אֲשֶׁר הֵנִיא עֲצַת גּוֹיִם וַיָּפֶר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים. בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם רָשָׁע נֵצֶר זָדוֹן מִזֶּרַע עֲמָלֵק. גָּאָה בְּעָשְׁרוֹ וְכָרָה לוֹ בּוֹר וּגְדֻלָּתוֹ נוֹקְשָׁה לּוֹ לָכֶד. דִּמָּה בְנַפְשׁוֹ לִלְכֹּד וְנִלְכַּד בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד וְנִשְׁמַד מְהֵרָה.
Celui qui a déjoué le conseil des nations et frustré les plans des habiles. Quand un méchant se dressa contre nous, un rejeton d'insolence de la semence d'Amalek. Il s'exalta dans ses richesses et se creusa une fosse, et sa grandeur l'enlaça comme un piège. Il imagina dans son âme enlacer et fut enlacé, il chercha à détruire et fut promptement détruit.
הָמָן הוֹדִיעַ אֵיבַת אֲבוֹתָיו עוֹרֵר שִׂנְאַת אַחִים לַבָּנִים. וְלֹא זָכַר רַחֲמֵי שָׁאוּל כִּי בְחֶמְלָתוֹ עַל אֲגָג נוֹלַד אוֹיֵב. זָמַם רָשָׁע לְהַכְרִית צַדִּיק וְנִלְכַּד טָמֵא בִּידֵי טָהוֹר. חֶסֶד גָּבַר עַל שִׁגְגַת אָב רָשָׁע הוֹסִיף חֵטְא עַל חֲטָאָיו. טָמַן בְּלִבּוֹ מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמָיו וַיִּתְנַכֵּר לַעֲשֹוֹת רָעָה.
Haman déclara l'hostilité de ses ancêtres, attisant la haine des frères contre les fils. Et il ne se souvint pas de la miséricorde de Saül, car dans sa compassion envers Agag un ennemi naquit. Le méchant complota d'anéantir les justes et l'impur fut pris par les mains du pur. La bonté l'emporta sur l'erreur d'un ancêtre, le méchant ajouta péché sur ses péchés. Il cacha dans son coeur les plans de sa ruse et se déguisa pour faire le mal.
יָדוֹ שָׁלַח בִּקְדוֹשֵׁי אֵל כַּסְפּוֹ נָתַן לְהַכְרִית זִכְרָם. כִּרְאוֹת מָרְדְּכַי כִּי יָצָא קֶצֶף וְדָתֵי הָמָן נִתְּנוּ בְּשׁוּשָׁן. לָבַשׁ שַׂק וְקָשַׁר מִסְפֵּד גָזַר צוֹם וַיֵּשֶׁב עַל הָאֵפֶר. חַטַּאת עֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ. נֵץ פָּרַח מִלּוּלַב חֵן הֲדַסָּה עָמְדָה לְעוֹרֵר יְשֵׁנִים.
Il étendit la main contre les saints de Dieu, il donna son argent pour effacer leur mémoire. Quand Mardochée vit que la colère s'était déchaînée et que les décrets de Haman avaient été émis à Choushan, il revêtit le sac et se lia dans le deuil, il décréta un jeûne et s'assit dans les cendres. Le péché de l'iniquité de nos ancêtres. Un faucon s'épanouit du palmier, la grâce d'Hadassa se leva pour éveiller les dormeurs.
סָרִיסֶיהָ הִבְהִילוּ לְהָמָן לְהַשְׁקוֹתוֹ יֵין חֲמַת תַּנִּינִים. עָמַד בְּעָשְׁרוֹ וְנָפַל בְּרִשְׁעוֹ עָשָׂה לוֹ עֵץ וְנִתְלָה עָלָיו. פִּיהֶם פָּתְחוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי פוּר הָמָן נֶהְפַּךְ לְפוּרֵנוּ. צַדִּיק נֶחֱלַץ מִיַּד רָשָׁע אוֹיֵב נִתַּן תַּחַת נַפְשׁוֹ. קִיְּמוּ עֲלֵיהֶם לַעֲשֹוֹת פּוּרִים וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. רָאִיתָ תְּפִלַּת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר הָמָן וּבָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.
Ses eunuques se hâtèrent vers Haman pour lui faire boire le vin de la fureur des serpents. Il se dressa dans sa richesse et tomba dans sa méchanceté, il dressa un gibet pour lui-même et y fut pendu. Tous les habitants du monde ouvrirent la bouche, car le sort de Haman se transforma en notre Pourim. Le juste fut délivré de la main du méchant, l'ennemi fut donné à la place de sa vie. Ils s'établirent eux-mêmes pour observer Pourim et se réjouir chaque année. Tu vis la prière de Mardochée et d'Esther, Haman et ses fils tu les pendit sur le gibet.