בִּרְכַּת הַמָּזוֹן

Birkhat Hamazone

Le birkat hamazone — la bénédiction récitée après avoir mangé du pain.

Ouvrir dans Am Hazak

בְּיוֹם שֶׁאוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

Les jours où l'on dit le Tahanoun :

עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן. אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר. אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָ‍ִם תִּשְׁכַּח יְמִינִי. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַ‍ִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלָ‍ִם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ. בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע.

Sur les fleuves de Babylone, là nous étions assis, et nous pleurions aussi en nous souvenant de Sion ; sur les saules en son milieu, nous avons suspendu nos harpes ; car là nos ravisseurs nous ont demandé des paroles de chant, et nos oppresseurs de la joie : « Chantez-nous un des chants de Sion » ; comment chanterons-nous le chant de l'Éternel sur une terre étrangère ; si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit oubliée ; que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens pas de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de ma plus grande joie ; souviens-Toi, l'Éternel, des enfants d'Édom au jour de Jérusalem, qui disaient : « Rasez-la, rasez-la jusqu'à ses fondations » ; fille de Babylone, vouée à la destruction, heureux celui qui te rendra ce que tu nous as fait ; heureux celui qui saisira et écrasera tes nourrissons contre le rocher.

בְּיוֹם שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

Les jours où l'on ne dit pas le Tahanoun :

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. שׁוּבָה יְהוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.

Chant des montées : Quand l'Éternel ramenait les captifs de Sion, nous étions comme en songe ; alors notre bouche s'est remplie de rire et notre langue de chant ; alors on disait parmi les nations : « L'Éternel a fait de grandes choses pour eux » ; l'Éternel a fait de grandes choses pour nous, nous étions dans la joie ; ramène, l'Éternel, nos captifs comme les ruisseaux dans le Néguev ; ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans la joie ; celui qui marche en pleurant, portant la semence à semer, reviendra dans la joie, portant ses gerbes.

שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאֶחָד חֲיָבִין לְזֵמֵן וְהַמְזַמֵן פּוֹתֵחַ:

Trois personnes qui ont mangé ensemble sont obligées de réciter l'invitation à la bénédiction, et celui qui mène la bénédiction commence :

רַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ!

Messieurs, bénissons !

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

Les participants répondent :

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Que le nom de l'Éternel soit béni dès maintenant et pour toujours.

הַמְזַמֵן אוֹמֵר:

Le meneur dit :

בִּרְשׁוּת מְרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (בעשרה אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ.

Avec la permission des maîtres, des rabbins et des messieurs, bénissons (en groupe de dix : notre Dieu) Celui dont nous avons mangé la bonté.

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

Les participants répondent :

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Béni soit (en groupe de dix : notre Dieu) Celui dont nous avons mangé la bonté et par la grâce duquel nous vivons.

הַמְזַמֵן חוֹזֵר וְאוֹמֵר:

Le meneur répète et dit :

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Béni soit (en groupe de dix : notre Dieu) Celui dont nous avons mangé la bonté et par la grâce duquel nous vivons.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים , הוּא נֹתֵן לֶחֶם לְכָל-בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן (תָּמִיד) לְעוֹלָם וָעֶד בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל-בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא כָּאָמוּר פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.

Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui soutiens le monde entier par Sa bonté, avec grâce, avec bienveillance et avec miséricorde ; Il donne du pain à toute chair, car Sa bonté dure pour toujours ; et par Sa grande bonté, nous n'avons jamais manqué, ni ne manquerons jamais de subsistance (toujours) pour toujours et à jamais, pour l'amour de Son grand nom ; car Il est un Dieu qui soutient et pourvoit à tous, et qui fait du bien à tous, et qui prépare la subsistance à toutes Ses créatures qu'Il a créées, comme il est dit : Tu ouvres Ta main et Tu rassasies le désir de tout être vivant ; Béni sois-Tu, l'Éternel, qui soutiens tous.

נוֹדֶה לְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

Nous Te rendons grâce, l'Éternel notre Dieu, pour avoir accordé à nos pères une terre désirable, bonne et vaste ; et pour nous avoir fait sortir, l'Éternel notre Dieu, du pays d'Égypte et nous avoir rachetés de la maison de l'esclavage ; et pour Ton alliance que Tu as scellée dans notre chair ; et pour Ta Torah que Tu nous as enseignée ; et pour Tes statuts que Tu nous as fait connaître ; et pour la vie, la grâce et la bonté que Tu nous as accordées ; et pour la nourriture de subsistance dont Tu nous soutiens et pourvois toujours, chaque jour, à tout moment et à toute heure.

בְּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים אוֹמְרִים כָּאן עַל הַנִּסִּים:

À Hanoucca et à Pourim, on dit ici la prière pour les miracles :

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.

Pour les miracles, et pour la délivrance, et pour les exploits, et pour les sauvetages, et pour les merveilles, et pour les consolations que Tu as accomplis pour nos pères en ces jours à cette époque.

לְחֲנוּכָּה:

Pour Hanoucca :

בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת-מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.

Du temps de Mattityahou, fils de Yohanan, le Grand Prêtre, le Hasmonéen, et de ses fils, quand le méchant royaume grec se dressa contre Ton peuple Israël pour lui faire oublier Ta Torah et le détourner des statuts de Ta volonté ; et Toi, dans Ta grande miséricorde, Tu te dressas pour eux dans leur temps de détresse ; Tu combattis leur combat, Tu jugeAs leur cause, Tu vengeas leur vengeance ; Tu livras les puissants entre les mains des faibles, et le grand nombre entre les mains du petit nombre, et les impurs entre les mains des purs, et les méchants entre les mains des justes, et les arrogants entre les mains de ceux qui étudient Ta Torah ; et pour Toi Tu fis un grand et saint nom dans Ton monde, et pour Ton peuple Israël Tu accomplis un grand salut et une délivrance comme en ce jour ; et ensuite, Tes enfants vinrent au sanctuaire de Ta demeure, nettoyèrent Ton Temple, purifièrent Ton sanctuaire, et allumèrent des lumières dans Tes cours saintes, et ils établirent ces huit jours de Hanoucca pour rendre grâce et gloire à Ton grand nom.

לְפוּרִים:

Pour Pourim :

בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר וּשְׁלָלָם לָבוֹז וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתוֹ וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ וַהֲשֵׁבוֹתָ-לוֹ גְמוּלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְתָלוּ אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ וְעָשִׂיתָ עִמָּהֶם נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וְנוֹדֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל סֶלָה.

Du temps de Mardochée et d'Esther à Choushan la capitale, quand le méchant Haman se dressa contre eux, cherchant à détruire, tuer et anéantir tous les Juifs, des jeunes aux vieux, les enfants et les femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs biens ; et Toi, dans Ta grande miséricorde, Tu renversas son conseil et frustras son plan, et Tu retournas son propre complot contre lui, et ils le pendirent, lui et ses fils, au gibet ; et Tu accomplis des miracles et des merveilles avec eux, et nous Te rendons grâce pour Ton grand nom, sela.

וְעַל הַכֹּל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

Et pour tout cela, l'Éternel notre Dieu, nous Te remercions et Te bénissons ; que Ton nom soit béni dans la bouche de tout être vivant continuellement pour toujours et à jamais, comme il est écrit : Tu mangeras et seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu pour le bon pays qu'Il t'a donné ; Béni sois-Tu, l'Éternel, pour la terre et pour la subsistance.

רַחֶם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָדוֹל וְהַקָדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.

Fais miséricorde, je T'en prie, l'Éternel notre Dieu, sur Israël Ton peuple, et sur Jérusalem Ta ville, et sur Sion, la demeure de Ta gloire, et sur le royaume de la maison de David, Ton oint, et sur la grande et sainte maison qui porte Ton nom ; notre Dieu, notre Père, berce-nous, soutiens-nous, pourvois à nos besoins, appuie-nous et accorde-nous du soulagement ; et délivre-nous, l'Éternel notre Dieu, rapidement de toutes nos épreuves ; et je T'en prie, ne nous rends pas dépendants, l'Éternel notre Dieu, des dons des êtres de chair et de sang, ni de leurs prêts, mais seulement de Ta main pleine, ouverte, sainte et généreuse, afin que nous ne soyons ni honteux ni humiliés pour toujours et à jamais.

בְּשַׁבָּת קוֹדֶשׁ מוֹסִיפִים כָּאן רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ:

Le saint Chabbat, on ajoute ici le « Retsé Vehachalitsénou » :

רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְׁבִיעִי הַשַׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת.

Sois satisfait et délivre-nous, l'Éternel notre Dieu, par Tes commandements et par le commandement du septième jour, ce grand et saint Chabbat ; car ce jour est grand et saint devant Toi, pour Te reposer en lui et Te reposer en lui dans l'amour selon le commandement de Ta volonté ; et par Ta volonté, donne-nous le repos, l'Éternel notre Dieu, afin qu'il n'y ait pas de détresse, d'affliction ou de soupir le jour de notre repos ; et fais-nous voir, l'Éternel notre Dieu, la consolation de Sion Ta ville et la reconstruction de Jérusalem, Ta ville sainte, car Tu es le Maître des sauvetages et le Maître des consolations.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּבְמוֹעֲדִים מוֹסִיפִים כָּאן יַעֲלֶה וְיָבוֹא:

À Roch Hodech et aux fêtes, on ajoute ici le « Yahalé Veyavô » :

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא יַגִּיעַ יֵרָאֶה וְיֵרָצֶה יִשָּׁמַע יִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדָּךְ, וְזִכְרוֹן כָּל-עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵטָה לְטוֹבָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ: רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ
בְּפֶסַח: חַג הַמַּצּוֹת
בְּסוּכּוֹת: חַג הַסֻּכּוֹת
בְּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת: שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַחַג
בְּשָׁבוּעוֹת: חַג הַשָּׁבוּעוֹת
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: הַזִּכָּרוֹן,
הַזֶּה, זָכְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה, וּפָּקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים , בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים; חוּס וְחָנֵּנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה.

Notre Dieu et Dieu de nos pères, que montent, viennent, arrivent, soient vus, soient acceptés, soient entendus, soient notés et mémorés : notre souvenir et le souvenir de nos pères, le souvenir de Jérusalem Ta ville, et le souvenir du Messie fils de David Ton serviteur, et le souvenir de tout Ton peuple, la maison d'Israël, devant Toi, pour la délivrance, pour le bonheur, pour la grâce, pour la bonté et pour la miséricorde, pour la vie et pour la paix, en ce jour de
Roch Hodech : Roch Hodech
Pessah : la Fête des Matsot
Souccot : la Fête des Souccot
Chémini Atséret : Chémini Atséret, la fête
Chavouot : la Fête de Chavouot
Roch Hachana : le Souvenir,
ce jour ; souviens-Toi de nous, l'Éternel notre Dieu, en lui pour le bien, et visite-nous en lui avec bénédiction, et sauve-nous en lui pour la vie, par une parole de salut et de miséricorde ; épargne-nous et favorise-nous, et aie miséricorde sur nous, et sauve-nous, car nos yeux sont tournés vers Toi, car Tu es un Roi et un Dieu plein de grâce et de miséricorde.

וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן.

Et rebâtis Jérusalem, la ville sainte, promptement de nos jours ; Béni sois-Tu, l'Éternel, qui dans Sa miséricorde rebâtit Jérusalem ; Amen.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ, מַלְכֵּנוּ, אַדִירֵנוּ, בּוֹרְאֵנוּ, גֹּאֲלֵנוּ, יוֹצְרֵנוּ, קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאַל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּיטִיב לַכֹּל, שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵיטִיב, הוּא מֵיטִיב, הוּא יֵיטִיב לָנוּ, הוּא גְמָלָנוּ, הוּא גוֹמְלֵנוּ, הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה, בְּרָכָה וִישׁוּעָה, נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְכָל טוֹב; וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ.

Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, le Dieu notre Père, notre Roi, notre Puissant, notre Créateur, notre Rédempteur, notre Faiseur, notre Saint, le Saint de Jacob, notre Berger, le Berger d'Israël, le Roi qui est bon et qui fait du bien à tous ; car chaque jour Il a fait du bien, Il fait du bien, Il fera du bien pour nous ; Il nous a récompensés, Il nous récompense, Il nous récompensera pour toujours, avec grâce, avec bonté, avec miséricorde, avec soulagement, délivrance et succès, bénédiction et salut, consolation, subsistance et soutien, miséricorde, vie et paix, et toute bonté ; et qu'Il ne nous manque jamais d'aucun bien pour toujours.

הָרַחֲמָן הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.

Le Miséricordieux, qu'Il règne sur nous pour toujours et à jamais.

הָרַחֲמָן הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

Le Miséricordieux, qu'Il soit béni dans les cieux et sur la terre.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים, וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.

Le Miséricordieux, qu'Il soit loué de génération en génération, et glorifié en nous pour toujours et à tout jamais, et honoré en nous pour toujours et à jamais.

הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד.

Le Miséricordieux, qu'Il nous sustente avec honneur.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַּוָּארֵנוּ, וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיוּת לְאַרְצֵנוּ.

Le Miséricordieux, qu'Il brise notre joug de nos nuques, et qu'Il nous conduise droits vers notre terre.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו.

Le Miséricordieux, qu'Il envoie une bénédiction abondante dans cette maison et sur cette table à laquelle nous avons mangé.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, וִיבַשֵּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת.

Le Miséricordieux, qu'Il nous envoie Élie le prophète, que son souvenir soit béni, pour nous apporter de bonnes nouvelles, des sauvetages et des consolations.

בְּבֵית אָבִיו אוֹמֵר:

Chez son père, on dit :

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת אָבִי מוֹרִי בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה.

Le Miséricordieux, qu'Il bénisse mon père, mon maître, le maître de cette maison, et ma mère, mon maître, la maîtresse de cette maison.

נָשׂוּי אוֹמֵר:

Un homme marié dit :

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביו ואמו בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת אִשְׁתִּי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

Le Miséricordieux, qu'Il me bénisse, (si son père et sa mère sont en vie : et mon père, mon maître, et ma mère, mon maître,) et ma femme, et ma descendance, et tout ce qui est à moi.

נְשׂוּאָה אוֹמֶרֶת:

Une femme mariée dit :

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביה ואמה בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת בַּעֲלִי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

Le Miséricordieux, qu'Il me bénisse, (si son père et sa mère sont en vie : et mon père, mon maître, et ma mère, mon maître,) et mon mari, et ma descendance, et tout ce qui est à moi.

אוֹרֵחַ אוֹמֵר:

Un invité dit :

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם. יְהִי רָצוֹן, שֶׁלֹּא יֵבוֹשׁ בַּעַל הַבַּיִת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא יִכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִצְלַח מְאֹד בְּכָל נְכָסָיו, וְיִהְיוּ נְכָסָיו וּנְכָסֵינוּ מֻצְלָחִים וּקְרוֹבִים לָעִיר, וְאַל יִשְׁלֹט שָׂטָן לֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדָיו וְלֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְאַל יִזְדַקֵּק לֹא לְפָנָיו וְלֹא לְפָנֵינוּ שׁוּם דְבַר הַרְהוֹר חֵטְא וַעֲבֵרָה וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Le Miséricordieux, qu'Il bénisse le maître de cette maison et la maîtresse de cette maison, eux et leur foyer, leur descendance et tout ce qui est à eux ; que ce soit Sa volonté que le maître de cette maison ne soit pas honteux en ce monde ni humilié dans le monde à venir, et qu'il soit très prospère dans toutes ses possessions, et que ses possessions et les nôtres soient prospères et proches de la ville, et que Satan ne domine pas sur son œuvre ni sur la nôtre, et que ni lui ni nous n'ayons jamais besoin devant Lui de penser à un péché, une transgression ou une iniquité, dès maintenant et pour toujours.

אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל – כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה. וְנֹאמַר: אָמֵן.

Eux et leur foyer, leur descendance et tout ce qui est à eux, nous et tout ce qui est à nous, comme nos pères Abraham, Isaac et Jacob ont été bénis en tout, de tout, tout, ainsi qu'Il nous bénisse tous ensemble d'une bénédiction complète ; et disons : Amen.

בַּמָרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם. וְנִשָׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ, וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, וְנִמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.

En haut, que le mérite soit plaidé pour eux et pour nous, afin que ce soit une sauvegarde de paix ; et que nous recevions une bénédiction de l'Éternel et la justice du Dieu de notre salut, et que nous trouvions grâce et bonne entente aux yeux de Dieu et des hommes.

בְּשַׁבָּת:

Le Chabbat :

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.

Le Miséricordieux, qu'Il nous fasse hériter d'un jour entièrement Chabbat et repos pour la vie éternelle.

בְּיוֹם טוֹב:

Un jour de Fête :

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.

Le Miséricordieux, qu'Il nous fasse hériter d'un jour entièrement bon.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ:

À Roch Hodech :

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הָחֹדֶשׁ הַזֶּה לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

Le Miséricordieux, qu'Il renouvelle ce mois pour nous en bonheur et en bénédiction.

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:

À Roch Hachana :

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

Le Miséricordieux, qu'Il renouvelle cette année pour nous en bonheur et en bénédiction.

בְּסוּכּוֹת:

À Souccot :

הַרָחֲמָן הוּא יָקִים לָנוּ אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת.

Le Miséricordieux, qu'Il relève pour nous la souca de David qui est tombée.

הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מַגְדִּיל (ביום שמתפללים בו מוסף ובמלווה מלכה: מִגְדּוֹל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ, וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ, לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאַל. וְאִמְרוּ: "אָמֵן".

Le Miséricordieux, qu'Il nous accorde le mérite de voir les jours du Messie et la vie du monde à venir ; Lui qui magnifie (un jour où l'on dit le Moussaf et à Mélavé Malka : qui dépasse) les sauvetages de Son roi, et qui témoigne de bonté envers Son oint, envers David et sa descendance pour toujours ; Lui qui fait la paix dans Ses hauteurs, qu'Il fasse la paix sur nous et sur tout Israël ; et disons : « Amen ».

יְראוּ אֶת יְיָ קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ, וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב. הוֹדוּ לַיְיָ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיְיָ, וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ. נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי, וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם. יְיָ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְיָ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Craignez l'Éternel, vous Ses saints, car ceux qui Le craignent ne manquent de rien ; les lions peuvent être appauvris et affamés, mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manqueront d'aucun bien ; rendez grâce à l'Éternel car Il est bon, car Sa bonté dure pour toujours ; Tu ouvres Ta main et Tu rassasies le désir de tout être vivant ; béni est l'homme qui se confie en l'Éternel, et l'Éternel sera sa confiance ; j'ai été jeune et maintenant je suis vieux, pourtant je n'ai pas vu le juste abandonné ni sa descendance mendiant du pain ; l'Éternel donnera de la force à Son peuple, l'Éternel bénira Son peuple avec la paix.

Quand dit-on Birkhat Hamazone ?

Birkhat Hamazone est récité après tout repas comprenant du pain. Il doit être dit à l'endroit où vous avez mangé, avant de quitter la table.

Qu'est-ce que Birkhat Hamazone ?

La grâce après les repas accomplit le commandement biblique de bénir Dieu après avoir mangé. Elle remercie Dieu pour la subsistance et inclut des prières pour Jérusalem et le peuple juif.

En savoir plus

Plus de Bénédictions des repas

Explorer d'autres catégories