כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא. הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:
Car je proclamerai le nom de l'Éternel ; attribuez la grandeur à notre Dieu :
אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ:
l'Éternel, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera Ta louange :
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל וְזוכֵר חַסְדֵי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:
Béni sois-Tu, l'Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob ; le Dieu grand, puissant et redoutable, le Dieu Très-Haut, qui prodigue de bonnes grâces, et qui possède tout, et qui Se souvient des grâces des pères, et qui apporte un rédempteur aux enfants de leurs enfants pour l'amour de Son nom :
מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מָגֵן אַבְרָהָם:
Roi, Aide, Sauveur et Bouclier :
Béni sois-Tu, l'Éternel, Bouclier d'Abraham :
אַתָּה גִבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֶּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:
Tu es puissant à jamais, l'Éternel ; Tu fais revivre les morts, Tu es abondant en salut :
בקיץ:
En été :
מורִיד הַטָּל:
Qui fait descendre la rosée :
בחורף:
En hiver :
מַשִׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶׁם:
Qui fait souffler le vent et tomber la pluie :
מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְחַיֶּה הַמֵּתִים:
Qui soutient les vivants par Sa bonté, qui fait revivre les morts par Sa grande miséricorde, qui soutient les tombés, qui guérit les malades, qui libère les captifs, et qui maintient Sa fidélité envers ceux qui dorment dans la poussière ; qui est comme Toi, Maître des actes puissants, et qui Te ressemble, un Roi qui cause la mort et restaure la vie et fait germer le salut :
Et Tu es fidèle à faire revivre les morts :
Béni sois-Tu, l'Éternel, qui fait revivre les morts :
בחזרת הש"ץ אומרים כאן קדושה:
Lors de la répétition de la Chemone Esré, la Kedoucha est dite ici :
נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
קָדושׁ קָדושׁ קָדושׁ ה' צְבָאות מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:
לְעֻמָּתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:
בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר:
יִמְלךְ ה' לְעולָם אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר הַלְלוּיָהּ:
Nous sanctifierons Ton nom dans le monde, tout comme ils le sanctifient dans les cieux d'en haut, comme il est écrit par la main de Ton prophète : Et l'un appelait l'autre et disait :
Saint, saint, saint est l'Éternel des armées ; toute la terre est remplie de Sa gloire :
En face d'eux, ils disent « Béni » :
Bénie soit la gloire de l'Éternel depuis Son lieu :
Et dans Tes paroles saintes il est écrit, en ces termes :
l'Éternel régnera à jamais, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération, Hallelouia :
אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ. וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְלוּךָ סֶּלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הָאֵל הַקָּדושׁ:
Tu es saint, et Ton nom est saint, et les saints Te louent chaque jour, sela :
Béni sois-Tu, l'Éternel, le Dieu saint :
לש”ץ:
Pour le hazan :
לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:
De génération en génération nous proclamerons Ta grandeur, et pour toute l'éternité nous sanctifierons Ta sainteté ; et Ta louange, notre Dieu, ne partira pas de notre bouche à jamais et à tout jamais, car Tu es un grand et saint Dieu et Roi :
Béni sois-Tu, l'Éternel, le Dieu saint (pendant les Dix Jours de Pénitence : le Roi saint) :
רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לְעַמְּךָ נָתָתָּ. זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּולְדותָם. בִּהְיותָם מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ זִבְחֵי רָצון. וּשעִירֵי חַטָּאת לְכַפֵּר בַּעֲדָם. זִכָּרון לְכֻלָּם יִהְיוּ. וּתְשׁוּעַת נַפְשָׁם מִיַּד שונֵא. מִזְבֵּחַ חָדָשׁ בְּצִיּון תָּכִין וְעולַת ראשׁ חודֶשׁ נַעֲלֶה עָלָיו וּשעִירֵי עִזִּים נַעֲשה בְרָצון. וּבַעֲבודַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשמַח כֻּלָּנוּ. וּבְשִׁירֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ הַנִּשְׁמָעִים בְּעִירֶךָ. הָאֲמוּרִים לִפְנֵי מִזְבְּחֶךָ. אַהֲבַת עולָם תָּבִיא לָהֶם וּבְרִית אָבות לַבָּנִים תִּזְכּור:
וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּון עִירְךָ בְּרִנָּה. וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשמְחַת עולָם. וְשָׁם נַעֲשה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנות חובותֵינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת מוּסַף יום ראשׁ הַחודֶשׁ הַזֶּה. נַעֲשה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצונֶךָ. כְּמו שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתורָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבודֶךָ. כָּאָמוּר:
וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עולָה לה'. פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם. וְאַיִל אֶחָד. כְּבָשים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם:
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם כִּמְדֻבָּר. שְׁלשָׁה עֶשרנִים לַפָּר. וּשְׁנֵי עֶשרנִים לָאָיִל. וְעִשרון לַכֶּבֶש. וְיַיִן כְּנִסְכּו. וְשעִיר לְכַפֵּר. וּשְׁנֵי תְמִידִים כְּהִלְכָתָם:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. חַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַחדֶשׁ הַזֶּה לְטובָה וְלִבְרָכָה. לְששון וּלְשמְחָה. לִישׁוּעָה וּלְנֶחָמָה. לְפַרְנָסָה וּלְכַלְכָּלָה. לְחַיִּים וּלְשָׁלום. לִמְחִילַת חֵטְא וְלִסְלִיחַת עָון. (בשנת העיבור עד חודש ניסן וּלְכַפָּרַת פָּשַׁע). כִּי בְעַמְּךָ יִשרָאֵל בָּחַרְתָּ מִכָּל הָאֻמּות. וְחֻקֵּי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לָהֶם קָבָעְתָּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְקַדֵּשׁ יִשרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים:
Les débuts des mois Tu as donnés à Ton peuple, un temps d'expiation pour toutes leurs générations ; quand ils offrent devant Toi des sacrifices agréables et des boucs en expiation pour les expier ; qu'ils soient un souvenir pour tous, et le salut de leurs âmes de la main de l'ennemi ; prépare un nouvel autel à Sion et nous y offrirons l'holocauste du nouveau mois, et des boucs nous accomplirons avec joie ; et dans le service du saint Temple nous nous réjouirons tous, et avec les chants de David Ton serviteur, qui se font entendre dans Ta ville, prononcés devant Ton autel ; apporte-leur un amour éternel et souviens-Toi pour les fils de l'alliance des pères :
Et conduis-nous à Sion Ta ville avec joie, et à Jérusalem Ton Temple avec une allégresse éternelle ; et là nous accomplirons devant Toi nos offrandes obligatoires, les offrandes quotidiennes dans leur ordre et les offrandes supplémentaires selon leur loi ; et l'offrande supplémentaire de ce jour de début du mois, nous l'accomplirons et l'offrirons devant Toi avec amour, selon l'ordonnance de Ta volonté, comme Tu nous l'as écrit dans Ta Torah par Moïse Ton serviteur, de la bouche de Ta gloire, comme il est dit :
Et aux commencements de vos mois vous offrirez un holocauste à l'Éternel : deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux mâles d'un an sans défaut :
Et leurs offrandes de farine et leurs libations selon ce qui est prescrit : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, un dixième pour chaque agneau, et du vin pour sa libation, et un bouc pour l'expiation, et deux offrandes quotidiennes selon leur loi :
Notre Dieu et Dieu de nos pères, renouvelle pour nous ce mois pour le bien et pour la bénédiction, pour l'allégresse et pour la joie, pour le salut et pour la consolation, pour la subsistance et pour la nourriture, pour la vie et pour la paix, pour le pardon du péché et pour la rémission de l'iniquité (dans une année bissextile jusqu'à Nissan : et pour l'expiation de la transgression) ; car Tu as choisi Ton peuple Israël parmi toutes les nations, et Tu leur as établi les statuts des nouvelles lunes :
Béni sois-Tu, l'Éternel, qui sanctifie Israël et les nouvelles lunes :
רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:
Sois favorable, l'Éternel notre Dieu, à Ton peuple Israël et écoute leur prière ; et rétablis le service dans le sanctuaire de Ta maison ; et les offrandes par le feu d'Israël et leur prière, agrée-les avec amour et avec faveur ; et que le service de Ton peuple Israël Te soit toujours agréable :
Et que nos yeux voient Ton retour à Sion dans Ta miséricorde :
Béni sois-Tu, l'Éternel, qui rétablit Sa présence à Sion :
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור:
נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם:
הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:
Nous Te rendons grâce, car Tu es l'Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères à jamais et à tout jamais ; Rocher de nos vies, Bouclier de notre salut, Tu es Lui de génération en génération :
Nous Te remercions et racontons Ta louange pour nos vies qui sont confiées dans Ta main, et pour nos âmes qui sont déposées auprès de Toi, et pour Tes miracles qui sont avec nous chaque jour, et pour Tes merveilles et Ta bonté qui existent en tout temps, soir, matin et midi :
Le Bon, car Tes miséricordes ne se sont pas taries, et le Miséricordieux, car Tes bontés ne se sont pas terminées, car nous avons toujours espéré en Toi :
מודים דרבנן:
Action de grâces des Rabbins :
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:
Nous Te rendons grâce, car Tu es l'Éternel notre Dieu et le Dieu de nos pères, Dieu de toute chair, notre Créateur, Créateur du commencement ; bénédictions et actions de grâces à Ton grand et saint Nom, car Tu nous as maintenus en vie et soutenus ; ainsi puisses-Tu nous maintenir en vie et nous soutenir, et rassembler nos exilés dans les cours de Ta sainteté, pour observer Tes lois, et pour accomplir Ta volonté, et pour Te servir d'un coeur entier ; c'est pour cela que nous Te rendons grâce ; Béni soit le Dieu des actions de grâces :
בחנוכה אומרים:
À Hanoucca, on dit :
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:
Pour les miracles, et pour la rédemption, et pour les actes puissants, et pour les saluts, et pour les guerres que Tu as accomplis pour nos pères en ces jours à cette époque :
לחנוכה:
Pour Hanoucca :
בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:
Aux jours de Mattitiahou, fils de Yo'hanan, le Grand Prêtre, le Hachmonéen, et de ses fils, lorsque le méchant royaume grec s'est levé contre Ton peuple Israël pour lui faire oublier Ta Torah et le détourner des statuts de Ta volonté :
Et Toi, dans Ta grande miséricorde, Tu T'es tenu à leurs côtés dans leur temps de détresse ; Tu as combattu leur combat, jugé leur cause, vengé leur vengeance ; Tu as livré les puissants entre les mains des faibles, et le grand nombre entre les mains du petit nombre, et les impurs entre les mains des purs, et les méchants entre les mains des justes, et les arrogants entre les mains de ceux qui étudient Ta Torah ; et pour Toi-même Tu as fait un grand et saint Nom dans Ton monde, et pour Ton peuple Israël Tu as accompli un grand salut et une rédemption comme en ce jour :
Et après cela, Tes enfants sont venus dans le sanctuaire de Ta maison, et ont nettoyé Ton Temple, et purifié Ton sanctuaire, et allumé des lumières dans Tes cours saintes, et ont établi ces huit jours de Hanoucca pour rendre grâces et louange à Ton grand Nom :
וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:
וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:
Et pour tout cela, que Ton nom soit béni et exalté, notre Roi, continuellement à jamais et à tout jamais :
Et tous les vivants Te rendront grâce, sela, et loueront Ton nom en vérité, le Dieu de notre salut et de notre aide, sela :
Béni sois-Tu, l'Éternel, dont le nom est Bon, et à qui il convient de rendre grâce :
ברכת כהנים:
Bénédiction sacerdotale :
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:
Notre Dieu et Dieu de nos pères, bénis-nous de la triple bénédiction dans la Torah, écrite par la main de Moïse Ton serviteur, prononcée de la bouche d'Aaron et de ses fils, les prêtres, Ton saint peuple, comme il est dit :
Que l'Éternel te bénisse et te garde :
Que l'Éternel fasse briller Sa face sur toi et t'accorde Sa grâce :
Que l'Éternel lève Sa face vers toi et t'accorde la paix :
והכהנים מברכים:
Et les prêtres bénissent :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתו שֶׁל אַהֲרן, וְצִוָּנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בְּאַהֲבָה:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
Béni sois-Tu, l'Éternel notre Dieu, Roi de l'univers, qui nous a sanctifiés par la sainteté d'Aaron et nous a ordonné de bénir Son peuple Israël avec amour :
Que l'Éternel te bénisse et te garde :
והצבור עונים:
Et l'assemblée répond :
אָמֵן:
Amen :
הכהנים:
Les prêtres :
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
Que l'Éternel fasse briller Sa face sur toi et t'accorde Sa grâce :
והצבור עונים:
Et l'assemblée répond :
אָמֵן:
Amen :
הכהנים:
Les prêtres :
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:
Que l'Éternel lève Sa face vers toi et t'accorde la paix :
והצבור עונים:
Et l'assemblée répond :
אָמֵן:
Amen :
הקהל:
L'assemblée :
אַדִּיר בַּמָּרום שׁוכֵן בִּגְבוּרָה אַתָּה שָׁלום וְשִׁמְךָ שָׁלום. יְהִי רָצון שֶׁתָּשים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְךָ בֵּית יִשרָאֵל. חַיִּים וּבְרָכָה לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלום:
Majestueux dans les hauteurs, demeurant dans la puissance, Tu es la paix et Ton nom est la paix ; que Ta volonté soit de placer sur nous et sur tout Ton peuple, la maison d'Israël, la vie et la bénédiction comme protection de la paix :
שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:
Accorde la paix, le bonheur et la bénédiction, la vie, la grâce, la bonté et la miséricorde sur nous et sur tout Israël Ton peuple ; bénis-nous, notre Père, nous tous comme un, à la lumière de Ta face, car à la lumière de Ta face Tu nous as donné, l'Éternel notre Dieu, la Torah de vie et l'amour de la bonté, et la droiture, et la bénédiction, et la miséricorde, et la vie, et la paix ; et qu'il soit bon à Tes yeux de bénir Ton peuple Israël en tout temps et à toute heure avec Ta paix :
Béni sois-Tu, l'Éternel, qui bénit Son peuple Israël par la paix :
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם:
עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant Toi, l'Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur :
Mon Dieu, garde ma langue du mal et mes lèvres de la parole trompeuse ; et à ceux qui me maudissent, que mon âme soit silencieuse, et que mon âme soit comme la poussière pour tous ; ouvre mon cœur à Ta Torah, et que mon âme poursuive Tes commandements ; et tous ceux qui complotent le mal contre moi, déjoue rapidement leur conseil et frustre leurs plans :
Agis pour l'amour de Ton nom ; agis pour l'amour de Ta droite ; agis pour l'amour de Ta sainteté ; agis pour l'amour de Ta Torah ; afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite et réponds-moi :
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant Toi, l'Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur :
Celui qui fait la paix dans Ses hauteurs, qu'Il fasse la paix sur nous et sur tout Israël, et dites : Amen :
יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ:
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
Que ce soit Ta volonté devant Toi, l'Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, que le saint Temple soit rebâti rapidement de notre vivant, et accorde-nous notre part dans Ta Torah :
Et là nous Te servirons dans la crainte comme aux jours d'autrefois et comme en des années passées :
Et que l'offrande de Juda et de Jérusalem soit agréable à l'Éternel, comme aux jours d'autrefois et comme en des années passées :