כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא. הָבוּ גדֶל לֵאלהֵינוּ:
Bo wzywać będę imienia Wiekuistego; przypisujcie wielkość Bogu naszemu:
אֲדנָי שפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ:
Wiekuisty, otwórz wargi moje, a usta moje ogłoszą chwałę Twoją:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי אַבְרָהָם. אֱלהֵי יִצְחָק. וֵאלהֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל וְזוכֵר חַסְדֵי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże nasz i Bóg naszych ojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba; wielki, potężny i straszliwy Bóg, Bóg Najwyższy, który świadczy dobroczynne łaski i jest Panem wszystkiego, i który pamięta łaski ojców i zsyła odkupiciela dzieciom ich dzieci dla imienia Swego z miłością:
מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מָגֵן אַבְרָהָם:
Królu, Wspomożycielu, Wybawicielu i Tarczy:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Tarczo Abrahama:
אַתָּה גִבּור לְעולָם אֲדנָי. מְחַיֶּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהושִׁיעַ:
Ty na wieki potężny, Wiekuisty; Ty wskrzeszasz umarłych, obfity jesteś w zbawienie:
בקיץ:
Latem:
מורִיד הַטָּל:
Który sprawia opadanie rosy:
בחורף:
Zimą:
מַשִׁיב הָרוּחַ וּמורִיד הַגָּשֶׁם:
Który sprawia, że wiatr wieje i deszcz pada:
מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד. מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. סומֵךְ נופְלִים וְרופֵא חולִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתו לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוךָ בַּעַל גְּבוּרות וּמִי דומֶה לָךְ. מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה:
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיות מֵתִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְחַיֶּה הַמֵּתִים:
Podtrzymujący żywych łaską, wskrzeszający umarłych w obfitym miłosierdziu, wspierający upadłych, uzdrawiający chorych, wyzwalający jeńców i dochowujący wiary śpiącym w prochu; kto jest jak Ty, Władco potężnych czynów, i kto jest Tobie podobny, Królu, który zadaje śmierć i przywraca życie i sprawia, że zbawienie kiełkuje:
I Ty jesteś wierny, aby wskrzeszać umarłych:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który wskrzeszasz umarłych:
בחזרת הש"ץ אומרים כאן קדושה:
Podczas powtarzania Amidy mówi się tu Keduszę:
נְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ בָּעולָם. כְּשֵׁם שֶׁמַּקְדִּישִׁים אותו בִּשְׁמֵי מָרום. כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ. וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
קָדושׁ קָדושׁ קָדושׁ ה' צְבָאות מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:
לְעֻמָּתָם בָּרוּךְ יאמֵרוּ:
בָּרוּךְ כְּבוד ה' מִמְּקומו:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר:
יִמְלךְ ה' לְעולָם אֱלהַיִךְ צִיּון לְדר וָדר הַלְלוּיָהּ:
Poświęcimy imię Twoje w świecie, tak jak poświęcają je w niebiesiech powyżej, jak napisano ręką proroka Twego: I wołał jeden do drugiego, i mówił:
Święty, święty, święty jest Wiekuisty Zastępów; cała ziemia jest pełna chwały Jego:
Naprzeciw nich mówią Baruch:
Błogosławiona chwała Wiekuistego z miejsca Jego:
I w świętych słowach Twoich napisano, mówiąc:
Wiekuisty będzie królował na wieki, Bóg twój, Syjonie, z pokolenia na pokolenie, Alleluja:
אַתָּה קָדושׁ וְשִׁמְךָ קָדושׁ. וּקְדושִׁים בְּכָל יום יְהַלְלוּךָ סֶּלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הָאֵל הַקָּדושׁ:
Ty jesteś święty i imię Twoje jest święte, i święci wielbią Cię każdego dnia, sela:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże Święty:
לש”ץ:
Dla chazana:
לְדור וָדור נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ. וְשִׁבְחֲךָ אֱלהֵינוּ מִפִּינוּ לא יָמוּשׁ לְעולָם וָעֶד. כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדול וְקָדושׁ אָתָּה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָאֵל (בעשי"ת הַמֶּלֶךְ) הַקָּדושׁ:
Z pokolenia na pokolenie głosić będziemy Twoją wielkość, i na wieki wieków poświęcać będziemy Twoją świętość; i chwała Twoja, Boże nasz, nie oddali się z ust naszych nigdy i na zawsze, albowiem Ty jesteś wielkim i świętym Bogiem i Królem:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże Święty (w Dziesięciu Dniach Pokuty: Królu Świętym):
רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לְעַמְּךָ נָתָתָּ. זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּולְדותָם. בִּהְיותָם מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ זִבְחֵי רָצון. וּשעִירֵי חַטָּאת לְכַפֵּר בַּעֲדָם. זִכָּרון לְכֻלָּם יִהְיוּ. וּתְשׁוּעַת נַפְשָׁם מִיַּד שונֵא. מִזְבֵּחַ חָדָשׁ בְּצִיּון תָּכִין וְעולַת ראשׁ חודֶשׁ נַעֲלֶה עָלָיו וּשעִירֵי עִזִּים נַעֲשה בְרָצון. וּבַעֲבודַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִשמַח כֻּלָּנוּ. וּבְשִׁירֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ הַנִּשְׁמָעִים בְּעִירֶךָ. הָאֲמוּרִים לִפְנֵי מִזְבְּחֶךָ. אַהֲבַת עולָם תָּבִיא לָהֶם וּבְרִית אָבות לַבָּנִים תִּזְכּור:
וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּון עִירְךָ בְּרִנָּה. וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשמְחַת עולָם. וְשָׁם נַעֲשה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנות חובותֵינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת מוּסַף יום ראשׁ הַחודֶשׁ הַזֶּה. נַעֲשה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצונֶךָ. כְּמו שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתורָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבודֶךָ. כָּאָמוּר:
וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עולָה לה'. פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם. וְאַיִל אֶחָד. כְּבָשים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם:
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם כִּמְדֻבָּר. שְׁלשָׁה עֶשרנִים לַפָּר. וּשְׁנֵי עֶשרנִים לָאָיִל. וְעִשרון לַכֶּבֶש. וְיַיִן כְּנִסְכּו. וְשעִיר לְכַפֵּר. וּשְׁנֵי תְמִידִים כְּהִלְכָתָם:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. חַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַחדֶשׁ הַזֶּה לְטובָה וְלִבְרָכָה. לְששון וּלְשמְחָה. לִישׁוּעָה וּלְנֶחָמָה. לְפַרְנָסָה וּלְכַלְכָּלָה. לְחַיִּים וּלְשָׁלום. לִמְחִילַת חֵטְא וְלִסְלִיחַת עָון. (בשנת העיבור עד חודש ניסן וּלְכַפָּרַת פָּשַׁע). כִּי בְעַמְּךָ יִשרָאֵל בָּחַרְתָּ מִכָּל הָאֻמּות. וְחֻקֵּי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לָהֶם קָבָעְתָּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. מְקַדֵּשׁ יִשרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים:
Nowiu miesięcy dałeś ludowi swemu, czas przebłagania dla wszystkich ich pokoleń; gdy ofiarują przed Tobą ofiary miłej woni i kozły na przebłaganie za grzechy, by zadośćuczynić za nich; niechaj będą ku pamięci wszystkim i ku zbawieniu ich dusz z ręki nieprzyjaciela; przygotuj nowy ołtarz w Syjonie i złożymy na nim całopalenie nowego miesiąca, a kozły wypełnimy chętnie; i w służbie Świątyni Świętej wszyscy będziemy się radować, i z pieśniami Dawida, sługi Twego, które są słyszane w Twoim mieście, wypowiadane przed Twoim ołtarzem; przynieś im wieczną miłość i wspomnij przymierze ojców dla synów:
I wprowadź nas do Syjonu, Twojego miasta, z radością, i do Jerozolimy, Twojego Przybytku, z radością wieczystą; i tam odprawimy przed Tobą nasze obowiązkowe ofiary, ofiary ustawiczne w ich porządku i ofiary dodatkowe według ich prawa; i ofiarę dodatkową tego dnia nowego miesiąca odprawimy i ofiarujemy przed Tobą z miłością, według nakazu woli Twojej, jak napisałeś nam w Torze Swojej przez Mojżesza, sługę Twego, z ust chwały Twojej, jak powiedziano:
Na początki waszych miesięcy złożycie całopalenie Wiekuistemu: dwa młode byki, jednego barana, siedem jednorocznych baranków bez skazy:
I ich ofiary pokarmowe i ich ofiary płynne według przepisu: trzy dziesiąte dla byka, dwie dziesiąte dla barana, jedna dziesiąta dla każdego baranka, i wino na jego ofiarę płynną, i kozioł na przebłaganie, i dwie ofiary ustawiczne według ich prawa:
Boże nasz i Boże naszych ojców, odnów nam ten miesiąc ku dobru i ku błogosławieństwu, ku radości i weselu, ku zbawieniu i ku pociesze, ku utrzymaniu i ku zaopatrzeniu, ku życiu i ku pokojowi, ku przebaczeniu grzechu i ku odpuszczeniu nieprawości (w roku przestępnym do Nisan: i ku odpokutowaniu wykroczenia); albowiem wybrałeś lud Swój Izrael spośród wszystkich narodów i ustanowiłeś dla nich prawa nowiu miesięcy:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który poświęcasz Izraela i nowiu miesięcy:
רְצֵה ה' אֱלהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבודָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וְאִשֵּׁי יִשרָאֵל וּתְפִלָּתָם. בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצון. וּתְהִי לְרָצון תָּמִיד עֲבודַת יִשרָאֵל עַמֶּךָ:
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּון בְּרַחֲמִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתו לְצִיּון:
Upodobaj sobie, Wiekuisty, Boże nasz, lud Twój Izraela i wysłuchaj modlitwy jego; i przywróć służbę do przybytku domu Twojego; i ofiary ogniowe Izraela i modlitwę ich przyjmij z miłością i życzliwością; i niechaj służba ludu Twego, Izraela, podoba Ci się zawsze:
I niechaj oczy nasze ujrzą powrót Twój do Syjonu w miłosierdziu:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który przywracasz Swą obecność do Syjonu:
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ לְעולָם וָעֶד. צוּר חַיֵּינוּ. מָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה הוּא לְדור וָדור:
נודֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ. וְעַל נִשְׁמותֵינוּ הַפְּקוּדות לָךְ. וְעַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יום עִמָּנוּ. וְעַל נִפְלְאותֶיךָ וְטובותֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת. עֶרֶב וָבקֶר וְצָהֳרָיִם:
הַטּוב כִּי לא כָלוּ רַחֲמֶיךָ. וְהַמְרַחֵם כִּי לא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. מֵעולָם קִוִּינוּ לָךְ:
Dziękujemy Tobie, albowiem Ty jesteś Wiekuistym Bogiem naszym i Bogiem ojców naszych na wieki wieków; Skałą życia naszego, Tarczą zbawienia naszego, Ty jesteś nim z pokolenia na pokolenie:
Dziękować Ci będziemy i głosić Twoją chwałę za nasze życie powierzone w ręce Twoje, i za dusze nasze złożone u Ciebie, i za cuda Twoje, które są z nami każdego dnia, i za Twoje cudowne dobrodziejstwa w każdym czasie, wieczorem, rano i w południe:
Dobry, albowiem nie ustało Twoje miłosierdzie, i Miłosierny, albowiem nie skończyły się Twoje łaski; zawsze w Tobie pokładaliśmy nadzieję:
מודים דרבנן:
Dziękczynienie Rabinów:
מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ. שָׁאַתָּה הוּא ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. אֱלהֵי כָל בָּשר. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. בְּרָכות וְהודָאות לְשִׁמְךָ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ. עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּמְתָּנוּ. כֵּן תְּחַיֵּנוּ וּתְקַיְּמֵנוּ. וְתֶאֱסוף גָּלֻיּותֵינוּ לְחַצְרות קָדְשֶׁךָ. לִשְׁמור חֻקֶּיךָ. וְלַעֲשות רְצונֶךָ. וּלְעָבְדְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. עַל שֶׁאֲנַחְנוּ מודִים לָךְ. בָּרוּךְ אֵל הַהודָאות:
Dziękujemy Ci, albowiem Ty jesteś Wiekuistym, Bogiem naszym i Bogiem ojców naszych, Bogiem wszelkiego ciała, Stwórcą naszym, Stwórcą początku; błogosławieństwa i podziękowania Twemu wielkiemu i świętemu imieniu, albowiem zachowałeś nas przy życiu i podtrzymywałeś nas; tak niechaj zachowujesz nas przy życiu i podtrzymujesz nas, i zbierz nasze wygnania na dziedzińce Twojej świętości, aby przestrzegać Twoich ustaw, i pełnić Twoją wolę, i służyć Ci z całym sercem; za to dziękujemy Ci; Błogosławiony Bóg dziękczynienia:
בחנוכה אומרים:
Na Chanukę mówi się:
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרות וְעַל הַתְּשׁוּעות וְעַל הַמִּלְחָמות שֶׁעָשיתָ לַאֲבותֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְּמַן הַזֶּה:
Za cuda, i za odkupienie, i za potężne czyny, i za zbawienia, i za wojny, które stoczyłeś za ojców naszych w owych dniach w tym czasie:
לחנוכה:
Na Chanukę:
בִּימֵי מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונַאִי וּבָנָיו. כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשרָאֵל לְהַשְׁכִּיחָם תּורָתֶךָ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצונֶךָ:
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם. רַבְתָּ אֶת רִיבָם. דַנְתָּ אֶת דִּינָם. נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם. מָסַרְתָּ גִבּורִים בְּיַד חַלָּשִׁים. וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים. וּטְמֵאִים בְּיַד טְהורִים. וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים. וְזֵדִים בְּיַד עוסְקֵי תורָתֶךָ. וּלְךָ עָשיתָ שֵׁם גָּדול וְקָדושׁ בְּעולָמֶךָ. וּלְעַמְּךָ יִשרָאֵל עָשיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה:
וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ. וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ. וְטִהֲרוּ אֶת מִקְדָּשֶׁךָ. וְהִדְלִיקוּ נֵרות בְּחַצְרות קָדְשֶׁךָ. וְקָבְעוּ שְׁמונַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ. לְהודות וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדול:
W dniach Matitjahu, syna Jochanana, arcykapłana Chaszmonejczyka, i jego synów, gdy bezbożne królestwo greckie powstało przeciw ludowi Twemu Izraelowi, aby sprawić, że zapomną Tory Twojej i odwrócą się od ustaw woli Twojej:
A Ty, w swoim wielkim miłosierdziu, stanąłeś przy nich w czasie ich ucisku; walczyłeś w ich walce, sądziłeś ich sprawę, mściłeś się za nich; wydałeś potężnych w ręce słabych, i wielu w ręce niewielu, i nieczystych w ręce czystych, i bezbożnych w ręce sprawiedliwych, i zuchwałych w ręce zajmujących się Torą Twoją; i dla Siebie uczyniłeś wielkie i święte imię na świecie Twoim, i ludowi Twemu Izraelowi uczyniłeś wielkie zbawienie i odkupienie jak w tym dniu:
A potem weszły dzieci Twoje do przybytku domu Twego, i oczyściły Świątynię Twoją, i uświęciły sanktuarium Twoje, i zapalały światła na świętych dziedzińcach Twoich, i ustanowiły te osiem dni Chanuki, aby dziękować i chwalić wielkie imię Twoje:
וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרומַם שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד לְעולָם וָעֶד:
וְכל הַחַיִּים יודוּךָ סֶּלָה. וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ וְעֶזְרָתֵנוּ סֶלָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַטּוב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהודות:
I za to wszystko niechaj imię Twoje będzie błogosławione i wywyższone, Królu nasz, nieustannie na wieki wieków:
I wszyscy żyjący będą Ci dziękować, sela, i chwalić imię Twoje w prawdzie, Boże zbawienia naszego i pomocy naszej, sela:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, którego imię jest Dobrem i któremu przystoi składanie dziękczynień:
ברכת כהנים:
Błogosławieństwo Kapłańskie:
אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. בָּרְכֵנוּ בַבְּרָכָה הַמְשֻׁלֶּשֶׁת בַּתּורָה הַכְּתוּבָה עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. הָאֲמוּרָה מִפִּי אַהֲרן וּבָנָיו כּהֲנִים עַם קְדושֶׁךָ. כָּאָמוּר:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:
Boże nasz i Boże naszych ojców, pobłogosław nas trójstopniowym błogosławieństwem zapisanym w Torze, napisanym ręką Mojżesza, sługi Twego, wypowiedzianym z ust Aarona i jego synów, kapłanów, ludu Twego świętego, jak powiedziano:
Niechaj Wiekuisty błogosławi tobie i strzeże cię:
Niechaj Wiekuisty rozjaśni oblicze Swoje nad tobą i obdarzy cię łaską:
Niechaj Wiekuisty wzniesie oblicze Swoje ku tobie i obdarzy cię pokojem:
והכהנים מברכים:
I kapłani błogosławią:
בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתו שֶׁל אַהֲרן, וְצִוָּנוּ לְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בְּאַהֲבָה:
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, Boże nasz, Królu świata, który poświęciłeś nas świętością Aarona i nakazałeś nam błogosławić lud Swój Izraela z miłością:
Niechaj Wiekuisty błogosławi tobie i strzeże cię:
והצבור עונים:
Zgromadzenie odpowiada:
אָמֵן:
Amen:
הכהנים:
Kapłani:
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
Niechaj Wiekuisty rozjaśni oblicze Swoje nad tobą i obdarzy cię łaską:
והצבור עונים:
Zgromadzenie odpowiada:
אָמֵן:
Amen:
הכהנים:
Kapłani:
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום:
Niechaj Wiekuisty wzniesie oblicze Swoje ku tobie i obdarzy cię pokojem:
והצבור עונים:
Zgromadzenie odpowiada:
אָמֵן:
Amen:
הקהל:
Zgromadzenie:
אַדִּיר בַּמָּרום שׁוכֵן בִּגְבוּרָה אַתָּה שָׁלום וְשִׁמְךָ שָׁלום. יְהִי רָצון שֶׁתָּשים עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְךָ בֵּית יִשרָאֵל. חַיִּים וּבְרָכָה לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלום:
Majestatyczny na wysokościach, mieszkający w potędze, Ty jesteś pokojem i imię Twoje jest pokojem; niechaj będzie wola Twoja, abyś złożył na nas i na cały lud Twój, dom Izraela, życie i błogosławieństwo jako ochronę pokoju:
שים שָׁלום טובָה וּבְרָכָה. חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל עַמֶּךָ. בָּרְכֵנוּ אָבִינוּ כֻּלָּנוּ כְּאֶחָד בְּאור פָּנֶיךָ. כִּי בְאור פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ ה' אֱלהֵינוּ תּורַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶסֶד. וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלום. וְטוב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלומֶךָ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה'. הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּו יִשרָאֵל בַּשָּׁלום:
Obdarz nas pokojem, dobrem i błogosławieństwem, życiem, łaską, życzliwością i miłosierdziem, nas i cały Izrael, lud Twój; pobłogosław nas, Ojcze nasz, wszystkich nas jako jedność, światłem oblicza Twego, gdyż światłem oblicza Twego dałeś nam, Wiekuisty, Boże nasz, Torę życia i miłość życzliwości, i sprawiedliwość, i błogosławieństwo, i miłosierdzie, i życie, i pokój; i niechaj dobrym będzie w oczach Twoich błogosławić lud Twój Izraela zawsze i o każdej porze w pokoju Twoim:
Błogosławiony jesteś Ty, Wiekuisty, który błogosławi lud Swój Izraela pokojem:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
אֱלהַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם:
עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. ה' צוּרִי וְגואֲלִי:
עשה שָׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:
Niechaj słowa ust moich i rozmyślanie serca mego będą przyjęte przed Tobą, Wiekuisty, Skało moja i Odkupicielu mój:
Boże mój, strzeż języka mego od złego i warg moich od mówienia fałszu; i tym, którzy mi złorzeczą, niechaj dusza moja milczy, i niechaj dusza moja będzie jak proch dla wszystkich; otwórz serce moje na Torę Twoją, a dusza moja niechaj podąża za Twoimi przykazaniami; i wszystkim, którzy knują przeciw mnie zło, szybko udaremnij ich zamiary i zniwecz ich plany:
Działaj dla imienia Swego; działaj dla prawicy Swej; działaj dla świętości Swej; działaj dla Tory Swej; aby umiłowani Twoi mogli być wybawieni, zbaw prawicą Swoją i odpowiedz mi:
Niechaj słowa ust moich i rozmyślanie serca mego będą przyjęte przed Tobą, Wiekuisty, Skało moja i Odkupicielu mój:
Ten, który czyni pokój w swoich wysokościach, niechaj uczyni pokój nad nami i nad całym Izraelem, i powiedzcie: Amen:
יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ:
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
וְעָרְבָה לה' מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:
Niechaj będzie wola Twoja przed Tobą, Wiekuisty, Boże nasz i Boże naszych ojców, aby Świątynia Święta była odbudowana rychło w naszych dniach, i daj nam udział w Torze Swojej:
I tam będziemy służyć Tobie w bojaźni jak w dawnych dniach i jak w dawnych latach:
I niechaj ofiara Judy i Jerozolimy będzie miła Wiekuistemu, jak w dawnych dniach i jak w dawnych latach: