לפני ההדלקה מברכים:
Avant l'allumage, réciter les bénédictions :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה.
Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a ordonné d'allumer la lumière de Hanoucca.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui a accompli des miracles pour nos pères en ces jours à cette époque.
בלילה הראשון מוסיפים:
La première nuit, on ajoute :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה.
Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui nous a maintenus en vie, nous a soutenus et nous a permis d'arriver à cette époque.
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.
Ces lumières que nous allumons, pour les miracles et pour les merveilles et pour les sauvetages et pour les guerres que Tu as accomplis pour nos pères en ces jours à cette époque, par Tes saints prêtres ; et pendant les huit jours de Hanoucca, ces lumières sont saintes, et nous n'avons pas le droit de les utiliser, mais seulement de les regarder, afin de rendre grâce et de louer Ton grand nom pour Tes miracles, Tes merveilles et Ton salut.
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.
Rocher de mon salut, il est agréable de Te louer.
Restaure ma maison de prière, et là nous offrirons une action de grâce.
Quand Tu prépareras le carnage pour l'ennemi qui aboie,
Alors je terminerai par un cantique d'hymne la dédicace de l'autel.
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה.
חַיַּי מָרְרוּ בְּקוֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה.
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה.
Des maux ont rassasié mon âme, ma force a été consumée par le chagrin.
Ma vie fut rendue amère par la peine dans l'esclavage du royaume du veau.
Et par Sa grande main, Il fit sortir le peuple choisi.
L'armée de Pharaon et toute sa descendance coulèrent comme une pierre dans les profondeurs.
דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי.
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי.
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי.
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי.
Vers Son saint sanctuaire Il m'a amené, pourtant là aussi je ne trouvai pas de repos.
Un oppresseur vint et m'exila, car je servais des dieux étrangers.
Je bus du vin empoisonné, je faillis périr.
À la fin de Babylone, Zorobabel vint ; au bout de soixante-dix ans, je fus sauvé.
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא.
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה.
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ.
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.
L'Agagite, fils de Hammedata, cherchait à abattre le cyprès élevé.
Mais ce fut pour lui un piège et un filet, et son orgueil fut apaisé.
Tu élèvas la tête de la main droite, et le nom de l'ennemi Tu effaças.
Ses nombreux fils et ses biens, Tu les pendit au gibet.
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים.
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים.
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים.
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים.
Les Grecs se rassemblèrent contre moi, alors au temps des Hasmonéens.
Ils percèrent les murs de mes tours et souillèrent toutes les huiles.
Et du reste des fioles, un miracle fut accompli pour les roses.
Les sages, les fils de la compréhension, établirent huit jours de chant et de réjouissance.
חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה.
נְקֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה.
כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה.
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה.
Dénude Ton saint bras et hâte la fin du salut.
Venge le sang de Tes serviteurs sur la nation impie.
Car l'heure a été longue pour nous, et il n'y a pas de fin aux jours du mal.
Repousse le rouge à l'ombre de l'amandier, établis pour nous les sept bergers.