla mano del nemico; prepara un nuovo altare in Sion e su di esso offriremo l'olocausto del mese nuovo, e i capri compiremo con gioia; e nel servizio del Tempio santo gioiremo tutti, e con i canti di Davide Tuo servo, che si odono nella Tua città, pronunciati davanti al Tuo altare; reca loro amore eterno e ricorda il patto dei padri per i figli:
E conducici a Sion Tua città con gioia, e a Gerusalemme Tuo Tempio con letizia perenne; e là compiremo davanti a Te le nostre offerte obbligatorie, le offerte quotidiane nel loro ordine e le offerte aggiuntive secondo la loro legge; e l'offerta aggiuntiva di questo giorno di mese nuovo compiremo e offriremo davanti a Te con amore, secondo il comando della Tua volontà, come ci hai scritto nella Tua Torà per mezzo di Mosè Tuo servo, dalla bocca della Tua gloria, come è detto:
E nei principi dei vostri mesi offrirete un olocausto al Signore: due giovenchi, un ariete, sette agnelli di un anno senza difetto:
E le loro oblazioni e le loro libagioni come prescritto: tre decimi per il giovenco, due decimi per l'ariete, un decimo per ciascun agnello, e vino per la sua libagione, e un capro per l'espiazione, e due offerte quotidiane secondo la loro legge:
Nostro Dio e Dio dei nostri padri, rinnova per noi questo mese per il bene e per la benedizione, per l'allegria e per la gioia, per la salvezza e per la consolazione, per il sostentamento e per il nutrimento, per la vita e per la pace, per il perdono del peccato e per la remissione dell'iniquità (in un anno bisestile fino a Nisan: e per l'espiazione della trasgressione); poiché hai scelto il Tuo popolo Israele tra tutte le nazioni, e hai stabilito per loro le leggi dei noviluni:
Benedetto sei Tu, Signore, che santifichi Israele e i noviluni:

רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:

Sii benevolo, Signore nostro Dio, verso il Tuo popolo Israele e ascolta la loro preghiera; e ristabilisci il servizio nel santuario della Tua casa; e le offerte ardenti di Israele e la loro preghiera accogli con amore e favore; e sia sempre gradito a Te il servizio del Tuo popolo Israele:
E i nostri occhi vedano il Tuo ritorno a Sion con misericordia:
Benedetto sei Tu, Signore, che riconduci la Tua presenza a Sion:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור:
נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם:
הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:

Ti rendiamo grazie, poiché Tu sei il Signore nostro Dio e Dio dei nostri padri in eterno; Roccia della nostra vita, Scudo della nostra salvezza, Tu sei Lui di generazione in generazione:
Ti ringrazieremo e racconteremo la Tua lode per le nostre vite affidate alla Tua mano, e per le nostre anime depositate presso di Te, e per i Tuoi miracoli che sono con noi ogni giorno, e per le Tue meraviglie e bontà che sono in ogni tempo, sera, mattina e mezzogiorno:
Il Buono, poiché le Tue misericordie non sono mai cessate, e il Misericordioso, poiché le Tue grazie non sono mai finite, poiché in Te abbiamo sempre sperato:

מודים דרבנן:

Ringraziamento dei Rabbini:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:

Ti rendiamo grazie, poiché Tu sei il Signore Dio nostro e Dio dei nostri padri, Dio di ogni carne, nostro Creatore, Creatore del principio; benedizioni e ringraziamenti al Tuo grande e santo nome, poiché ci hai conservato in vita e ci hai sostenuto; così Tu ci conservi in vita e ci sostenga, e raduni i nostri esuli nei cortili della Tua santità, per osservare i Tuoi statuti, per compiere la Tua volontà e per servirTi con cuore integro; per questo Ti rendiamo grazie; Benedetto è il Dio dei ringraziamenti:

בחנוכה אומרים:

A Hanukkà si dice:

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:

Per i miracoli, e per la redenzione, e per le opere potenti, e per le salvezze, e per le guerre che Tu hai compiuto per i nostri padri in quei giorni, in questo tempo:

לחנוכה:

Per Chanukkà:

בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:

Nei giorni di Mattityahu, figlio di Yochanan, il Sommo Sacerdote, l'Asmoneo, e dei suoi figli, quando il malvagio regno greco si levò contro il Tuo popolo Israel per fargli dimenticare la Tua Torà e per allontanarlo dai decreti della Tua volontà:
E Tu, nella Tua abbondante misericordia, stesti loro vicino nel tempo della loro angoscia; combattesti la loro battaglia, giudicasti la loro causa, vendicasti la loro vendetta; consegnasti i forti nelle mani dei deboli, e i molti nelle mani dei pochi, e gli impuri nelle mani dei puri, e i malvagi nelle mani dei giusti, e gli arroganti nelle mani di coloro che studiano la Tua Torà; e per Te stesso facesti un nome grande e santo nel Tuo mondo, e per il Tuo popolo Israel compisti una grande salvezza e redenzione come in questo giorno:
E in seguito, i Tuoi figli vennero al santuario della Tua casa, e sgomberarono il Tuo Tempio, e purificarono il Tuo santuario, e accesero luci nei Tuoi atri santi, e stabilirono questi otto giorni di Chanukkà per rendere grazie e lode al Tuo grande Nome:

וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:
וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:

E per tutto questo, sia benedetto ed esaltato il Tuo nome, nostro Re, continuamente in eterno:
E tutti i viventi Ti renderanno grazie, selah, e loderanno il Tuo nome in verità, il Dio della nostra salvezza e del nostro aiuto, selah:
Benedetto sei Tu, Signore, il cui nome è il Buono, e al quale si addice rendere grazie:

ברכת כהנים:

Benedizione sacerdotale:

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Nostro Dio e Dio dei nostri padri, benedicici con la triplice benedizione nella Torà, scritta per mano di Mosè Tuo servo, pronunciata dalla bocca di Aronne e dei suoi figli, i sacerdoti, il Tuo popolo santo, come è detto:
Il Signore ti benedica e ti custodisca:
Il Signore faccia risplendere il Suo volto su di te e ti sia propizio:
Il Signore rivolga verso di te il Suo volto e ti conceda la pace:

והכהנים מברכים:

E i sacerdoti benedicono:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתו שֶׁל אַהֲרן, וְצִוָּנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בְּאַהֲבָה:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:

Benedetto sei Tu, Signore nostro Dio, Re dell'universo, che ci hai santificati con la santità di Aronne e ci hai comandato di benedire il Suo popolo Israele con amore:
Il Signore ti benedica e ti custodisca:

והצבור עונים:

E la congregazione risponde:

אָמֵן:

Amen:

הכהנים:

I sacerdoti:

יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:

Il Signore faccia risplendere il Suo volto su di te e ti sia propizio:

והצבור עונים:

E la congregazione risponde:

אָמֵן:

Amen:

הכהנים:

I sacerdoti:

יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Il Signore rivolga verso di te il Suo volto e ti conceda la pace:

והצבור עונים:

E la congregazione risponde:

אָמֵן:

Amen:

הקהל:

La congregazione:

אַדִּיר בַּמָּרום שׁוכֵן בִּגְבוּרָה אַתָּה שָׁלום וְשִׁמְךָ שָׁלום. יְהִי רָצון שֶׁתָּשים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְךָ בֵּית יִשרָאֵל. חַיִּים וּבְרָכָה לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלום:

Maestoso nelle altezze, dimorante nella potenza, Tu sei pace e il Tuo nome è pace; sia Tua volontà porre su di noi e su tutto il Tuo popolo, la casa di Israele, vita e benedizione a custodia della pace:

שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:

Concedi pace, bontà e benedizione, vita, grazia, benevolenza e misericordia su di noi e su tutto Israele Tuo popolo; benedici noi, Padre nostro, tutti insieme, con la luce del Tuo volto, poiché con la luce del Tuo volto ci hai dato, Signore nostro Dio, la Torà di vita e l'amore della benevolenza, e la giustizia, e la benedizione, e la misericordia, e la vita, e la pace; e sia buono ai Tuoi occhi benedire il Tuo popolo Israele in ogni tempo e in ogni ora con la Tua pace:
Benedetto sei Tu, Signore, che benedici il Tuo popolo Israele con la pace:

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם:
עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:

Siano gradite davanti a Te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, Signore, mia Roccia e mio Redentore:
Dio mio, custodisci la mia lingua dal male e le mie labbra dal proferire inganno; e a chi mi maledice, la mia anima taccia, e la mia anima sia come polvere per tutti; apri il mio cuore alla Tua Torà, e la mia anima persegua i Tuoi comandamenti; e tutti coloro che tramano il male contro di me, sventa presto il loro disegno e frustra i loro piani:
Agisci per amore del Tuo nome; agisci per amore della Tua destra; agisci per amore della Tua santità; agisci per amore della Tua Torà; affinché i Tuoi diletti siano liberati, salva con la Tua destra e rispondimi:
Siano gradite davanti a Te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, Signore, mia Roccia e mio Redentore:
Colui che fa la pace nelle Sue altezze, faccia pace su di noi e su tutto Israele, e dite, Amen:

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ:
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:

Sia Tua volontà davanti a Te, Signore nostro Dio e Dio dei nostri padri, che il Tempio santo sia riedificato presto nei nostri giorni, e concedici la nostra parte nella Tua Torà:
E là Ti serviremo con timore reverenziale come nei giorni antichi e come negli anni passati:
E sia gradita al Signore l'offerta di Giuda e di Gerusalemme, come nei giorni antichi e come negli anni passati:

Quando si recita Mussaf di Rosh Chòdesh?

La preghiera di Mussaf per Rosh Chodesh viene recitata il primo giorno (o i primi giorni) di ogni mese ebraico, dopo la preghiera mattutina di Shacharit.

Che cos'è Mussaf di Rosh Chòdesh?

Questa preghiera aggiuntiva commemora i sacrifici speciali offerti nel Tempio alla luna nuova. Rosh Chodesh celebra il rinnovamento e il legame del popolo ebraico con il calendario lunare.

Approfondisci

Altre Rosh Chodesh

Esplora altre categorie