לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי קֹרַח: כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים: צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים: הָיְתָה לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ: אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד בֵּית אֱלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה וְתוֹדָה הָמוֹן חוֹגֵג: מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו: אֱלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר: תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ: יוֹמָם יְצַוֶּה יְהֹוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירוֹ עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי: אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב: בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ: מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי:
Au chef des musiciens, Maskil, pour les fils de Koré : Comme la biche soupire après les cours d'eau, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu. Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ? Mes larmes ont été ma nourriture jour et nuit, tandis qu'on me dit continuellement : Où est ton Dieu ? Quand je me souviens de ces choses, je répands mon âme au-dedans de moi : car j'allais avec la multitude, j'allais avec eux à la maison de Dieu, avec une voix de joie et de louange, avec une multitude qui célébrait la fête. Pourquoi te prosternes-tu, ô mon âme ? et pourquoi te troubles-tu en moi ? Espère en Dieu : car je Le louerai encore, le salut de Sa face. Ô mon Dieu, mon âme se prosterne en moi : c'est pourquoi je me souviendrai de Toi depuis la terre du Jourdain et de l'Hermon, depuis la colline Mitsar. L'abîme appelle l'abîme au bruit de Tes cataractes : toutes Tes vagues et Tes flots ont passé sur moi. Pourtant l'Éternel accordera Sa bonté le jour, et la nuit Son chant sera avec moi, et ma prière au Dieu de ma vie. Je dirai à Dieu mon rocher : Pourquoi m'as-Tu oublié ? pourquoi m'en vais-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? Comme si on me brisait les os, mes ennemis me font des reproches, en me disant chaque jour : Où est ton Dieu ? Pourquoi te prosternes-tu, ô mon âme ? et pourquoi te troubles-tu en moi ? Espère en Dieu : car je Le louerai encore, Lui qui est le salut de ma face et mon Dieu.
שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים וְרִיבָה רִיבִי מְגּוֹי לֹא חָסִיד מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי: כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב: שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ: וְאָבוֹאָה אֶל מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל אֵל שִׂמְחַת גִּילִי וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר אֱלֹהִים אֱלֹהָי: מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי:
Juge-moi, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation impie : délivre-moi de l'homme trompeur et injuste. Car Tu es le Dieu de ma force : pourquoi m'as-Tu rejeté ? pourquoi m'en vais-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? Envoie Ta lumière et Ta vérité : qu'elles me guident ; qu'elles m'amènent à Ta sainte montagne et à Tes tabernacles. Alors j'irai à l'autel de Dieu, vers Dieu ma joie extrême : oui, sur la harpe je Te louerai, ô Dieu mon Dieu. Pourquoi te prosternes-tu, ô mon âme ? et pourquoi te troubles-tu en moi ? Espère en Dieu : car je Le louerai encore, Lui qui est le salut de ma face et mon Dieu.
בימים שאומרים תחנון:
Les jours où le Tachanoun est dit :
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד: יַעַנְךָ יְהֹוָה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב: יִשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ: יִזְכֹּר כָּל מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה: יִתֶּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא: נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהֹוָה כָּל מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ יְהֹוָה מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ בִּגְבֻרוֹת יֵשַׁע יְמִינוֹ: אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר: הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד: יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ:
Au chef des musiciens, un Psaume de David : Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te protège ; qu'Il t'envoie du secours depuis le sanctuaire et qu'Il t'affermisse depuis Sion ; qu'Il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'Il agrée ton holocauste ; Sela. Qu'Il t'accorde selon ton propre cœur et qu'Il accomplisse tous tes desseins. Nous nous réjouirons de ton salut, et au nom de notre Dieu nous déploierons nos bannières : que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes. Maintenant je sais que l'Éternel sauve Son oint ; Il l'exaucera depuis Son saint ciel avec la puissance salvatrice de Sa droite. Ceux-ci font confiance aux chars, et ceux-là aux chevaux : mais nous nous souviendrons du nom de l'Éternel notre Dieu. Eux se sont abaissés et sont tombés : mais nous nous sommes relevés et nous tenons debout. Sauve, ô Éternel : que le roi nous exauce quand nous appelons.
לְדָוִד מִזְמוֹר לַיהֹוָה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ: כִּי הוּא עַל יַמִּים יְסָדָהּ וְעַל נְהָרוֹת יְכוֹנְנֶהָ: מִי יַעֲלֶה בְהַר יְהֹוָה וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ: נְקִי כַפַּיִם וּבַר לֵבָב אֲשֶׁר לֹא נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה: יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְהֹוָה וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ: זֶה דּוֹר דֹּרְשָׁיו מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה: שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד: מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה: שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד: מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה:
Un Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel et ce qui la remplit ; le monde et ceux qui y habitent. Car Il l'a fondée sur les mers et établie sur les fleuves. Qui montera sur la montagne de l'Éternel ? ou qui se tiendra dans Son saint lieu ? Celui qui a les mains nettes et le cœur pur ; qui n'a pas élevé son âme vers la vanité, ni juré avec tromperie. Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu son salut. Telle est la génération de ceux qui Le cherchent, qui cherchent Ta face, ô Jacob. Sela. Élevez vos têtes, ô portes ; et élevez-vous, portes éternelles ; et le Roi de gloire entrera. Qui est ce Roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. Élevez vos têtes, ô portes ; oui, élevez-vous, portes éternelles ; et le Roi de gloire entrera. Qui est-il, ce Roi de gloire ? L'Éternel des armées, Il est le Roi de gloire. Sela.
לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמוֹר שִׁיר: אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה: לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ: יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה: יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ: יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ:
Au chef des musiciens, sur les instruments à cordes, un Psaume ou un cantique. Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse ; qu'Il fasse briller Sa face sur nous ; Sela. Afin que Ton chemin soit connu sur la terre, Ton salut parmi toutes les nations. Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que tous les peuples Te louent. Que les nations se réjouissent et chantent d'allégresse : car Tu jugeras les peuples avec droiture, et Tu gouverneras les nations sur la terre. Sela. Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que tous les peuples Te louent. Alors la terre donnera ses fruits ; et Dieu, notre propre Dieu, nous bénira. Dieu nous bénira ; et toutes les extrémités de la terre Le craindront.
הַלְלוּיָהּ אוֹדֶה יְהֹוָה בְּכָל לֵבָב בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה: גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהֹוָה דְּרוּשִׁים לְכָל חֶפְצֵיהֶם: הוֹד וְהָדָר פָּעֳלוֹ וְצִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד: זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו חַנּוּן וְרַחוּם יְהֹוָה: טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ: כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם: מַעֲשֵׂי יָדָיו אֱמֶת וּמִשְׁפָּט נֶאֱמָנִים כָּל פִּקּוּדָיו: סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר: פְּדוּת שָׁלַח לְעַמּוֹ צִוָּה לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמוֹ: רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְהֹוָה שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד:
Hallelujah ! Je louerai l'Éternel de tout mon cœur, dans l'assemblée des hommes droits et dans la congrégation. Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. Son œuvre est majestueuse et glorieuse : et Sa justice demeure à jamais. Il a fait en sorte que Ses œuvres merveilleuses soient mémorables : l'Éternel est miséricordieux et plein de compassion. Il a donné de la nourriture à ceux qui Le craignent : Il se souviendra toujours de Son alliance. Il a montré à Son peuple la puissance de Ses œuvres, afin de lui donner l'héritage des nations. Les œuvres de Ses mains sont vérité et droiture ; tous Ses commandements sont sûrs. Ils demeurent fermes à jamais et à toujours, et sont accomplis en vérité et en droiture. Il a envoyé la rédemption à Son peuple : Il a prescrit Son alliance pour toujours : saint et redoutable est Son nom. La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse : une bonne intelligence appartient à tous ceux qui observent Ses commandements : Sa louange demeure à jamais.
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבוֹא אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל בַּת שָׁבַע: חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי: הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי: כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד: לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ: הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי: הֵן אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי: תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין: תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ: הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל עֲוֹנֹתַי מְחֵה: לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי: אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי: הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי: אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ: הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ: אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ: כִּי לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִרְצֶה: זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה: הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם: אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל אָז יַעֲלוּ עַל מִזְבַּחֲךָ פָרִים:
Au chef des musiciens, un Psaume de David, quand le prophète Nathan vint vers lui, après qu'il fut allé vers Bath-Chéba. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta bonté : selon la multitude de Tes tendres miséricordes, efface mes transgressions. Lave-moi entièrement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Car je reconnais mes transgressions : et mon péché est toujours devant moi. Contre Toi, contre Toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mal à Tes yeux : afin que Tu sois reconnu juste quand Tu parles, et irréprochable quand Tu juges. Voici, j'ai été formé dans l'iniquité ; et c'est dans le péché que ma mère m'a conçu. Voici, Tu désires la vérité dans les parties intérieures : et dans le secret Tu me feras connaître la sagesse. Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur : lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Fais-moi entendre la joie et l'allégresse ; que les os que Tu as brisés se réjouissent. Cache Ta face à mes péchés, et efface toutes mes iniquités. Crée en moi un cœur pur, ô Dieu ; et renouvelle en moi un esprit droit. Ne me rejette pas loin de Ta face ; et ne prends pas Ton saint Esprit de moi. Rends-moi la joie de Ton salut ; et soutiens-moi avec un esprit généreux. Alors j'enseignerai aux transgresseurs Tes voies ; et les pécheurs se convertiront à Toi. Délivre-moi de la culpabilité du sang, ô Dieu, ô Dieu de mon salut : et ma langue chantera à haute voix Ta justice. Ô Éternel, ouvre mes lèvres ; et ma bouche déclarera Ta louange. Car Tu ne désires pas de sacrifice ; autrement je l'aurais offert : Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste. Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé : un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas. Fais du bien à Sion selon Ta bienveillance : bâtis les murs de Jérusalem. Alors Tu seras satisfait par les sacrifices de justice, par l'holocauste et l'offrande entièrement brûlée : alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
בימים שאומרים תחנון:
Les jours où le Tachanoun est dit :
תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן, תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָיִם:
Lève-Toi, aie pitié de Sion : bâtis les murs de Jérusalem.
אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ, טוֹב וּמֵטִיב הִדָּרֶשׁ לָנוּ, שׁוּבָה עָלֵינוּ בַּהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ, בִּגְלַל אָבוֹת שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנֶךָ, בְּנֵה בֵיתְךָ כּבַתְּחִלָּה, כּוֹנֵן בֵּית מִקְדָּשְׁךָ עַל מְכוֹנוֹ, הַרְאֵנוּ בְּבִנְיָנוֹ, שַׂמְּחֵנוּ בְּתִקּוּנוֹ, וְהָשֵׁב שְׁכִינָתְךָ לְתוֹכוֹ, וְהָשֵׁב כֹּהֲנִים לַעֲבוֹדָתָם, וּלְוִיִּים לְדוּכָנָם, לְשִׁירָם וּלְזִמְרָם, וְהָשֵׁב יִשְׂרָאֵל לִנְוֵיהֶם. וְשָׁם נַעֲלֶה וְנֵרָאֶה וְנִשְׁתַּחֲוֶה לְפָנֶיךָ: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ, שֶׁתַּעֲלֵנוּ בְּשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ, וְתִטָּעֵנוּ בִּגְבוּלֵנוּ, וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חֹבֹתֵינוּ, תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם:
Notre Dieu et Dieu de nos pères, Roi miséricordieux, aie pitié de nous, fais-nous du bien et cherche-nous, reviens à nous avec une abondante miséricorde, à cause de nos pères qui ont fait Ta volonté, bâtis Ta maison comme au commencement, établis Ton Temple sur son fondement, montre-nous son édification, réjouis-nous lors de sa restauration, et que Ta Présence y revienne, et ramène les prêtres à leur service et les Lévites à leur estrade, à leur chant et à leur musique, et qu'Israël retourne dans ses demeures. Et là nous monterons et nous nous présenterons et nous nous prosternerons devant Toi : Puisse-t-il être Ta volonté, Éternel notre Dieu et Dieu de nos pères, que Tu nous fasses monter avec joie dans notre pays, et que Tu nous plantes dans nos frontières, et là nous accomplirons devant Toi nos sacrifices obligatoires, les offrandes continuelles selon leur ordre et les offrandes supplémentaires selon leurs lois :
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהֹוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים: אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה: הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים: שׁוּבָה יְהֹוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב: הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ: הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
Un Cantique des montées. Quand l'Éternel a ramené les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui rêvent. Alors notre bouche s'est remplie de rire, et notre langue de chant : alors on disait parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour eux. L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; c'est pourquoi nous sommes dans la joie. Ramène nos captifs, ô Éternel, comme les torrents dans le Néguev. Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec joie. Celui qui s'en va en pleurant, portant une semence précieuse, reviendra certes avec allégresse, portant ses gerbes.