Błogosławieństwa poranne

Tefillin

הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו:

Oto zamierzam, nakładając tefilin, wypełnić przykazanie mego Stwórcy, który nakazał nam wkładać tefilin, jak napisano w Jego Torze: I przywiążesz je jako znak na twej ręce, i będą jako ozdoba między twymi oczami; i są to te cztery fragmenty: Szma, I będzie, jeśli posłuchasz, Poświęć i I będzie, gdy Cię wprowadzi, które zawierają Jego jedność i wyjątkowość, błogosławione niech będzie Jego Imię na świecie, i że pamiętamy cuda i dziwy, które dla nas uczynił, gdy wyprowadził nas z Egiptu, i że do Niego należy moc i władza w górnych i dolnych krainach, aby czynić z nimi według Swojej woli.

וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו:

I nakazał nam umieścić je na ręce jako pamiątkę wyciągniętego ramienia, i naprzeciwko serca, aby przez to ujarzmić pragnienia i myśli naszego serca dla Jego służby, błogosławione niech będzie Jego Imię; i na głowie naprzeciwko mózgu, aby dusza w moim mózgu, wraz ze wszystkimi moimi zmysłami i władzami, była całkowicie ujarzmiona dla Jego służby, błogosławione niech będzie Jego Imię.

וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה:

I z obfitości przykazania tefilin niech spłynie na mnie długie życie i obfitość świętości oraz święte myśli, bez żadnej myśli o grzechu lub bezprawiu; i niech złe skłonności nas nie kuszą ani nie pobudzają, i niech pozwolą nam służyć Wiekuistemu zgodnie z pragnieniem naszego serca; i niech będzie Twoja wola, Wiekuisty, Boże nasz i Boże naszych ojców, aby przykazanie wkładania tefilin było uważane przed Świętym, błogosławionym niech będzie, jak gdybym wypełnił je ze wszystkimi szczegółami, subtelnościami, intencjami i sześciuset trzynastoma przykazaniami od niego zależnymi; Amen, sela.

קודם הקשירה יברך:

Przed zawiązaniem odmawia się błogosławieństwo:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:

Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże nasz, Królu świata, który uświęciłeś nas Swoimi przykazaniami i nakazałeś nam wkładać tefilin.

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:

Przed zaciśnięciem rzemienia na głowie mówi się:

בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין:

Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże nasz, Królu świata, który uświęciłeś nas Swoimi przykazaniami i nakazałeś nam w sprawie przykazania tefilin.

ומהדקו בראשו ואומר:

I zaciska je na głowie, i mówi:

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

Błogosławione niech będzie Imię Jego chwalebnego królestwa na wieki wieków.

וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון:

I z Twojej mądrości, Boże Najwyższy, niech mi udzielisz; i Twoim rozsądkiem niech mi dasz wnikliwość; i Swoją dobrocią niech ją pomnożysz nade mną; i Swoją mocą niech pokonasz moich wrogów i przeciwników; i niech wylejesz dobry olej na siedem ramion menory, aby rozciągnąć Twoją dobroć na Twoje stworzenia; Ty otwierasz Swoją rękę i zaspokajasz pragnienie każdej żywej istoty.

אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:

Następnie owija się trzy razy rzemień wokół środkowego palca: najpierw jedno owinięcie przy środkowym stawie, potem jedno przy górze dolnego stawu i jedno przy końcu dolnego stawu, i mówi się:

וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:

I zaręczę cię ze Sobą na wieki.

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:

I zaręczę cię ze Sobą przez sprawiedliwość i prawo, i przez dobroć i miłosierdzie.

וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':

I zaręczę cię ze Sobą przez wierność, i poznasz Wiekuistego.

אחר הנחת תפלין יאמר זה:

Po włożeniu tefilin mówi się, co następuje:

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר:

I rzekł Wiekuisty do Mojżesza, mówiąc:

קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכור פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא:

Poświęć Mi każdego pierworodnego, co otwiera łono spośród synów Izraela, zarówno z ludzi, jak i z bydła; jest Moim.

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל הָעָם זָכור אֶת הַיּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיא ה' אֶתְכֶם מִזֶּה. וְלא יֵאָכֵל חָמֵץ:

I rzekł Mojżesz do ludu: Pamiętajcie o tym dniu, w którym wyszliście z Egiptu, z domu niewoli, bo mocną ręką Wiekuisty wyprowadził was stąd; i nie wolno wam jeść kwaszonego chleba.

הַיּום אַתֶּם יצְאִים. בְּחדֶשׁ הָאָבִיב:

Dzisiaj wychodzicie, w miesiącu Aviv.

וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבתֶיךָ לָתֶת לָךְ. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבדָה הַזּאת בַּחדֶשׁ הַזֶּה:

I będzie, gdy Wiekuisty wprowadzi was do ziemi Kananejczyków, Chetytów, Amorytów, Chiwwitów i Jebuzytów, którą przysiągł waszym ojcom dać wam, ziemi opływającej w mleko i miód, że będziecie sprawować tę służbę w tym miesiącu.

שִׁבְעַת יָמִים תּאכַל מַצּת. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי חַג לה':

Przez siedem dni będziecie jedli macę, a siódmego dnia będzie święto ku czci Wiekuistego.

מַצּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְלא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלא יֵרָאֶה לְךָ שאר בְּכָל גְּבֻלֶךָ:

Maca będzie jedzona przez te siedem dni i nie wolno widzieć u was kwaszonego chleba, ani zaczynu w obrębie wszystkich waszych granic.

וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּום הַהוּא לֵאמר. בַּעֲבוּר זֶה עָשה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:

I opowiesz swemu synowi w owym dniu, mówiąc: Z powodu tego, co Wiekuisty uczynił dla mnie, gdy wychodziłem z Egiptu.

וְהָיָה לְךָ לְאות עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרון בֵּין עֵינֶיךָ. לְמַעַן תִּהְיֶה תּורַת ה' בְּפִיךָ. כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוצִאֲךָ ה' מִמִּצְרָיִם:

I będzie to dla ciebie znakiem na ręce i pamiątką między twoimi oczami, aby Tora Wiekuistego była w twoich ustach, bo mocną ręką Wiekuisty wyprowadził cię z Egiptu.

וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזּאת לְמועֲדָהּ. מִיָּמִים יָמִימָה:

I będziesz przestrzegał tego przepisu w jego wyznaczonym czasie z roku na rok.

וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבתֶיךָ. וּנְתָנָהּ לָךְ:

I będzie, gdy Wiekuisty wprowadzi cię do ziemi Kananejczyków, jak przysiągł tobie i twoim ojcom, i da ci ją.

וְהַעֲבַרְתָּ כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לה'. וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לה':

Że wydzielisz Wiekuistemu każde pierwsze płodne łono i każdego pierworodnego potomka bydła, które masz; samce należą do Wiekuistego.

וְכָל פֶּטֶר חֲמר תִּפְדֶּה בְשה. וְאִם לא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּו. וְכל בְּכור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה:

A każde pierworodne osła wykupisz jagnięciem; a jeśli nie wykupisz, złamiesz mu kark; i każdego pierworodnego z ludzi spośród twoich synów wykupisz.

וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמר מַה-זּאת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו. בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:

I gdy twój syn zapyta cię w przyszłości, mówiąc: Co to jest? to powiesz mu: Mocną ręką Wiekuisty wyprowadził nas z Egiptu, z domu niewoli.

וַיְהִי כִּי הִקְשָׁה פַרְעה לְשַׁלְּחֵנוּ. וַיַּהֲרג ה' כָּל בְּכור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. מִבְּכר אָדָם וְעַד בְּכור בְּהֵמָה. עַל כֵּן אֲנִי זבֵחַ לה' כָּל פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל בְּכור בָּנַי אֶפְדֶּה:

I stało się, gdy faraon uparcie odmawiał nam pozwolenia odejść, że Wiekuisty pobił każdego pierworodnego w ziemi egipskiej, od pierworodnego człowieka do pierworodnego bydlęcia; dlatego ofiaruję Wiekuistemu każde pierworodne płci męskiej, co otwiera łono, i każdego pierworodnego z moich synów wykupuję.

וְהָיָה לְאות עַל יָדְכָה וּלְטוטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. כִּי בְּחזֶק יָד הוצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרָיִם:

I będzie to znakiem na twej ręce i ozdobą między twymi oczami, bo mocną ręką Wiekuisty wyprowadził nas z Egiptu.