הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:
Heme aquí con la intención de colocar los tefilín para cumplir el mandamiento de mi Creador, que nos ordenó colocar tefilín, según está escrito en Su Torá: «Y los atarás como señal sobre tu mano, y serán como frontales entre tus ojos»; y son estas cuatro porciones: Shemá, Y será si escuchas, Santifica, Y será cuando te conduzca, que contienen Su unidad y unicidad, bendito sea Su nombre en el mundo, y para que recordemos los milagros y maravillas que realizó con nosotros al sacarnos de Egipto, y que a Él pertenecen el poder y el dominio sobre los seres superiores e inferiores para hacer con ellos según Su voluntad:
וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:
Y nos ordenó colocarlo en la mano como recuerdo del brazo extendido, y que está frente al corazón para someter con esto los deseos y pensamientos de nuestro corazón a Su servicio, bendito sea Su nombre; y en la cabeza, frente al cerebro, para que el alma que está en mi cerebro, junto con todos mis sentidos y facultades, estén sujetos a Su servicio, bendito sea Su nombre:
וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:
Y de la abundancia de la mitsvá de los tefilín, que se extienda sobre mí una vida larga y abundancia de santidad y pensamientos sagrados, sin ninguna noción de pecado ni iniquidad; y que el instinto del mal no nos seduzca ni nos provoque, y que nos permita servir al Eterno según el deseo de nuestro corazón. Y sea Tu voluntad, Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que la mitsvá de la colocación de los tefilín sea considerada ante el Santo, bendito sea, como si la hubiera cumplido con todos sus detalles, precisiones e intenciones, y con las 613 mitsvot que dependen de ella. Amén, Sela:
קודם הקשירה יברך:
Antes de atarlo, recitará la bendición:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:
Bendito eres Tú, Eterno. Dios nuestro, Rey del universo. Que nos ha santificado con Sus mandamientos. Y nos ha ordenado colocar los tefilín:
לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:
Antes de ajustar la correa en su cabeza, dirá:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:
Bendito eres Tú, Eterno. Dios nuestro, Rey del universo. Que nos ha santificado con Sus mandamientos. Y nos ha ordenado sobre la mitsvá de los tefilín:
ומהדקו בראשו ואומר:
Y lo ajusta en su cabeza y dice:
בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:
Bendito sea el nombre de la gloria de Su reino por siempre y para siempre:
וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:
Y de Tu sabiduría, Dios Altísimo, derrámala sobre mí; y con Tu entendimiento, dame comprensión; y con Tu bondad, auméntala sobre mí; y con Tu poder, somete a mis enemigos y adversarios; y derrama el aceite bueno sobre las siete ramas de la menorá, para extender Tu bondad a Tus criaturas; Tú abres Tu mano y satisfaces el deseo de todo ser viviente:
אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:
Luego envolverá tres vueltas alrededor del dedo del medio: primero una vuelta en la articulación del medio, luego una en la parte superior de la articulación inferior, y una al final de la articulación inferior, y dirá:
וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:
Y te desposaré conmigo para siempre:
וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:
Y te desposaré conmigo con justicia y con derecho, y con bondad y con misericordia:
וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':
Y te desposaré conmigo con fidelidad, y conocerás al Eterno:
אחר הנחת תפלין יאמר זה:
Después de ponerse los tefilín, dirá esto:
וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:
Y el Eterno habló a Moisés, diciendo:
קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:
Conságrame a todo primogénito, el primero en abrir toda matriz entre los hijos de Israel, tanto del hombre como del animal; es Mío:
וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:
Y Moisés dijo al pueblo: Recuerden este día en que salieron de Egipto, de la casa de servidumbre, pues con mano fuerte el Eterno los sacó de aquí; y no se comerá pan leudado:
הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:
Hoy están saliendo, en el mes de Aviv:
וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:
Y sucederá cuando el Eterno te lleve a la tierra del cananeo, del hitita, del amorreo, del hivita y del jebuseo, que juró a tus padres darte, una tierra que fluye leche y miel, que realizarás este servicio en este mes:
שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':
Siete días comerás matsá, y en el séptimo día habrá una festividad para el Eterno:
מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:
Se comerá matsá durante los siete días, y no se verá contigo pan leudado, ni se verá contigo levadura en todo tu territorio:
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:
Y contarás a tu hijo en aquel día, diciendo: Es por esto que el Eterno actuó conmigo cuando salí de Egipto:
וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:
Y será para ti como una señal sobre tu mano y como recordatorio entre tus ojos, para que la Torá del Eterno esté en tu boca, pues con mano fuerte el Eterno te sacó de Egipto:
וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:
Y guardarás este estatuto en su tiempo señalado, de año en año:
וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:
Y sucederá cuando el Eterno te lleve a la tierra del cananeo, tal como juró a ti y a tus padres, y te la entregue:
וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':
Consagrarás al Eterno todo primogénito del vientre, y todo primogénito de la cría de tus animales que tengas; los machos pertenecen al Eterno:
וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:
Y todo primogénito de asno lo redimirás con un cordero; y si no lo redimes, le romperás el cuello. Y a todo primogénito de hombre entre tus hijos lo redimirás:
וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
Y cuando tu hijo te pregunte mañana diciendo: ¿Qué es esto? le dirás: Con mano fuerte el Eterno nos sacó de Egipto, de la casa de la esclavitud:
וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:
Y aconteció que cuando el Faraón se obstinó en no dejarnos ir, el Eterno mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito de la bestia. Por eso yo sacrifico al Eterno todo primogénito macho del vientre, y a todo primogénito de mis hijos lo redimo:
וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:
Y será como señal sobre tu mano y como frontales entre tus ojos, pues con mano fuerte el Eterno nos sacó de Egipto.