הַדְלָקַת נֵרוֹת חֲנֻכָּה

Accensione delle candele di Chanukkà

Benedizioni e canti per l'accensione della channukkià.

Apri in Am Hazak

לפני ההדלקה מברכים:

Prima dell'accensione, recitiamo le benedizioni:

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה.

Benedetto Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, che ci hai santificati con i Suoi precetti e ci hai comandato di accendere il lume di Hanukkah.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.

Benedetto Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, che hai compiuto miracoli per i nostri padri in quei giorni, in questa stagione.

בלילה הראשון מוסיפים:

La prima notte, aggiungiamo:

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה.

Benedetto Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, che ci hai mantenuti in vita, ci hai sostenuti e ci hai fatti giungere a questo tempo.

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.

Questi lumi che accendiamo, per i miracoli e per i prodigi e per le salvezze e per le guerre che hai compiuto per i nostri padri in quei giorni, in questa stagione, per mezzo dei Tuoi santi sacerdoti; e per tutti gli otto giorni di Hanukkah questi lumi sono santi, e non ci è permesso servircene, ma soltanto guardarli, per rendere grazie e lode al Tuo grande nome per i Tuoi miracoli, i Tuoi prodigi e la Tua salvezza.

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.

Roccia della mia salvezza, è dolce lodarTi.
Restaura la mia casa di preghiera, e là Ti offriremo ringraziamento.
Quando preparerai la strage per il nemico che latra,
allora completerò con un canto di inno la dedicazione dell'altare.

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה.
חַיַּי מָרְרוּ בְּקוֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה.
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה.

I mali hanno saziato la mia anima, la mia forza è stata consumata dal dolore.
La mia vita fu amareggiata dalla durezza nella schiavitù del regno del vitello.
E con la Sua grande mano, Egli fece uscire il popolo prediletto.
L'esercito del Faraone e tutta la sua discendenza affondarono come pietra nell'abisso.

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי.
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי.
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי.
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי.

Al Suo santo santuario Egli mi condusse, eppure neppure là trovai riposo.
Venne un oppressore e mi esiliò, poiché servii dèi stranieri.
Bevvi vino avvelenato, quasi spirai.
Alla fine di Babilonia venne Zorobabele; alla fine di settant'anni fui salvato.

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא.
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה.
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ.
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.

L'Agaghita, figlio di Hammedata, cercò di abbattere l'alto cipresso.
Ma divenne per lui una trappola e un laccio, e il suo orgoglio fu placato.
Innalzasti il capo del destro, e il nome del nemico cancellasti.
I suoi molti figli e i suoi beni appendesti al patibolo.

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים.
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים.
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים.
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים.

I Greci si radunarono contro di me, allora nei giorni degli Asmonei.
Abbatterono le mura delle mie torri e profanarono tutti gli olî.
E dall'ultima delle ampolle, un miracolo fu compiuto per le rose.
I sapienti, i figli dell'intelletto, stabilirono otto giorni di canto e di gioia.

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה.
נְקֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה.
כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה.
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה.

Scopri il Tuo santo braccio e affretta la fine della salvezza.
Vendica il sangue dei Tuoi servi dalla nazione malvagia.
Poiché l'ora si è fatta lunga per noi, e non c'è fine ai giorni del male.
Respingi il rosso all'ombra del mandorlo, suscita per noi i sette pastori.

Quando si recita Accensione delle candele di Chanukkà?

Le candele di Chanukkà vengono accese ogni sera durante gli otto giorni della festa, idealmente al calar della notte. Il venerdì vengono accese prima delle candele di Shabbat; il sabato sera, dopo Havdalà.

Che cos'è Accensione delle candele di Chanukkà?

Le luci di Chanukkà commemorano il miracolo dell'olio che bruciò per otto giorni e la vittoria dei Maccabei. Aggiungiamo una candela ogni sera, crescendo in luce e gioia.

Approfondisci

Altre Festività

Esplora altre categorie