Mincha

Amidah

כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:

Bo wzywać będę imienia Wiekuistego; przypisujcie wielkość Bogu naszemu:

אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:

Wiekuisty, wargi moje otwórz, a usta moje głosić będą chwałę Twoją:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל. וְזוכֵר חַסְדֵּי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:

Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże nasz i Boże ojców naszych, Boże Abrahama, Boże Izaaka i Boże Jakuba; Boże wielki, potężny i straszny, Boże Najwyższy, który oddajesz dobre miłosierdzie, i posiadasz wszystko, i pamiętasz miłosierdzie ojców, i sprowadzasz Odkupiciela do dzieci ich dzieci ze względu na imię Swoje z miłością:

בעשי”ת:

W Dziesięciu Dniach Pokuty:

זָכְרֵנוּ לְחַיִּים. מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. וְכָתְבֵנוּ בְּסֵפֶר הַחַיִּים. לְמַעַנְךָ אֱלהִים חַיִּים:

Wspomnij nas ku życiu, Królu, który radujesz się życiem, i wpisz nas do Księgi Życia, ze względu na Siebie, Boże żyjący:

מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מָגֵן אַבְרָהָם:

Królu, Wspomożycielu, Zbawco i Tarczy; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Tarczy Abrahama:

אַתָּה גִּבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:

Ty jesteś mocny na wieki, Wiekuisty; ożywiasz umarłych, jesteś wielki w zbawieniu:

בקיץ:

Latem:

מורִיד הַטָּל:

Który sprawia opadanie rosy:

בחורף:

Zimą:

מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶּׁם:

Który sprawia, że wieje wiatr i pada deszcz:

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים. וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָּךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:

Podtrzymujący żyjących z łaską, ożywiający umarłych z wielkim miłosierdziem, wspierający upadających, uzdrawiający chorych, uwalniający jeńców i zachowujący wierność tym, którzy śpią w prochu; któż jest jak Ty, Mistrzu potężnych czynów, i kto jest podobny Tobie, Królu, który zadaje śmierć i przywraca życie i sprawia, że wyrasta zbawienie:

בעשי”ת:

W Dziesięciu Dniach Pokuty:

מִי כָמוךָ אַב הָרַחֲמִים. זוכֵר יְצוּרָיו לְחַיִּים בְּרַחֲמִים:

Któż jest jak Ty, Ojcze miłosierdzia, który wspomina stworzenia swoje ku życiu z miłosierdziem:

וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְחַיֵּה הַמֵּתִים:

I Ty jesteś wierny, by ożywiać umarłych; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który ożywiasz umarłych:

קדושה

Kedusza

בחזרת הש”ץ:

Podczas powtarzania przez prowadzącego modlitwę:

נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ: וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:

Uświęcimy Twoje imię na świecie, tak jak uświęcają je w niebiosach powyżej, jak napisano ręką Twego proroka: I jeden wołał do drugiego, i mówił:

קו”ח:

Zgromadzenie i chazan:

קָדושׁ. קָדושׁ. קָדושׁ ה' צְבָאות. מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:

Święty, święty, święty jest Wiekuisty Zastępów; cała ziemia pełna jest Jego chwały:

חזן:

Chazan:

לְעֻמָתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:

Naprzeciw nich mówią „Błogosławiony”:

קו”ח:

Zgromadzenie i chazan:

בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:

Błogosławiona chwała Wiekuistego z Jego miejsca:

חזן:

Chazan:

וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר: קו"ח - יִמְלךְ ה' לְעולָם. אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר. הַלְלוּיָהּ:

I w Twoich świętych słowach jest napisane, mówiąc; Zgromadzenie i Kantor: Wiekuisty będzie królował na wieki, Bóg Twój, Syjonie, z pokolenia na pokolenie, Alleluja:

חזן:

Chazan:

לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

Z pokolenia na pokolenie będziemy głosić Twą wielkość, i przez całą wieczność będziemy uświęcać Twoją świętość; i chwała Twoja, Boże nasz, nie odstąpi od ust naszych na wieki wieków, albowiem Ty jesteś Bogiem i Królem wielkim i świętym; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Bóg Święty (w Dziesięć Dni Pokuty: Król Święty):

אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְּלוּךָ סֶּלָה: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:

Ty jesteś święty, i imię Twoje jest święte, i święci czczą Cię każdego dnia, sela; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Bóg Święty (w Dziesięć Dni Pokuty: Król Święty):

אַתָּה חונֵן לְאָדָם דַּעַת. וּמְלַמֵּד לֶאֱנושׁ בִּינָה: חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשכֵּל בָּרוּךְ אַתָּה ה חונֵן הַדָּעַת:

Ty obdarzasz człowieka wiedzą i uczysz śmiertelnych rozumności; udziel nam z Siebie wiedzy, zrozumienia i poznania; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który obdarzasz wiedzą:

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ. וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה:

Przywróć nas, Ojcze nasz, do Tory Twojej; i przybliż nas, Królu nasz, do służby Twojej; i przywróć nas w pełnym nawróceniu przed Tobą; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który pragniesz nawrócenia:

סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ. מְחַל לָנוּ מַלְכֵּנוּ כִּי פָשָׁעְנוּ. כִּי מוחֵל וְסולֵחַ אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלחַ:

Przebacz nam, Ojcze nasz, bośmy zgrzeszyli; daruj nam, Królu nasz, bośmy wykroczyli; bo Ty przebaczasz i wybaczasz; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Łaskawy, który hojnie przebaczasz:

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ. וְרִיבָה רִיבֵנוּ. וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי גּואֵל חָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', גּואֵל יִשרָאֵל:

Wejrzyj na utrapienie nasze i broń sprawy naszej, i odkup nas rychło ze względu na imię Twoje, bo Ty jesteś potężnym Odkupicielem; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Odkupicielu Izraela:

רְפָאֵנוּ ה' וְנֵרָפֵא. הושִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּותֵינוּ.

Uzdrów nas, Wiekuisty, a będziemy uzdrowieni; zbaw nas, a będziemy zbawieni, bo Ty jesteś chwałą naszą; i sprowadź pełne uzdrowienie na wszystkie nasze rany:

תפילה בעד החולה:

Modlitwa za chorego:

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם. רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לְחולֶה פב"פ בְּתוךְ שְׁאָר חולֵי יִשרָאֵל:

Niech będzie wolą Twoją, Wiekuisty Boże mój i Boże ojców moich, abyś rychło zesłał pełne uzdrowienie z nieba, uzdrowienie duszy i uzdrowienie ciała, choremu [tu wpisać imię] wśród innych chorych Izraela:

כִּי אֵל מֶלֶךְ רופֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', רופֵא חולֵי עַמּו יִשרָאֵל:

Bo Ty jesteś wiernym i miłosiernym Królem i Bogiem uzdrawiającym; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Uzdrowicielu chorych ludu swego Izraela:

בָּרֵךְ עָלֵינוּ ה' אֱלהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטובָה. וְתֵן

Błogosław nam, Wiekuisty Boże nasz, ten rok i wszystkie jego owoce ku dobremu; i daj

בקיץ:

Latem:

בְּרָכָה

Błogosławieństwo:

בחורף:

Zimą:

טַל וּמָטָר לִבְרָכָה

Rosę i deszcz ku błogosławieństwu:

עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּובות. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:

Na obliczu ziemi, i nasyć nas jej dobrocią; i pobłogosław nasz rok jak dobre lata; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który błogosławisz lata:

תְּקַע בְּשׁופָר גָּדול לְחֵרוּתֵנוּ. וְשא נֵס לְקַבֵּץ גָּלֻיּותֵינוּ. וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפות הָאָרֶץ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְקַבֵּץ נִדְחֵי עַמּו יִשרָאֵל:

Zagraj w wielki szofar dla naszej wolności; i wznieś chorągiew, aby zebrać wygnańców naszych; i zgromadź nas razem z czterech krańców ziemi; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który gromadzisz rozproszonych ludu swego Izraela:

הָשִׁיבָה שׁופְטֵינוּ כְּבָרִאשׁונָה וְיועֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגון וַאֲנָחָה. וּמְלךְ עָלֵינוּ אַתָּה ה' לְבַדְּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. וְצַדְּקֵנוּ בַּמִשְׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מֶלֶךְ אוהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט: (בעשי"ת - הַמֶּלֶךְ הַמִשְׁפָּט):

Przywróć naszych sędziów jak na początku, i naszych doradców jak niegdyś; i oddal od nas smutek i wzdychanie; i panuj nad nami Ty, Wiekuisty, sam jeden, z dobrocią i miłosierdziem; i uniewinniaj nas w sądzie; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Królu, który miłujesz sprawiedliwość i sąd (w Dziesięć Dni Pokuty: Królu sądu):

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה. וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תּאבֵד. וְכָל אויְבֵי עַמְּךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ. וְהַזֵדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁובֵר אויְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:

A dla oszczerców niech nie będzie nadziei; i niech wszelka niegodziwość zginie w jednej chwili; i niech wszyscy wrogowie ludu Twego będą prędko wytępieni; a zuchwałych rychło wykorzenij, skrusz, powal i upokorz w dniach naszych; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który łamiesz wrogów i upokorasz zuchwałych:

עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים. וְעַל זִקְנֵי עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. וְעַל פְּלֵיטַת סופְרֵיהֶם. וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק. וְעָלֵינוּ. יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ. וְתֵן שכָר טוב לְכָל הַבּוטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְשים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעולָם וְלא נֵבושׁ כִּי בְךָ בָטָחְנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים:

Za sprawiedliwych i pobożnych, i za starców ludu Twego, domu Izraela, i za pozostałość ich uczonych w piśmie, i za prawych prozelitów, i za nas, niech pobudzi się miłosierdzie Twoje, Wiekuisty Boże nasz; i daj dobrą zapłatę wszystkim, którzy ufają imieniu Twemu w prawdzie; i wyznacz nasz los razem z nimi na wieki, i nie będziemy zawstydzeni, bo ufamy Tobie; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Podporo i Ostojo sprawiedliwych:

וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב. וְתִשְׁכּן בְּתוכָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. וּבְנֵה אותָהּ בְּקָרוב בְּיָמֵינוּ בִּנְיַן עולָם. וְכִסֵּא דָוִד מְהֵרָה לְתוכָהּ תָּכִין:

I do Jerozolimy, miasta Twego, powróć z miłosierdziem; i zamieszkaj w niej, jak powiedziałeś; i odbuduj ją wkrótce w dniach naszych jako budowlę wieczną; i rychło utwierdzaj tron Dawida w niej:

בתשעה באב במנחה אומרין כאן נחם:

W Tisza Beaw podczas Minchy mówi się tutaj „Pociesz”:

נַחֵם ה' אֱלהֵינוּ אֶת אֲבֵלֵי צִיּון וְאֵת אֲבֵלֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֶת הָעִיר הָאֲבֵלָה וְהַחֲרֵבָה וְהַבְּזוּיָה וְהַשּׁומֵמָה. הָאֲבֵלָה מִבְּלִי בָנֶיהָ וְהַחֲרֵבָה מִמְּעונותֶיהָ. וְהַבְּזוּיָה מִכְּבודָהּ. וְהַשּׁומֵמָה מֵאֵין יושֵׁב. וְהִיא יושֶׁבֶת וְראשָׁהּ חָפוּי כְּאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלּא יָלָדָה. וַיְבַלְּעוּהָ לִגְיונות. וַיִּירָשׁוּהָ עובְדֵי פְסִילִים. וַיָּטִילוּ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל לֶחָרֶב. וַיַּהַרְגוּ בְּזָדון חֲסִידֵי עֶלְיון. עַל כֵּן צִיּון בְּמַר תִּבְכֶּה. וִירוּשָׁלַיִם תִּתֵּן קולָהּ. לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם. מֵעַי מֵעַי עַל חַלְלֵיהֶם. כִּי אַתָּה ה' בָּאֵשׁ הִצַּתָּהּ. וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנותָהּ. כָּאָמוּר וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ נְאֻם ה' חומַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוד אֶהְיֶה בְּתוכָהּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְנַחֵם צִיּון וּבונֵה יְרוּשָׁלָיִם:

Pociesz, Wiekuisty, Boże nasz, żałobników Syjonu i żałobników Jeruszalaim, i miasto, które jest w żałobie, zburzone, wzgardzone i spustoszone; w żałobie bez swych dzieci, zburzone bez swoich siedzib, wzgardzone bez swej chwały, i spustoszone bez mieszkańców; i siedzi z głową okrytą jak kobieta jałowa, która nie rodziła; zastępy połknęły je, a czciciele bałwanów zagarnęli je w posiadanie; i rzucili lud Twój, Jisrael, pod miecz; a w złości pozabijali pobożnych Najwyższego; dlatego Syjon gorzko płacze, a Jeruszalaim podnosi swój głos; serce moje, serce moje za ich zabitymi; wnętrzności moje, wnętrzności moje za ich zabitymi; albowiem Ty, Wiekuisty, podpaliłeś ją ogniem, i ogniem ją odbudujesz w przyszłości, jak powiedziano: I będę dla niej, mówi Wiekuisty, murem ognia wokoło, i na chwałę będę w jej wnętrzu:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Pocieszyciel Syjonu i Budowniczy Jeruszalaim:

בָּרוּךְ אַתָּה ה', בּונֵה יְרוּשָׁלָיִם:

Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Budowniczy Jerozolimy:

אֶת צֶמַח דָּוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה תַצְמִיחַ. וְקַרְנו תָּרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. כִּי לִישׁוּעָתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּום. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה:

Odrośl Dawida, sługi Twego, rychło spraw, aby wzrosła; i wywyższ jego moc zbawieniem Twoim; bo na zbawienie Twoje czekamy cały dzień; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który sprawiasz, że wyrasta moc zbawienia:

שְׁמַע קולֵנוּ. ה' אֱלהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁומֵעַ תְּפִלּות וְתַחֲנוּנִים אָתָּה. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ. רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ:

Wysłuchaj głosu naszego, Wiekuisty Boże nasz; zmiłuj się nad nami i zlituj się nad nami; i przyjmij modlitwę naszą z miłosierdziem i łaską; bo Ty jesteś Bogiem, który słyszy modlitwy i prośby; i sprzed oblicza Twego, Królu nasz, nie odpędzaj nas z próżnymi rękami:

בתענית צבור במנחה אומר היחיד עננו:

W publiczny dzień postu podczas Minchy modlący się indywidualnie mówi „Odpowiedz nam”:

עֲנֵנוּ ה' עֲנֵנוּ בְּיום צום תַּעֲנִיתֵנוּ כִּי בְצָרָה גְדולָה אֲנָחְנוּ. אַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ. וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ. הֱיֵה נָא קָרוב לְשַׁוְעָתֵנוּ. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ. טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. עוד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע:
כִּי אַתָּה ה' הָעונֶה בְּעֵת צָרָה. פּודֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה:

Odpowiedz nam, Wiekuisty, odpowiedz nam w tym dniu naszego postu i udręczenia, albowiem jesteśmy w wielkim utrapieniu; nie zwracaj uwagi na naszą nieprawość, i nie ukrywaj oblicza Twego przed nami, i nie bądź głuchy na nasze błaganie; bądź bliski, prosimy, naszemu wołaniu; niech dobroć Twoja nas pocieszy; zanim zawołamy do Ciebie, odpowiedz nam; jak powiedziano: I będzie tak, zanim zawołają, Ja odpowiem; gdy jeszcze będą mówić, Ja wysłucham:
Albowiem Ty, Wiekuisty, jesteś Tym, który odpowiada w czasie ucisku, który odkupuje i wybawia w każdym czasie utrapienia i trwogi:

תפלה לעצירת הגשמים בשומע תפלה

Modlitwa o ustanie deszczu w „Wysłuchaj naszej modlitwy”:

וַעֲנֵנוּ בּורֵא עולָם בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, בּוחֵר בְּעַמּו יִשרָאל לְהודִיעַ גָּדְלו וְהַדְרַת כְּבודו, שׁומֵעַ תְּפִלָּה תֵּן טַל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וְתַשבִּיעַ אֶת הָעולָם כֻּלּו מִטּוּבֶךָ, וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכותֶיךָ וּמֵעשֶׁר מַתְּנַת יָדֶךָ, שְׁמור וְהַצֵל שָׁנָה זו מִכָּל דָּבָר רָע, וּמִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית, וּמִכָּל מִינֵי פֻּרְעָנִיּות, וַעֲשה לָהּ תִּקְוָה וְאַחֲרִית שָׁלום, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל תְּבוּאָתֵנוּ וּפֵרותֵינוּ, וּבָרְכֵנוּ בְּגִשְׁמֵי בְרָכָה וְנִזְכֶּה לְחַיִּים וָשׁובַע וְשָׁלום, כַּשָׁנִים הַטּובות, וְהָסֵר מִמֶּנּוּ דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב, וְחַיָּה רָעָה וּשְׁבִי וּבִזָה, וְיֵצֶר הָרָע וְחָלָיִים רָעִים וְקָשִׁים, וּמְאורָעות רָעיִם וְקָשִׁים, וּגְזור עָלֵינוּ גְּזֵרות טובות מִלְּפָנֶיךָ, וְיִגּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּותֶיךָ, וְתִתְנַהֵג עִם בָּנֶיךָ בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצון אֶת תְּפִלָּתֵנוּ:

I odpowiedz nam, Stwórco świata, przez atrybut miłosierdzia; Ty, który wybrałeś swój lud Jisrael, aby głosił Twą wielkość i wspaniałość Twej chwały; o Słuchający modlitwy, ześlij rosę i deszcz na oblicze ziemi, i nasyć cały świat Twoją dobrocią, i napełnij nasze ręce Twoimi błogosławieństwami i bogactwem daru Twej ręki; strzeż i zachowaj ten rok od wszelkich złych rzeczy, i od wszelkich rodzajów zniszczenia, i od wszelkich rodzajów klęsk, i uczyń dla niego nadzieję i pokojowy kres; oszczędzaj i miej miłosierdzie nad nami i nad wszystkimi naszymi plonami i owocami, i pobłogosław nas deszczami błogosławieństwa, i niechaj zasłużymy na życie, sytość i pokój jak w dobrych latach; i oddal od nas zarazę, miecz, głód, dzikie zwierzęta, niewolę, grabież, złe skłonności, i ciężkie i srogie choroby, i złe i trudne zdarzenia; i przeznacz nam dobre dekrety z Twojej obecności, i niech przeważy Twe miłosierdzie nad Twoimi atrybutami, i postępuj ze swymi dziećmi przez atrybut miłosierdzia, i przyjmij naszą modlitwę z miłosierdziem i życzliwością:

כִּי אַתָּה שׁומֵעַ תְּפִלַּת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁומֵעַ תְּפִלָּה:

Bo Ty słyszysz modlitwę ludu Twego Izraela z miłosierdziem; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który słyszysz modlitwę:

רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:

Spodobaj sobie, Wiekuisty Boże nasz, lud Twój Izrael i modlitwę ich; i przywróć służbę do przybytku domu Twego; i ofiary ogniste Izraela i modlitwę ich przyjmij z miłością i łaską; i niech służba ludu Twego Izraela zawsze będzie Ci miłą:

בראש חודש ובחול המועד אומרים זה:

W Rosz Chodesz i Chol ha-Moed mówi się:

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. יַעֲלֶה וְיָבוא וְיַגִּיעַ. וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע. וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרונֵנוּ וּפִקְדונֵנוּ וְזִכְרון אֲבותֵינוּ. וְזִכְרון מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ. וְזִכְרון יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ. וְזִכְרון כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְפָנֶיךָ. לִפְלֵיטָה לְטובָה. לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים. לְחַיִּים וּלְשָׁלום בְּיום:

Boże nasz i Boże ojców naszych, niech wstąpi, przyjdzie, dosięgnie, ujrzy się, przyjmie, wysłucha, zauważy i wspomni: wspomnienie nasze i nawiedzenie nasze, i wspomnienie ojców naszych, i wspomnienie Mesjasza, syna Dawida, sługi Twego, i wspomnienie Jerozolimy, świętego miasta Twego, i wspomnienie całego ludu Twego, domu Izraela, przed Tobą, ku wybawieniu, ku dobremu, ku łasce, ku miłosierdziu i ku dobroci, ku życiu i ku pokojowi, w ten dzień:

בראש חדש:

W Rosz Chodesz:

ראשׁ הַחדֶשׁ:

Rosz Chodesz:

בפסח:

Na Pesach:

חַג הַמַּצּות:

Święto Macot:

בסוכות:

W Sukot:

חַג הַסֻּכּות:

Święto Sukot:

הַזֶּה. זָכְרֵנוּ ה' אֱלהֵינוּ בּו לְטובָה. וּפָקְדֵנוּ בו לִבְרָכָה. וְהושִׁיעֵנוּ בו לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהושִׁיעֵנוּ. כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה:

Ten dzień; pamiętaj o nas, Wiekuisty, Boże nasz, w nim ku dobremu; i nawiedź nas w nim z błogosławieństwem; i ocal nas w nim ku życiu; i słowem zbawienia i miłosierdzia, oszczędzaj nas, okazuj nam łaskę, miej nad nami miłosierdzie i ocal nas; bo oczy nasze są zwrócone ku Tobie, albowiem Ty jesteś Królem i Bogiem łaskawym i miłosiernym:

וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:

I niech oczy nasze ujrzą powrót Twój do Syjonu z miłosierdziem; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który przywracasz obecność Swoją Syjonowi:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור: נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם: הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:

Dzięki składamy Tobie, bo Ty jesteś Wiekuistym, Bogiem naszym i Bogiem ojców naszych na wieki i na wieki wieków; Opoką życia naszego, Tarczą zbawienia naszego, Ty jesteś Nim z pokolenia w pokolenie; dziękujemy Tobie i opowiadamy chwałę Twoją za życie nasze, które jest powierzone w rękach Twoich, i za dusze nasze, złożone u Ciebie, i za cuda Twoje, które są z nami każdego dnia, i za dziwne czyny Twoje i dobroć Twoją, która jest zawsze: wieczorem, rankiem i w południe; Dobry, bo miłosierdzie Twoje nie ustało, i Miłosierny, bo łaski Twoje nie skończyły się, bo zawsze pokładaliśmy nadzieję w Tobie:

מודים דרבנן:

Dziękczynienie Rabinów:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:

Dziękujemy Ci, albowiem Ty jesteś Wiekuistym, Bogiem naszym i Bogiem ojców naszych, Bogiem wszelkiego ciała, Stwórcą naszym, Stwórcą początku; błogosławieństwa i podziękowania Twemu wielkiemu i świętemu imieniu, albowiem zachowałeś nas przy życiu i podtrzymywałeś nas; tak niechaj zachowujesz nas przy życiu i podtrzymujesz nas, i zbierz nasze wygnania na dziedzińce Twojej świętości, aby przestrzegać Twoich ustaw, i pełnić Twoją wolę, i służyć Ci z całym sercem; za to dziękujemy Ci; Błogosławiony Bóg dziękczynienia:

בחנוכה ופורים אומרים כאן ועל הנסים:

Na Chanukę i Purim mówi się tu: Za cuda:

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:

Za cuda, i za odkupienie, i za potężne czyny, i za zbawienia, i za wojny, które stoczyłeś za ojców naszych w owych dniach w tym czasie:

לחנוכה:

Na Chanukę:

בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:

W dniach Matitjahu, syna Jochanana, arcykapłana Chaszmonejczyka, i jego synów, gdy bezbożne królestwo greckie powstało przeciw ludowi Twemu Izraelowi, aby sprawić, że zapomną Tory Twojej i odwrócą się od ustaw woli Twojej:
A Ty, w swoim wielkim miłosierdziu, stanąłeś przy nich w czasie ich ucisku; walczyłeś w ich walce, sądziłeś ich sprawę, mściłeś się za nich; wydałeś potężnych w ręce słabych, i wielu w ręce niewielu, i nieczystych w ręce czystych, i bezbożnych w ręce sprawiedliwych, i zuchwałych w ręce zajmujących się Torą Twoją; i dla Siebie uczyniłeś wielkie i święte imię na świecie Twoim, i ludowi Twemu Izraelowi uczyniłeś wielkie zbawienie i odkupienie jak w tym dniu:
A potem weszły dzieci Twoje do przybytku domu Twego, i oczyściły Świątynię Twoją, i uświęciły sanktuarium Twoje, i zapalały światła na świętych dziedzińcach Twoich, i ustanowiły te osiem dni Chanuki, aby dziękować i chwalić wielkie imię Twoje:

לפורים:

Na Purim:

בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה. כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע. בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיום אֶחָד. בִּשְׁלשָׁה עָשר לְחדֶשׁ שְׁנֵים עָשר. הוּא חדֶשׁ אֲדָר. וּשְׁלָלָם לָבוז:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתו. וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּו. וַהֲשֵׁבותָ לּו גְּמוּלו בְּראשׁו. וְתָלוּ אותו וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ. (וְעָשיתָ עִמָּהֶם נֵס וָפֶלֶא וְנודֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדול סֶלָה):

W dniach Mordechaja i Estery w Szuszanie stolicy, gdy bezbożny Haman powstał przeciw nim, dążąc do zniszczenia, zabicia i wytępienia wszystkich Żydów, od młodego do starego, dzieci i kobiety, w jednym dniu, trzynastego dnia dwunastego miesiąca, który jest miesiącem Adar, i do łupienia majątku ich:
A Ty, w swoim wielkim miłosierdziu, udaremniłeś jego zamysł i zniszczyłeś jego plan, i zwróciłeś zapłatę jego na głowę jego, i powiesili jego i synów jego na szubienicy; (i uczyniłeś cud i znak z nimi, i dziękujemy wielkiemu imieniu Twemu, sela):

וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:

I za to wszystko niech będzie imię Twoje błogosławione i wywyższone, Królu nasz, zawsze, na wieki i na wieki wieków:

בעשי”ת:

W Dziesięciu Dniach Pokuty:

וּכְתב לְחַיִּים טובִים כָּל בְּנֵי בְרִיתֶךָ:

I wpisz wszystkich synów przymierza Twego ku dobremu życiu:

וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:

I wszyscy żywi będą Tobie dziękować, sela, i będą chwalić imię Twoje w prawdzie, Boże zbawienia naszego i pomocy naszej, sela; Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Dobry jest imię Twoje, i Tobie przystoi dziękować:

ברכת כהנים בחזרת התפלה

Błogosławieństwo Kapłańskie podczas powtórzenia modlitwy:

אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַּבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:

Boże nasz i Boże ojców naszych, pobłogosław nas potrójnym błogosławieństwem w Torze, zapisanym ręką Mojżesza, sługi Twego, wypowiedzianym z ust Aarona i jego synów, kapłanów, Twojego świętego ludu, jak powiedziano:

יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:

Niech pobłogosławi cię Wiekuisty i niech cię strzeże:
Niech rozświetli Wiekuisty oblicze Swe nad tobą i niech ci będzie łaskawy:
Niech podniesie Wiekuisty oblicze Swe ku tobie i niech ci udzieli pokoju:

שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת כָּל עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:

Udziel pokoju, dobroci i błogosławieństwa, łaski, miłości i miłosierdzia nam i całemu Jisraelowi, ludowi Twemu; pobłogosław nas, Ojcze nasz, wszystkich razem, w świetle Twego oblicza, albowiem w świetle Twego oblicza dałeś nam, Wiekuisty, Boże nasz, Torę życia i miłość dobroci, i sprawiedliwość, i błogosławieństwo, i miłosierdzie, i życie, i pokój; i niech będzie dobre w oczach Twoich błogosławić cały lud Twój Jisrael przez cały czas i w każdej godzinie Twoim pokojem:

בעשי”ת:

W Dziesięciu Dniach Pokuty:

בְּסֵפֶר חַיִּים. בְּרָכָה וְשָׁלום. וּפַרְנָסָה טובָה. נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב לְפָנֶיךָ. אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. לְחַיִּים טובִים וּלְשָׁלום:

W Księdze Życia, błogosławieństwa i pokoju, i dobrego utrzymania, niech będziemy wspomniani i wpisani przed Tobą, my i cały lud Twój, dom Izraela, ku dobremu życiu i ku pokojowi:

בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:

Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który błogosławisz lud swój Izrael pokojem:

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:

Niech będą słowa ust moich i rozmyślanie serca mego miłe przed Tobą, Wiekuisty, Opoką moją i Odkupicielem moim:

אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:

Boże mój, strzeż języka mego od złego i warg moich od mówienia podstępu; i tym, którzy mi złorzeczą, niech dusza moja milczy, i niech dusza moja będzie jak proch wobec wszystkich; otwórz serce moje na Torę Twoją, i niech dusza moja goni za przykazaniami Twoimi; i wszelkim, którzy przeciwko mnie zamyślają zło, prędko udaremnij ich zamysł i zniszcz ich zamierzenia; działaj dla imienia Twego; działaj dla prawicy Twojej; działaj dla świętości Twojej; działaj dla Tory Twojej; aby wyswobodzili się umiłowani Twoi, zbaw prawicą Twoją i odpowiedz mi:

יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:

Niech będą słowa ust moich i rozmyślanie serca mego miłe przed Tobą, Wiekuisty, Opoką moją i Odkupicielem moim:

עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:

Ten, który czyni pokój na wysokościach swoich, niech uczyni pokój nad nami i nad całym Izraelem, i powiedzcie Amen:

יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ: וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות: וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:

Niech będzie wolą Twoją przed Tobą, Wiekuisty Boże nasz i Boże ojców naszych, aby Świątynia Święta była rychło odbudowana w dniach naszych, i daj nam nasz dział w Torze Twojej; i tam będziemy Ci służyć w bojaźni, jak w dniach dawnych i jak w minionych latach; i niech będzie miłą Wiekuistemu ofiara Judy i Jerozolimy, jak w dniach dawnych i jak w minionych latach: