مِگیلَت اِستِر

7

וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃

پادشاه و هامان آمدند تا با استر ملکه بنوشند.

וַיֹּאמֶר֩ הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֜ר גַּ֣ם בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּ֖ה וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ׃

در روز دوم، در ضیافت شراب، پادشاه بار دیگر به استر گفت: «درخواست تو چیست، ای استر ملکه؟ به تو عطا خواهد شد. خواهش تو چیست؟ حتی تا نیمی از پادشاهی انجام خواهد شد.»

וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי׃

استر ملکه پاسخ داد: «اگر در نظر تو لطف یافتهام، ای پادشاه، و اگر پادشاه را پسند آید، بگذار جان من به درخواستم، و قوم من به خواهشم به من بخشیده شود.

כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד וְאִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ הֶחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שׁוֶֹ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ׃

زیرا ما، من و قومم، فروخته شدهایم تا نابود و کشته و هلاک شویم. اگر تنها همچون غلامان و کنیزان فروخته شده بودیم، خاموش میماندم، زیرا این رنج ارزش آن را نداشت که پادشاه را بیازارد.»

וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וַיֹּ֖אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן׃

پادشاه اخشورش به استر ملکه گفت: «او کیست، و کجاست، آن که در دل خود جرئت کرده است این کار را بکند؟»

וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃

استر گفت: «آن دشمن و خصم، همین هامان شریر است.» آنگاه هامان در برابر پادشاه و ملکه هراسان شد.

וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן וְהָמָ֣ן עָמַ֗ד לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ מֵֽאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃

پادشاه در خشم خود از ضیافت شراب برخاست و به باغ کاخ رفت، اما هامان برخاست تا برای جان خود از استر ملکه التماس کند، زیرا دید که از سوی پادشاه آسیبی بر او مقرر شده است.

וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ מִגִּנַּ֨ת הַבִּיתָ֜ן אֶל־בֵּ֣ית׀ מִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֗יִן וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲגַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ׃

پادشاه از باغ کاخ به جای ضیافت شراب بازگشت، و هامان بر تختی که استر بر آن بود افتاده بود. پادشاه گفت: «آیا حتی ملکه را در حضور من، در خانهٔ خودم، آزار میرساند؟» چون این سخن از دهان پادشاه بیرون آمد، چهرهٔ هامان را پوشانیدند.

וַיֹּ֣אמֶר חַרְבוֹנָה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּה־הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו׃

حربونا، یکی از خواجگانی که در حضور پادشاه بودند، گفت: «اینک، داری به بلندی پنجاه ذراع که هامان برای مردخای که به نفع پادشاه سخن نیکو گفت ساخته بود، نزد خانهٔ هامان ایستاده است.» پادشاه گفت: «او را بر آن بیاویزید.»

וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃

پس هامان را بر داری که برای مردخای آماده کرده بود آویختند، و خشم پادشاه فرو نشست.