בְּיוֹם שֶׁאוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:
En un día en que se dice Tajanún:
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן. אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר. אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ. בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע.
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos y lloramos al recordar a Sión; en los sauces que había en su interior colgamos nuestras arpas; pues allí nuestros captores nos pidieron palabras de canto, y nuestros opresores, alegría: "Cantadnos uno de los cantos de Sión"; ¿cómo cantaremos el canto del Eterno en tierra extraña? Si te olvidara, Jerusalén, que mi mano derecha olvide su destreza; que mi lengua se pegue a mi paladar si no te recordara, si no pusiera a Jerusalén por encima de mi mayor alegría; recuerda, Eterno, a los hijos de Edom en el día de Jerusalén, que decían: "Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos"; hija de Babilonia, destinada a la destrucción, dichoso quien te pague lo que nos hiciste; dichoso quien tome a tus pequeños y los estrelle contra la roca.
בְּיוֹם שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:
En un día en que no se dice Tajanún:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. שׁוּבָה יְהוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.
Canto de los Ascensos: Cuando el Eterno trajo de vuelta a los cautivos de Sión, éramos como soñadores; entonces se llenó de risa nuestra boca y nuestra lengua de canto; entonces dijeron entre las naciones: "El Eterno ha hecho grandes cosas con estos"; el Eterno ha hecho grandes cosas con nosotros, estábamos alegres; haz volver, Eterno, a nuestros cautivos como los torrentes en el Néguev; los que siembran con lágrimas, con canto cosecharán; el que va llorando, llevando la semilla para sembrar, volverá con alegría portando sus gavillas.
שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאֶחָד חֲיָבִין לְזֵמֵן וְהַמְזַמֵן פּוֹתֵחַ:
Tres que han comido juntos como uno están obligados a recitar la invitación a la bendición, y quien dirige la bendición comienza:
רַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ!
¡Señores, bendigamos!
הַמְסֻבִּים עוֹנִים:
Los participantes responden:
יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.
Sea el nombre del Eterno bendito desde ahora y para siempre.
הַמְזַמֵן אוֹמֵר:
El oficiante dice:
בִּרְשׁוּת מְרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (בעשרה אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ.
Con el permiso de nuestros maestros, rabinos y señores, bendigamos (en un grupo de diez: Dios nuestro) a Aquel de cuya bondad hemos comido.
הַמְסֻבִּים עוֹנִים:
Los participantes responden:
בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.
Bendito (en un grupo de diez: Dios nuestro) Aquel de cuya bondad hemos comido y por cuya gracia vivimos.
הַמְזַמֵן חוֹזֵר וְאוֹמֵר:
El oficiante repite y dice:
בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.
Bendito (en un grupo de diez: Dios nuestro) Aquel de cuya bondad hemos comido y por cuya gracia vivimos.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים , הוּא נֹתֵן לֶחֶם לְכָל-בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן (תָּמִיד) לְעוֹלָם וָעֶד בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל-בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא כָּאָמוּר פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.
Bendito eres Tú, Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que sustenta al mundo entero con Su bondad, con gracia, con benevolencia y con misericordia; Él da pan a toda carne, pues Su misericordia es eterna; y en Su gran bondad nunca nos ha faltado sustento, ni que nos falte jamás alimento (siempre) por siempre y para siempre, en virtud de Su gran nombre; pues Él es el Dios que sustenta y provee a todos, hace el bien a todos y prepara alimento para todas Sus criaturas que creó, como está dicho: Abres Tu mano y sacias el deseo de todo ser viviente; Bendito eres Tú, Eterno, que sustenta a todos.
נוֹדֶה לְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.
Te damos gracias, Eterno, Dios nuestro, por haber dado en herencia a nuestros padres una tierra preciosa, buena y espaciosa; y por sacarnos, Eterno, Dios nuestro, de la tierra de Egipto y redimirnos de la casa de la esclavitud; y por Tu pacto que sellaste en nuestra carne; y por Tu Torá que nos enseñaste; y por Tus estatutos que nos diste a conocer; y por la vida, la gracia y la benevolencia que nos otorgaste; y por el alimento con que nos sustentas y provees siempre, cada día, en todo momento y en toda hora.
בְּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים אוֹמְרִים כָּאן עַל הַנִּסִּים:
En Janucá y en Purim se dice aquí la oración por los milagros:
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
Por los milagros, y por la redención, y por las proezas, y por las salvaciones, y por las maravillas, y por los consuelos que realizaste para nuestros padres en aquellos días en esta época.
לְחֲנוּכָּה:
Para Janucá:
בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת-מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.
En los días de Matitiahu, hijo de Yojanán, el Gran Sacerdote Hasmoneo, y sus hijos, cuando el malvado reino griego se levantó contra Tu pueblo Israel para hacerlos olvidar Tu Torá y apartarlos de los estatutos de Tu voluntad; y Tú, en Tu abundante misericordia, te pusiste de su parte en el momento de su angustia; luchaste su combate, juzgaste su causa, vengaste su venganza; entregaste a los poderosos en manos de los débiles, a los muchos en manos de los pocos, a los impuros en manos de los puros, a los malvados en manos de los justos, y a los arrogantes en manos de los que estudian Tu Torá; y para Ti hiciste un gran nombre sagrado en Tu mundo, y para Tu pueblo Israel realizaste una gran salvación y redención como en este día; y luego vinieron Tus hijos al santuario de Tu casa, limpiaron Tu Templo, purificaron Tu santuario, encendieron luces en los atrios de Tu santidad, y establecieron estos ocho días de Janucá para dar gracias y alabar Tu gran nombre.
לְפוּרִים:
Para Purim:
בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר וּשְׁלָלָם לָבוֹז וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתוֹ וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ וַהֲשֵׁבוֹתָ-לוֹ גְמוּלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְתָלוּ אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ וְעָשִׂיתָ עִמָּהֶם נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וְנוֹדֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל סֶלָה.
En los días de Mordejái y Ester en Shushán la capital, cuando el malvado Hamán se levantó contra ellos buscando destruir, matar y aniquilar a todos los judíos, desde jóvenes hasta ancianos, niños y mujeres, en un solo día, el trece del duodécimo mes, que es el mes de Adar, y para saquear sus bienes; y Tú, en Tu abundante misericordia, frustraste su consejo y desbarataste su plan, hiciste recaer su maquinación sobre su propia cabeza, los colgaron a él y a sus hijos en la horca; y realizaste con ellos milagros y maravillas, y damos gracias a Tu gran nombre, selá.
וְעַל הַכֹּל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.
Y por todo esto, Eterno, Dios nuestro, Te damos gracias y Te bendecimos; que Tu nombre sea bendito en la boca de todo ser viviente continuamente, por siempre y para siempre, como está escrito: Comerás y te saciarás, y bendecirás al Eterno, tu Dios, por la buena tierra que te dio; Bendito eres Tú, Eterno, por la tierra y por el sustento.
רַחֶם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָדוֹל וְהַקָדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.
Ten misericordia, por favor, Eterno, Dios nuestro, de Israel Tu pueblo, y de Jerusalén Tu ciudad, y de Sión, la morada de Tu gloria, y del reino de la casa de David Tu ungido, y de la gran y santa casa que lleva Tu nombre; Dios nuestro, Padre nuestro, apaciéntanos, susténtanos, provéenos, manténnos y danos alivio; y líbranos, Eterno, Dios nuestro, prontamente de todas nuestras angustias; y por favor, no nos hagas depender, Eterno, Dios nuestro, de los dones de carne y sangre, ni de sus préstamos, sino solo de Tu mano plena, abierta, santa y generosa, para que no nos avergoncemos ni humillemos jamás.
בְּשַׁבָּת קוֹדֶשׁ מוֹסִיפִים כָּאן רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ:
En el sagrado Shabat se añade aquí «Retzé Vehajlitsenu»:
רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְׁבִיעִי הַשַׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת.
Complácete y fortalécenos, Eterno, Dios nuestro, con Tus mandamientos y con el mandamiento del séptimo día, este gran y sagrado Shabat; pues este día es grande y sagrado ante Ti, para descansar en él y reposar en él con amor según el mandamiento de Tu voluntad; y según Tu voluntad, concédenos descanso, Eterno, Dios nuestro, para que no haya angustia, tristeza ni suspiro en el día de nuestro reposo; y muéstranos, Eterno, Dios nuestro, el consuelo de Sión Tu ciudad y la reconstrucción de Jerusalén, Tu ciudad santa, pues Tú eres el Señor de las salvaciones y el Señor de los consuelos.
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּבְמוֹעֲדִים מוֹסִיפִים כָּאן יַעֲלֶה וְיָבוֹא:
En Rosh Jodesh y en las festividades se añade aquí «Yaalé Veyavó»:
אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא יַגִּיעַ יֵרָאֶה וְיֵרָצֶה יִשָּׁמַע יִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדָּךְ, וְזִכְרוֹן כָּל-עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵטָה לְטוֹבָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ: רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ
בְּפֶסַח: חַג הַמַּצּוֹת
בְּסוּכּוֹת: חַג הַסֻּכּוֹת
בְּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת: שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַחַג
בְּשָׁבוּעוֹת: חַג הַשָּׁבוּעוֹת
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: הַזִּכָּרוֹן,
הַזֶּה, זָכְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה, וּפָּקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים , בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים; חוּס וְחָנֵּנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה.
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que ascienda, llegue, alcance, sea visto, sea aceptado, sea escuchado, sea recordado y se recuerde, nuestro recuerdo y el recuerdo de nuestros padres, el recuerdo de Jerusalén Tu ciudad, el recuerdo del Mesías hijo de David Tu siervo, y el recuerdo de todo Tu pueblo, la casa de Israel, ante Ti, para salvación, para bien, para gracia, para benevolencia y para misericordia, para vida y para paz, en este día de
En Rosh Jodesh: Rosh Jodesh
En Pesaj: la festividad de las Matsot
En Sucot: la festividad de las Sucot
En Sheminí Atseret: Sheminí Atseret, la festividad
En Shavuot: la festividad de Shavuot
En Rosh Hashaná: el Recuerdo,
este día; recuérdanos, Eterno, Dios nuestro, en él para bien, visítanos en él con bendición, y sálvanos en él para vida, con palabra de salvación y misericordia; tenednos compasión y favorécenos, y ten misericordia de nosotros, y sálvanos, pues a Ti están nuestros ojos, pues Tú eres Dios, Rey misericordioso y compasivo.
וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן.
Y reconstruye Jerusalén, la ciudad santa, prontamente en nuestros días; Bendito eres Tú, Eterno, que en Su misericordia reconstruye Jerusalén; Amén.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ, מַלְכֵּנוּ, אַדִירֵנוּ, בּוֹרְאֵנוּ, גֹּאֲלֵנוּ, יוֹצְרֵנוּ, קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאַל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּיטִיב לַכֹּל, שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵיטִיב, הוּא מֵיטִיב, הוּא יֵיטִיב לָנוּ, הוּא גְמָלָנוּ, הוּא גוֹמְלֵנוּ, הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה, בְּרָכָה וִישׁוּעָה, נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְכָל טוֹב; וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ.
Bendito eres Tú, Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, el Dios, nuestro Padre, nuestro Rey, nuestro Poderoso, nuestro Creador, nuestro Redentor, nuestro Formador, nuestro Santo, el Santo de Jacob, nuestro Pastor, el Pastor de Israel, el Rey que es bueno y hace el bien a todos; pues cada día Él ha hecho el bien, Él hace el bien, Él nos hará el bien; Él nos ha recompensado, Él nos recompensa, Él nos recompensará por siempre, con gracia, con bondad, con misericordia, con alivio, salvación y éxito, bendición y redención, consuelo, sustento y manutención, misericordia, vida y paz, y todo lo bueno; y de todo bien que nunca nos falte nada.
הָרַחֲמָן הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.
El Misericordioso, que Él reine sobre nosotros por siempre y para siempre.
הָרַחֲמָן הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.
El Misericordioso, que Él sea bendecido en los cielos y en la tierra.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים, וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.
El Misericordioso, que Él sea alabado por todas las generaciones, y glorificado en nosotros por siempre y por toda la eternidad, y engrandecido en nosotros por siempre y por los siglos de los siglos.
הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד.
El Misericordioso, que Él nos sustente con honor.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַּוָּארֵנוּ, וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיוּת לְאַרְצֵנוּ.
El Misericordioso, que Él rompa nuestro yugo de nuestro cuello, y que Él nos conduzca erguidos a nuestra tierra.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו.
El Misericordioso, que Él nos envíe abundante bendición en esta casa y sobre esta mesa en la que hemos comido.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, וִיבַשֵּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת.
El Misericordioso, que Él nos envíe a Eliyahu el profeta, recordado para bien, para anunciarnos buenas noticias, salvaciones y consuelos.
בְּבֵית אָבִיו אוֹמֵר:
En la casa de su padre, uno dice:
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת אָבִי מוֹרִי בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה.
El Misericordioso, que Él bendiga a mi padre, mi maestro, el dueño de esta casa, y a mi madre, mi maestra, la señora de esta casa.
נָשׂוּי אוֹמֵר:
Un hombre casado dice:
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביו ואמו בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת אִשְׁתִּי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.
El Misericordioso, que Él me bendiga a mí, (si su padre y su madre están vivos: y a mi padre, mi maestro, y a mi madre, mi maestra,) y a mi esposa, y a mi descendencia, y a todo lo que es mío.
נְשׂוּאָה אוֹמֶרֶת:
Una mujer casada dice:
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביה ואמה בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת בַּעֲלִי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.
El Misericordioso, que Él me bendiga a mí, (si su padre y su madre están vivos: y a mi padre, mi maestro, y a mi madre, mi maestra,) y a mi esposo, y a mi descendencia, y a todo lo que es mío.
אוֹרֵחַ אוֹמֵר:
Un invitado dice:
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם. יְהִי רָצוֹן, שֶׁלֹּא יֵבוֹשׁ בַּעַל הַבַּיִת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא יִכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִצְלַח מְאֹד בְּכָל נְכָסָיו, וְיִהְיוּ נְכָסָיו וּנְכָסֵינוּ מֻצְלָחִים וּקְרוֹבִים לָעִיר, וְאַל יִשְׁלֹט שָׂטָן לֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדָיו וְלֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְאַל יִזְדַקֵּק לֹא לְפָנָיו וְלֹא לְפָנֵינוּ שׁוּם דְבַר הַרְהוֹר חֵטְא וַעֲבֵרָה וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.
El Misericordioso, que Él bendiga al dueño de esta casa y a la señora de esta casa, a ellos y a su hogar, a su descendencia y a todo lo que es suyo. Sea Su voluntad que el dueño de esta casa no se avergüence en este mundo ni sea humillado en el mundo venidero, y que prospere grandemente en todas sus posesiones, y que sus posesiones y las nuestras sean prósperas y cercanas a la ciudad, y que el Satán no domine ni sobre las obras de sus manos ni sobre las obras de las nuestras, y que ni ante él ni ante nosotros se presente ningún pensamiento de pecado, transgresión o iniquidad, desde ahora y para siempre.
אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל – כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה. וְנֹאמַר: אָמֵן.
A ellos y a su hogar, a su descendencia y a todo lo que es suyo, a nosotros y a todo lo que es nuestro, así como fueron bendecidos nuestros antepasados Abraham, Isaac y Jacob con todo, de todo, todo, así que Él nos bendiga a todos juntos con una bendición completa. Y digamos: Amén.
בַּמָרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם. וְנִשָׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ, וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, וְנִמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.
En lo alto, que se enseñe mérito por ellos y por nosotros, para que sea una salvaguarda de paz; que llevemos bendición del Eterno y justicia del Dios de nuestra salvación, y que hallemos gracia y buen entendimiento ante los ojos de Dios y de los hombres.
בְּשַׁבָּת:
En Shabat:
הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.
El Misericordioso, que Él nos haga heredar un día que sea todo Shabat y reposo para la vida eterna.
בְּיוֹם טוֹב:
En Yom Tov:
הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.
El Misericordioso, que Él nos haga heredar un día que sea todo bien.
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ:
En Rosh Jodesh:
הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הָחֹדֶשׁ הַזֶּה לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.
El Misericordioso, que Él renueve para nosotros este mes para bien y para bendición.
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:
En Rosh Hashaná:
הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.
El Misericordioso, que Él renueve para nosotros este año para bien y para bendición.
בְּסוּכּוֹת:
En Sucot:
הַרָחֲמָן הוּא יָקִים לָנוּ אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת.
El Misericordioso, que Él levante para nosotros la sucá caída de David.
הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מַגְדִּיל (ביום שמתפללים בו מוסף ובמלווה מלכה: מִגְדּוֹל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ, וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ, לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאַל. וְאִמְרוּ: "אָמֵן".
El Misericordioso, que Él nos haga merecer los días del Mesías y la vida del mundo venidero. Engrandece (en un día en que se reza Musaf y en Melavé Malká: torres sobre) las salvaciones de Su rey, y hace bondad con Su ungido, con David y su descendencia por siempre. El que hace la paz en Sus alturas, que Él haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel. Y digan: "Amén".
יְראוּ אֶת יְיָ קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ, וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב. הוֹדוּ לַיְיָ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיְיָ, וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ. נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי, וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם. יְיָ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְיָ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.
Temed al Eterno, Sus santos, pues a los que Le temen nada les falta; los leones pueden empobrecer y pasar hambre, pero los que buscan al Eterno no carecerán de ningún bien; den gracias al Eterno, pues Él es bueno, pues Su bondad es eterna; Tú abres Tu mano y sacias el deseo de todo ser viviente; bendito el hombre que confía en el Eterno, y el Eterno será su confianza; fui joven y también envejecí, y no vi al justo abandonado ni a su descendencia mendigando pan; el Eterno dará fuerza a Su pueblo, el Eterno bendecirá a Su pueblo con la paz.