אין לקדש החדש אלא בלילה בעת שהלבנה זורחת ונהנין מאורה (אגור). צריך שלא יהיה מסך מבדיל בינו לבין הלבנה. והוא הדין אם נתכסה בעבים. אבל אם נתכסה בעב דק וקלוש מברך. ואם התחיל לברך ונתכסה גומר הברכה.
Cette prière se récite habituellement à l'air libre, à la vue de la lune, sept jours après la naissance de la nouvelle lune.
הַלְ֒לוּיָהּ הַלְ֒לוּ אֶת־יְהֹוָה מִן־הַשָּׁמַֽיִם הַלְ֒לֽוּהוּ בַּמְּרוֹמִים: הַלְ֒לֽוּהוּ כָל־מַלְאָכָיו הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־צְבָאָיו: הַלְ֒לֽוּהוּ שֶֽׁמֶשׁ וְיָרֵֽחַ הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־כּֽוֹכְבֵי אוֹר: הַלְ֒לֽוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָֽיִם וְהַמַּֽיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָֽיִם: יְהַלְ֒לוּ אֶת־שֵׁם יְהֹוָה כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָֽאוּ: וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר:
Louez Dieu. Louez l'Éternel depuis les cieux, louez-Le dans les hauteurs ! Louez-Le, tous Ses anges, louez-Le, toutes Ses armées ! Louez-Le, soleil et lune ; louez-Le, toutes les étoiles lumineuses. Louez-Le, cieux des cieux et les eaux qui sont au-dessus des cieux. Qu'ils louent le Nom de l'Éternel, car Il a commandé et ils furent créés. Il les a établis pour toujours, tant que le monde existe. Il a décrété une loi qui ne sera pas transgressée.
הִנְנִי מוּכָן וּמְזוּמָן לְקַיֵּם הַמִּצְוָה לְקַדֵּשׁ הַלְּבָנָה: לְשֵׁם יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעְלָם בְּשֵׁם כָּל־יִשְׂרָאֵל:
Certains formulent alors l'intention suivante : Voici, je suis prêt et disposé à accomplir la mitsva de sanctifier la nouvelle lune. Pour l'unification du Saint, béni soit-Il, et de Sa Présence, par Celui qui est caché et dissimulé, au nom de tout Israël ! On doit se tourner vers l'est (ou vers Jérusalem) les pieds joints comme durant la prière de l'Amida. On doit regarder une fois le visage de la lune avant de commencer la bénédiction, et ne plus la regarder ensuite.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בְּמַאֲמָרוֹ בָּרָא שְׁחָקִים וּבְרֽוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם: חֹק וּזְמַן נָתַן לָהֶם שֶׁלֹּא יְשַׁנּוּ אֶת־תַּפְקִידָם: שָׂשִׂים וּשְׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם פּוֹעֵל אֱמֶת שֶׁפְּעֻלָּתוֹ אֱמֶת: וְלַלְּבָנָה אָמַר שֶׁתִּתְחַדֵּשׁ עֲטֶֽרֶת תִּפְאֶֽרֶת לַעֲמֽוּסֵי בָֽטֶן שֶׁהֵם עֲתִידִים לְהִתְחַדֵּשׁ כְּמוֹתָהּ וּלְפָאֵר לְיוֹצְרָם עַל שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים:
Béni sois-Tu, Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui par Sa parole a créé les cieux, et par le souffle de Sa bouche toute leur armée. Une loi et un temps Il leur a donnés, pour qu'ils ne dévient pas de leur fonction établie. Ils sont joyeux et ravis d'accomplir la volonté de leur Maître, l'Artisan de vérité dont l'oeuvre est vérité. À la lune Il a ordonné de se renouveler, une couronne de gloire pour ceux qui sont portés depuis le sein maternel, qui sont aussi destinés à se renouveler et à glorifier leur Créateur pour la gloire de Son règne. Béni sois-Tu, Éternel, qui renouvelles les mois.
ג' פעמים
Trois fois.
בָּרוּךְ יוֹצְרֵךְ בָּרוּךְ עוֹשֵׂךְ בָּרוּךְ קוֹנֵךְ בָּרוּךְ בּוֹרְאֵךְ:
Réciter trois fois : Béni soit Ton Formateur, béni soit Ton Créateur, béni soit Ton Possesseur, béni soit Ton Auteur.
ג' פעמים
Trois fois.
כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רוֹקֵד כְּנֶגְדֵּךְ וְאֵינִי יָכוֹל לִנְגֽוֹעַ בָּךְ כַּךְ לֹא יוּכְלוּ כָּל־אוֹיְבַי לִנְגֽוֹעַ בִּי לְרָעָה:
Réciter trois fois : Tout comme je bondis vers toi sans pouvoir te toucher, de même que tous mes ennemis ne puissent me toucher avec de mauvaises intentions.
ג' פעמים
Trois fois.
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָֽתָה וָפַֽחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָֽבֶן:
Réciter trois fois : Que la terreur et l'effroi tombent sur eux ; à la grandeur de Ton bras, qu'ils restent immobiles comme la pierre.
ג' פעמים
Trois fois.
כָּאָֽבֶן יִדְּמוּ זְרוֹעֲךָ בִּגְדֹל וָפַֽחַד אֵימָֽתָה עֲלֵיהֶם תִּפֹּל:
Réciter trois fois : Comme une pierre, qu'ils restent immobiles par [la vertu de] la grandeur de Ton bras ; et que terreur et effroi tombent sur eux.
ג' פעמים
Trois fois.
דָּוִד מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל חַי וְקַיָּם:
Réciter trois fois : David, Roi d'Israël, vit et demeure [à jamais.]
אומרים לג' גברי
Dit à trois personnes.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם:
Le salut suivant est échangé avec trois personnes différentes : La paix soit sur toi,
ומשיבים
Ils répondent.
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם:
L'autre répond : Sur toi soit la paix.
ג' פעמים
Trois fois.
סִמָּן טוֹב וּמַזָּל טוֹב יְהֵא לָֽנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל אָמֵן:
Réciter trois fois : Qu'un bon signe et une bonne fortune soient pour nous et pour tout Israël. Amen.
קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת: דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹֽפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵֽנוּ מַשְׁגִּֽיחַ מִן־הַחַלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים:
La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant par-dessus les montagnes, sautant par-dessus les collines. Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou à un jeune cerf. Voici, il se tient derrière notre mur, regardant par les fenêtres, regardant à travers le treillis.
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַֽיִן יָבֹא עֶזְרִי: עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ: אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶֽךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶֽךָ: הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל: יְהֹוָה שֹׁמְרֶֽךָ יְהֹוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶֽךָ: יוֹמָם הַשֶּֽׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּֽכָּה וְיָרֵֽחַ בַּלָּֽיְלָה: יְהֹוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ: יְהֹוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶֽךָ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם:
Un cantique des degrés. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où viendra mon secours ? Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. Il ne permettra pas que ton pied chancelle, Il ne sommeillera pas, Ton Gardien. Voici, Il ne sommeille ni ne dort, le Gardien d'Israël. L'Éternel est ton Gardien, l'Éternel est ton ombre à ta droite. Le soleil ne te frappera point le jour, ni la lune la nuit. L'Éternel te gardera de tout mal, Il préservera ton âme, l'Éternel gardera ton départ et ton retour, dès maintenant et à jamais.
הַלְ֒לוּיָהּ הַלְ֒לוּ־אֵל בְּקָדְשׁוֹ הַלְ֒לֽוּהוּ בִּרְקִֽיעַ עֻזּוֹ: הַלְ֒לֽוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְ֒לֽוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלוֹ: הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֵֽקַע שׁוֹפָר הַלְ֒לֽוּהוּ בְּנֵֽבֶל וְכִנּוֹר: הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֹף וּמָחוֹל הַלְ֒לֽוּהוּ בְּמִנִּים וְעֻגָב: הַלְ֒לֽוּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָֽׁמַע הַלְ֒לֽוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה: כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְ֒לוּיָהּ:
Louez Dieu. Louez le Tout-Puissant dans Son sanctuaire. Louez Dieu dans le firmament de Sa puissance. Louez-Le pour Ses actes puissants ; louez-Le selon l'abondance de Sa grandeur. Louez-Le avec la sonnerie du chofar ; louez-Le avec lyre et harpe. Louez-Le avec timbale et danse. Louez-Le avec instruments à cordes et flûte. Louez-Le avec des cymbales retentissantes. Louez-Le avec des cymbales sonores. Que toute âme loue Dieu. Louez Dieu. Que toute âme loue Dieu. Louez Dieu.
תָּנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אִלְמָלֵא לֹא זָכוּ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְהַקְבִּיל פְּנֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם פַּֽעַם אַחַת בַּחֹֽדֶשׁ דַּיָּם אָמַר אַבַּיֵּי הִלְכָּךְ צָרִיךְ לְמֵימְרָא מְעֻמָּד: מִי זֹאת עוֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּֽקֶת עַל־דּוֹדָהּ: וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי לְמַלֹּאת פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְלֹא יִהְיֶה בָּהּ שׁוּם מִעוּט וִיְהִי אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וּכְאוֹר שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹֽדֶם מִעוּטָהּ שֶׁנֶּאֱמַר אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרוֹת הַגְּדֹלִים וְיִתְקַיֵּם בָּֽנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וּבִקְשׁוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִיד מַלְכָּם אָמֵן:
Il a été enseigné dans l'école du Rabbin Ichmaël : Même si Israël n'avait eu le mérite que de saluer leur Père céleste une fois par mois, cela aurait suffi. Abbayé a dit : « C'est pourquoi on doit la réciter en position debout. » Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé ? Puisse-t-il être Ta volonté, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos pères, de combler le manque de la lune, afin qu'elle ne soit plus diminuée ; et que la lumière de la lune soit comme la lumière du soleil, et comme la lumière des sept jours de la création, telle qu'elle était avant d'être diminuée, comme il est dit : « Les deux grands luminaires. » Et que s'accomplisse pour nous le verset de l'Écriture qui dit : « Ils chercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi. Amen.
לַמְנַצֵּֽחַ בִּנְגִינוֹת מִזְמוֹר שִׁיר: אֱלֹהִים יְחָנֵּֽנוּ וִיבָרְכֵֽנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּֽנוּ סֶֽלָה: לָדַֽעַת בָּאָֽרֶץ דַּרְכֶּֽךָ בְּכָל־גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶֽךָ: יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפּוֹט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָֽרֶץ תַּנְחֵם סֶֽלָה: יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: אֶֽרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵֽנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵֽינוּ: יְבָרְכֵֽנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָֽרֶץ:
Au chef des chantres, avec accompagnement musical, un psaume, un cantique. [Que] Dieu nous soit propice et nous bénisse, [qu'Il] fasse resplendir Sa face parmi nous selah ; [afin] que Ta voie soit connue sur la terre, [et] Ton salut parmi toutes les nations. Les peuples Te loueront, ô Dieu, tous les peuples Te loueront. Les nations se réjouiront et chanteront d'allégresse lorsque Tu jugeras les peuples avec équité et guideras les nations sur la terre selah. Les peuples Te loueront, ô Dieu, tous les peuples Te loueront. La terre aura donné ses fruits ; Dieu, notre Dieu, nous aura bénis. Dieu nous bénira, et ils Le craindront, tous [les hommes jusqu'aux] extrémités de la terre.
אומרים עלינו לשבח וקדיש יתום
On dit Alénou, voir p. 000.