כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:
Cuando invoque el nombre del Eterno, proclamad la grandeza de nuestro Dios:
אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:
Eterno, abre mis labios, y mi boca proclamará Tu alabanza:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל. וְזוכֵר חַסְדֵּי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:
Bendito eres Tú, Eterno, nuestro Dios y Dios de nuestros padres. Dios de Abraham. Dios de Isaac. Y Dios de Jacob. El Dios grande, poderoso y terrible, Dios Altísimo. Que prodiga bondades, dueño de todo, que recuerda las bondades de los padres y trae un redentor a sus hijos y a los hijos de sus hijos, en aras de Su nombre, con amor:
בעשי”ת:
Durante los Diez Días de Arrepentimiento:
זָכְרֵנוּ לְחַיִּים. מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. וְכָתְבֵנוּ בְּסֵפֶר הַחַיִּים. לְמַעַנְךָ אֱלהִים חַיִּים:
Recuérdanos para la vida, Rey que Se complace en la vida, e inscríbenos en el Libro de la Vida, por Tu bien, Dios viviente:
מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מָגֵן אַבְרָהָם:
Rey, ayudador, salvador y escudo. Bendito eres Tú, Eterno, escudo de Abraham:
אַתָּה גִּבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:
Tú eres poderoso para siempre, Eterno; Tú resucitas a los muertos, eres abundante en salvación:
בקיץ:
En verano:
מורִיד הַטָּל:
Que hace caer el rocío:
בחורף:
En invierno:
מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶּׁם:
Que hace soplar el viento y caer la lluvia:
מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים. וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָּךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:
Que sustenta a los vivos con bondad, resucita a los muertos con gran misericordia, sostiene a los caídos, sana a los enfermos, libera a los cautivos y mantiene Su fidelidad a los que duermen en el polvo. ¿Quién como Tú, Señor de actos poderosos, y quién se asemeja a Ti, Rey que da muerte y devuelve la vida y hace florecer la salvación:
בעשי”ת:
Durante los Diez Días de Arrepentimiento:
מִי כָמוךָ אַב הָרַחֲמִים. זוכֵר יְצוּרָיו לְחַיִּים בְּרַחֲמִים:
¿Quién como Tú, Padre de misericordia, que recuerda a Sus criaturas para la vida con misericordia:
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְחַיֵּה הַמֵּתִים:
Y Tú eres fiel para resucitar a los muertos. Bendito eres Tú, Eterno, que resucita a los muertos:
קדושה
Kedushá
בחזרת הש”ץ:
Durante la repetición del oficiante:
נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ: וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
Santificaremos Tu nombre en el mundo, así como lo santifican en los cielos de lo alto, según lo escrito por la mano de Tu profeta: Y uno llamó al otro y dijo:
קו”ח:
Congregación y Jazán:
קָדושׁ. קָדושׁ. קָדושׁ ה' צְבָאות. מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:
¡Santo, santo, santo es el Eterno de los ejércitos, toda la tierra está llena de Su gloria!:
חזן:
Jazán:
לְעֻמָתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:
Frente a ellos, proclaman 'Bendito':
קו”ח:
Congregación y Jazán:
בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:
Bendita sea la gloria del Eterno desde Su lugar:
חזן:
Jazán:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר: קו"ח - יִמְלךְ ה' לְעולָם. אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר. הַלְלוּיָהּ:
Y en Tus palabras sagradas está escrito: Congregación y Jazán: El Eterno reinará por siempre, tu Dios, oh Sión, de generación en generación. ¡Aleluya!:
חזן:
Jazán:
לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:
De generación en generación proclamaremos Tu grandeza, y por toda la eternidad santificaremos Tu santidad. Tu alabanza, Dios nuestro, no se apartará de nuestra boca por siempre jamás, porque Tú eres Dios, Rey grande y santo: Bendito eres Tú, Eterno, el Dios (en los Diez Días de Penitencia: el Rey) Santo:
אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְּלוּךָ סֶּלָה: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:
Tú eres santo y Tu nombre es santo, y los santos Te alaban cada día. Selá: Bendito eres Tú, Eterno, el Dios (en los Diez Días de Penitencia: el Rey) Santo:
אַתָּה חונֵן לְאָדָם דַּעַת. וּמְלַמֵּד לֶאֱנושׁ בִּינָה: חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשכֵּל בָּרוּךְ אַתָּה ה חונֵן הַדָּעַת:
Tú concedes conocimiento al hombre y enseñas entendimiento al ser humano: concédenos de Ti mismo sabiduría, entendimiento e inteligencia. Bendito eres Tú, Eterno, que concedes el conocimiento:
הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ. וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה:
Haznos volver, Padre nuestro, a Tu Torá; acércanos, Rey nuestro, a Tu servicio; y restáuranos con arrepentimiento completo ante Ti. Bendito eres Tú, Eterno, que desea el arrepentimiento:
סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ. מְחַל לָנוּ מַלְכֵּנוּ כִּי פָשָׁעְנוּ. כִּי מוחֵל וְסולֵחַ אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלחַ:
Perdónanos, Padre nuestro, pues hemos pecado; absuelve nos, Rey nuestro, pues hemos transgredido; pues Tú eres quien perdona y absuelve. Bendito eres Tú, Eterno, Clemente que abunda en perdón:
רְאֵה בְעָנְיֵנוּ. וְרִיבָה רִיבֵנוּ. וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי גּואֵל חָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', גּואֵל יִשרָאֵל:
Contempla nuestra aflicción, defiende nuestra causa y redímenos pronto en aras de Tu nombre, pues Tú eres un Redentor poderoso. Bendito eres Tú, Eterno, Redentor de Israel:
רְפָאֵנוּ ה' וְנֵרָפֵא. הושִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּותֵינוּ.
Sánanos, Eterno, y seremos sanados; sálvanos y seremos salvados, pues Tú eres nuestra alabanza; y envía una curación completa a todas nuestras heridas:
תפילה בעד החולה:
Plegaria por el enfermo:
יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם. רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לְחולֶה פב"פ בְּתוךְ שְׁאָר חולֵי יִשרָאֵל:
Sea Tu voluntad, Eterno, mi Dios y Dios de mis padres, que envíes pronto una curación completa desde los cielos, curación del alma y curación del cuerpo, al enfermo [insertar nombre] entre los demás enfermos de Israel:
כִּי אֵל מֶלֶךְ רופֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', רופֵא חולֵי עַמּו יִשרָאֵל:
Pues Tú eres un Rey y Dios fiel y misericordioso que sana. Bendito eres Tú, Eterno, que sana a los enfermos de Tu pueblo Israel:
בָּרֵךְ עָלֵינוּ ה' אֱלהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטובָה. וְתֵן
Bendice para nosotros, Eterno, Dios nuestro, este año y todos sus tipos de frutos para bien; y da
בקיץ:
En verano:
בְּרָכָה
Bendición
בחורף:
En invierno:
טַל וּמָטָר לִבְרָכָה
Rocío y lluvia para bendición
עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּובות. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:
sobre la faz de la tierra, y sácianos de su bondad; y bendice nuestro año como los años buenos. Bendito eres Tú, Eterno, que bendice los años:
תְּקַע בְּשׁופָר גָּדול לְחֵרוּתֵנוּ. וְשא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּותֵינוּ. וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפות הָאָרֶץ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְקַבֵּץ נִדְחֵי עַמּו יִשרָאֵל:
Toca el gran shofar para nuestra libertad; y alza una señal para reunir a nuestros exiliados; y reúnenos juntos de los cuatro confines de la tierra. Bendito eres Tú, Eterno, que reúne a los dispersos de Tu pueblo Israel:
הָשִׁיבָה שׁופְטֵינוּ כְּבָרִאשׁונָה וְיועֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגון וַאֲנָחָה. וּמְלךְ עָלֵינוּ אַתָּה ה' לְבַדְּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְצַדְּקֵנוּ בַּמִשְׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מֶלֶךְ אוהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט: (בעשי"ת - הַמֶּלֶךְ הַמִשְׁפָּט):
Restaura nuestros jueces como al principio y nuestros consejeros como en el comienzo; y aparta de nosotros el dolor y el gemido; y reina sobre nosotros Tú, Eterno, solo Tú, con bondad y misericordia; y justifícanos en el juicio. Bendito eres Tú, Eterno, Rey que ama la justicia y el juicio (en los Diez Días de Penitencia: el Rey del juicio):
וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה. וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תּאבֵד. וְכָל אויְבֵי עַמְּךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ. וְהַזֵדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁובֵר אויְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:
Para los calumniadores que no haya esperanza; y toda la maldad perezca en un instante; y todos los enemigos de Tu pueblo sean prontamente extirpados; y a los arrogantes, prontamente arráncalos, quiébbralos, derrúmbalos y somételos con prontitud en nuestros días. Bendito eres Tú, Eterno, que quebranta a los enemigos y somete a los arrogantes:
עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים. וְעַל זִקְנֵי עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. וְעַל פְּלֵיטַת סופְרֵיהֶם. וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק. וְעָלֵינוּ. יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ. וְתֵן שכָר טוב לְכָל הַבּוטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְשים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעולָם וְלא נֵבושׁ כִּי בְךָ בָטָחְנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים:
Por los justos y por los piadosos, y por los ancianos de Tu pueblo, la casa de Israel, y por el remanente de sus escribas, y por los conversos justos, y por nosotros, que se despierte Tu misericordia, Eterno, Dios nuestro; y da buena recompensa a todos los que confían en Tu nombre con verdad; y pon nuestra parte con ellos para siempre, y no seremos avergonzados, pues en Ti confiamos. Bendito eres Tú, Eterno, apoyo y refugio de los justos:
וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב. וְתִשְׁכּן בְּתוכָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. וּבְנֵה אותָהּ בְּקָרוב בְּיָמֵינוּ בִּנְיַן עולָם. וְכִסֵּא דָוִד מְהֵרָה לְתוכָהּ תָּכִין:
Y a Jerusalén, Tu ciudad, vuelve con misericordia; y mora en su interior como has prometido; y reconstrúyela pronto en nuestros días como edificio eterno; y establece pronto el trono de David en su interior:
בתשעה באב במנחה אומרין כאן נחם:
En Tishá BeAv en Minjá, se dice aquí 'Consolación':
נַחֵם ה' אֱלהֵינוּ אֶת אֲבֵלֵי צִיּון וְאֵת אֲבֵלֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֶת הָעִיר הָאֲבֵלָה וְהַחֲרֵבָה וְהַבְּזוּיָה וְהַשּׁומֵמָה. הָאֲבֵלָה מִבְּלִי בָנֶיהָ וְהַחֲרֵבָה מִמְּעונותֶיהָ. וְהַבְּזוּיָה מִכְּבודָהּ. וְהַשּׁומֵמָה מֵאֵין יושֵׁב. וְהִיא יושֶׁבֶת וְראשָׁהּ חָפוּי כְּאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלּא יָלָדָה. וַיְבַלְּעוּהָ לִגְיונות. וַיִּירָשׁוּהָ עובְדֵי פְסִילִים. וַיָּטִילוּ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל לֶחָרֶב. וַיַּהַרְגוּ בְּזָדון חֲסִידֵי עֶלְיון. עַל כֵּן צִיּון בְּמַר תִּבְכֶּה. וִירוּשָׁלַיִם תִּתֵּן קולָהּ. לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם. מֵעַי מֵעַי עַל חַלְלֵיהֶם. כִּי אַתָּה ה' בָּאֵשׁ הִצַּתָּהּ. וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנותָהּ. כָּאָמוּר וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ נְאֻם ה' חומַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוד אֶהְיֶה בְּתוכָהּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְנַחֵם צִיּון וּבונֵה יְרוּשָׁלָיִם:
Consuela, Eterno, Dios nuestro, a los que lloran por Sión y a los que lloran por Jerusalén, y por la ciudad que llora, destruida, humillada y desolada: que llora sin sus hijos, destruida sin sus moradas, humillada sin su gloria, y desolada sin habitantes; ella está sentada con la cabeza cubierta como una mujer estéril que no ha dado a luz. Las legiones la devoraron, los adoradores de ídolos se apoderaron de ella; pasaron a Tu pueblo Israel por la espada, y maliciosamente mataron a los piadosos del Altísimo. Por eso Sión llora amargamente y Jerusalén alza su voz. Mi corazón, mi corazón por sus caídos, mis entrañas, mis entrañas por sus caídos. Porque Tú, Eterno, la incendiaste con fuego, y con fuego la reconstruirás en el futuro, como está dicho: Y Yo seré para ella, dice el Eterno, muro de fuego alrededor, y para gloria estaré en su interior:
Bendito eres Tú, Eterno, Consolador de Sión y Constructor de Jerusalén:
בָּרוּךְ אַתָּה ה', בּונֵה יְרוּשָׁלָיִם:
Bendito eres Tú, Eterno, que construye Jerusalén:
אֶת צֶמַח דָּוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה תַצְמִיחַ. וְקַרְנו תָּרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. כִּי לִישׁוּעָתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּום. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה:
Al retoño de David Tu siervo, haz que florezca pronto; y exalta su poder con Tu salvación; pues esperamos Tu salvación todo el día. Bendito eres Tú, Eterno, que hace florecer el cuerno de la salvación:
שְׁמַע קולֵנוּ. ה' אֱלהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ. רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ:
Escucha nuestra voz, Eterno, Dios nuestro; ten piedad de nosotros y ten compasión de nosotros; y acepta nuestra oración con misericordia y benevolencia; pues Tú eres un Dios que escucha oraciones y súplicas; y ante Ti, nuestro Rey, no nos hagas volver con las manos vacías:
בתענית צבור במנחה אומר היחיד עננו:
En un ayuno público en la Minjá, el individuo dice 'Respóndenos':
עֲנֵנוּ ה' עֲנֵנוּ בְּיום צום תַּעֲנִיתֵנוּ כִּי בְצָרָה גְדולָה אֲנָחְנוּ. אַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ. הֱיֵה נָא קָרוב לְשַׁוְעָתֵנוּ. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ. טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. עוד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע:
כִּי אַתָּה ה' הָעונֶה בְּעֵת צָרָה. פּודֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה:
Respóndenos, Eterno, respóndenos en este día de ayuno de nuestra aflicción, pues estamos en gran angustia. No te fijes en nuestra maldad, no ocultes Tu rostro de nosotros, no ignores nuestra súplica. Está cerca, por favor, a nuestro clamor; que Tu bondad nos consuele; antes de que llamemos a Ti, respóndenos, como está dicho: Y sucederá que antes de que llamen, Yo responderé; mientras aún hablan, Yo escucharé:
Pues Tú, Eterno, eres Quien responde en tiempo de angustia, que redime y libera en todo momento de tribulación y aprieto:
תפלה לעצירת הגשמים בשומע תפלה
Plegaria para detener la lluvia en 'Escucha nuestra plegaria':
וַעֲנֵנוּ בּורֵא עולָם בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, בּוחֵר בְּעַמּו יִשרָאל לְהודִיעַ גָּדְלו וְהַדְרַת כְּבודו, שׁומֵעַ תְּפִלָּה תֵּן טַל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וְתַשבִּיעַ אֶת הָעולָם כֻּלּו מִטּוּבֶךָ, וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכותֶיךָ וּמֵעשֶׁר מַתְּנַת יָדֶךָ, שְׁמור וְהַצֵל שָׁנָה זו מִכָּל דָּבָר רָע, וּמִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית, וּמִכָּל מִינֵי פֻּרְעָנִיּות, וַעֲשה לָהּ תִּקְוָה וְאַחֲרִית שָׁלום, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל תְּבוּאָתֵנוּ וּפֵרותֵינוּ, וּבָרְכֵנוּ בְּגִשְׁמֵי בְרָכָה וְנִזְכֶּה לְחַיִּים וָשׁובַע וְשָׁלום, כַּשָׁנִים הַטּובות, וְהָסֵר מִמֶּנּוּ דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב, וְחַיָּה רָעָה וּשְׁבִי וּבִזָה, וְיֵצֶר הָרָע וְחָלָיִים רָעִים וְקָשִׁים, וּמְאורָעות רָעיִם וְקָשִׁים, וּגְזור עָלֵינוּ גְּזֵרות טובות מִלְּפָנֶיךָ, וְיִגּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּותֶיךָ, וְתִתְנַהֵג עִם בָּנֶיךָ בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ:
Respóndenos, Creador del mundo, con el atributo de la misericordia, Tú que elegiste a Tu pueblo Israel para proclamar Tu grandeza y el esplendor de Tu gloria; Escuchador de plegaria, da rocío y lluvia sobre la faz de la tierra, y sacia a todo el mundo con Tu bondad, llena nuestras manos con Tus bendiciones y la riqueza del don de Tu mano; guarda y salva este año de toda cosa mala, de toda clase de destrucción y de toda clase de calamidades; hazle un porvenir esperanzador y un fin de paz; ten compasión y misericordia de nosotros y de todos nuestros frutos y productos, y bendícenos con lluvias de bendición, y que merezcamos vida, saciedad y paz, como en los buenos años; aleja de nosotros la pestilencia, la espada, el hambre, las fieras, el cautiverio, el pillaje, el mal instinto, enfermedades graves y duras, y sucesos adversos y difíciles; decreta para nosotros decretos buenos de Tu presencia, que Tu misericordia prevalezca sobre Tus atributos, trata a Tus hijos con el atributo de la misericordia, y acepta nuestra plegaria con misericordia y favor:
כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁומֵעַ תְּפִלָּה:
Pues Tú escuchas la oración de Tu pueblo Israel con misericordia. Bendito eres Tú, Eterno, que escucha la oración:
רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:
Complácete, Eterno, Dios nuestro, en Tu pueblo Israel y en su oración; y restaura el servicio al santuario de Tu casa; y las ofrendas de fuego de Israel y su oración, acéptalas con amor y benevolencia; y que el servicio de Tu pueblo Israel sea siempre de Tu agrado:
בראש חודש ובחול המועד אומרים זה:
En Rosh Jodesh y en Jol Hamoed se dice esto:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. יַעֲלֶה וְיָבוא וְיַגִּיעַ. וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע. וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרונֵנוּ וּפִקְדונֵנוּ וְזִכְרון אֲבותֵינוּ. וְזִכְרון מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ. וְזִכְרון יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ. וְזִכְרון כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְפָנֶיךָ. לִפְלֵיטָה לְטובָה. לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים. לְחַיִּים וּלְשָׁלום בְּיום:
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que ascienda, llegue y alcance, que sea visto, aceptado y escuchado, que sea recordado y evocado, nuestro recuerdo y nuestra visita, y el recuerdo de nuestros padres, y el recuerdo del Mesías hijo de David Tu siervo, y el recuerdo de Jerusalén Tu ciudad santa, y el recuerdo de todo Tu pueblo, la casa de Israel, ante Ti, para salvación, para bien, para gracia, para bondad y para misericordia, para vida y para paz, en este día de:
בראש חדש:
En Rosh Jodesh:
ראשׁ הַחדֶשׁ:
Rosh Jodesh:
בפסח:
En Pésaj:
חַג הַמַּצּות:
La Festividad de las Matsot:
בסוכות:
En Sucot:
חַג הַסֻּכּות:
La Festividad de Sucot:
הַזֶּה. זָכְרֵנוּ ה' אֱלהֵינוּ בּו לְטובָה. וּפָקְדֵנוּ בו לִבְרָכָה. וְהושִׁיעֵנוּ בו לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהושִׁיעֵנוּ. כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה:
Este día. Recuérdanos, Eterno, Dios nuestro, en él para bien; visítanos en él con bendición; sálvanos en él para la vida. Con palabra de salvación y misericordia, ten compasión, favorécenos, ten piedad de nosotros y sálvanos, pues a Ti están vueltos nuestros ojos, pues Tú eres Rey y Dios misericordioso y clemente:
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:
Y que nuestros ojos contemplen Tu retorno a Sión con misericordia: Bendito eres Tú, Eterno, que restaura Su presencia a Sión:
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור: נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם: הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:
Te damos gracias, pues Tú eres el Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros padres, por siempre y para siempre. Roca de nuestra vida, Escudo de nuestra salvación, Tú eres Él de generación en generación: Te agradecemos y relatamos Tu alabanza por nuestras vidas que están encomendadas en Tu mano, y por nuestras almas que están confiadas a Ti, y por Tus milagros que están con nosotros cada día, y por Tus maravillas y bondades que son en todo momento, tarde, mañana y mediodía: el Bueno, pues Tu misericordia no ha cesado, y el Misericordioso, pues Tu bondad no ha terminado, pues siempre esperamos en Ti:
מודים דרבנן:
Acción de gracias de los sabios:
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:
Te damos gracias a Ti, pues Tú eres el Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros padres, Dios de toda carne, nuestro Creador, Creador del principio; bendiciones y alabanzas a Tu gran y santo nombre, por habernos dado vida y sostenido; así también danos vida y sosténnos, y reúne nuestros desterrados en los atrios de Tu santidad, para guardar Tus estatutos, para hacer Tu voluntad, y para servirte con todo el corazón; por eso te damos gracias. Bendito es el Dios de las alabanzas:
בחנוכה ופורים אומרים כאן ועל הנסים:
En Janucá y en Purím se dice aquí 'Por los milagros':
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:
Por los milagros, y por la redención, y por los actos poderosos, y por las salvaciones, y por las guerras que realizaste por nuestros padres en aquellos días en esta época:
לחנוכה:
Para Janucá:
בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:
En los días de Matitiyahu hijo de Yojanán, el sumo sacerdote, el Jasmoneo, y sus hijos, cuando el malvado reino griego se levantó contra Tu pueblo Israel para hacerles olvidar Tu Torá y apartarlos de los estatutos de Tu voluntad:
Y Tú, con Tu gran misericordia, estuviste junto a ellos en su momento de angustia; combatiste su combate, juzgaste su causa, vengaste su venganza; entregaste a los fuertes en manos de los débiles, y a los numerosos en manos de los pocos, y a los impuros en manos de los puros, y a los malvados en manos de los justos, y a los arrogantes en manos de los que estudian Tu Torá; y para Ti hiciste un gran y santo nombre en Tu mundo, y para Tu pueblo Israel realizaste una gran salvación y redención como en este día:
Y después vinieron Tus hijos al santuario de Tu casa, limpiaron Tu Templo, purificaron Tu santuario, encendieron luces en los atrios de Tu santidad, y establecieron estos ocho días de Janucá para dar gracias y alabanza a Tu gran nombre:
לפורים:
Para Purím:
בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה. כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע. בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיום אֶחָד. בִּשְׁלשָׁה עָשר לְחדֶשׁ שְׁנֵים עָשר. הוּא חדֶשׁ אֲדָר. וּשְׁלָלָם לָבוז:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתו. וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּו. וַהֲשֵׁבותָ לּו גְּמוּלו בְּראשׁו. וְתָלוּ אותו וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ. (וְעָשיתָ עִמָּהֶם נֵס וָפֶלֶא וְנודֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדול סֶלָה):
En los días de Mardoqueo y Ester en Shushan la capital, cuando el malvado Hamán se levantó contra ellos, buscando destruir, matar y aniquilar a todos los judíos, desde jóvenes hasta ancianos, niños y mujeres, en un solo día, el trece del duodécimo mes, que es el mes de Adar, y saquear sus bienes:
Y Tú, con Tu gran misericordia, frustraste su plan y desbarataste su designio, y le devolviste su recompensa sobre su propia cabeza, y colgaron a él y a sus hijos en el patíbulo; (y realizaste con ellos un milagro y prodigio, y damos gracias a Tu gran nombre, séla):
וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:
Y por todo ello, que Tu nombre sea bendecido y exaltado, nuestro Rey, continuamente, por siempre y para siempre:
בעשי”ת:
Durante los Diez Días de Arrepentimiento:
וּכְתב לְחַיִּים טובִים כָּל בְּנֵי בְרִיתֶךָ:
E inscribe para vida buena a todos los hijos de Tu pacto:
וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:
Y todos los vivientes Te darán gracias, séla, y alabarán Tu nombre con verdad, el Dios de nuestra salvación y nuestra ayuda, séla. Bendito eres Tú, Eterno, cuyo nombre es Bueno, y a quien corresponde dar gracias:
ברכת כהנים בחזרת התפלה
Bendición sacerdotal durante la repetición de la plegaria:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַּבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, bendícenos con la triple bendición escrita en la Torá por mano de Moisés Tu siervo, pronunciada por la boca de Aarón y sus hijos, los sacerdotes, Tu pueblo santo, como está dicho:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:
Que el Eterno te bendiga y te guarde:
Que el Eterno haga brillar Su rostro sobre ti y te conceda gracia:
Que el Eterno vuelva Su rostro hacia ti y te dé la paz:
שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:
Concede paz, bondad y bendición, gracia, misericordia y compasión sobre nosotros y sobre todo Israel Tu pueblo. Bendícenos, Padre nuestro, a todos juntos como uno, con la luz de Tu rostro, pues con la luz de Tu rostro nos diste, Eterno, Dios nuestro, Torá de vida y amor de bondad, y justicia, y bendición, y misericordia, y vida, y paz. Y que sea bueno a Tus ojos bendecir a todo Tu pueblo Israel en todo momento y en toda hora con Tu paz:
בעשי”ת:
Durante los Diez Días de Arrepentimiento:
בְּסֵפֶר חַיִּים. בְּרָכָה וְשָׁלום. וּפַרְנָסָה טובָה. נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב לְפָנֶיךָ. אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְחַיִּים טובִים וּלְשָׁלום:
En el libro de la vida, la bendición y la paz, y el buen sustento, que seamos recordados e inscritos ante Ti, nosotros y todo Tu pueblo, la casa de Israel, para una vida buena y para la paz:
בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:
Bendito eres Tú, Eterno, que bendice a Su pueblo Israel con la paz:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
Sean gratas las palabras de mi boca y la meditación de mi corazón ante Ti. Eterno, mi Roca y mi Redentor:
אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
Dios mío, guarda mi lengua del mal y mis labios de hablar con engaño. Ante quienes me maldicen, que mi alma guarde silencio, y mi alma sea como polvo ante todos. Abre mi corazón a Tu Torá, y que mi alma persiga Tus mandamientos. Y a todos los que maquinan mal contra mí, frustra prontamente su consejo y arruina sus planes. Actúa por el bien de Tu Nombre. Actúa por el bien de Tu diestra. Actúa por el bien de Tu santidad. Actúa por el bien de Tu Torá. Para que sean liberados Tus amados, salva con Tu diestra y respóndeme:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
Sean gratas las palabras de mi boca y la meditación de mi corazón ante Ti. Eterno, mi Roca y mi Redentor:
עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:
El que hace la paz en Sus alturas, que Él haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel. Y digan Amén:
יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ: וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות: וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
Sea Tu voluntad ante Ti, Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que el Templo Sagrado sea reconstruido pronto en nuestros días, y concédenos nuestra porción en Tu Torá. Y allí Te serviremos con temor, como en los días del pasado y como en los años antiguos. Y que la ofrenda de Judá y Jerusalén sea grata al Eterno, como en los días del pasado y como en los años antiguos: