בִּרְכַּת הַמָּזוֹן

Birkat Hamazon

Bênção após as refeições — a bênção recitada após comer pão.

Abrir no Am Hazak

בְּיוֹם שֶׁאוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

Em um dia em que Tachanun é recitado:

עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן. עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן. אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר. אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָ‍ִם תִּשְׁכַּח יְמִינִי. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַ‍ִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלָ‍ִם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ. בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע.

Às margens dos rios da Babilônia, ali nos sentamos e também choramos quando nos lembramos de Sião; nos salgueiros em seu meio, suspendemos as nossas harpas; pois ali os nossos captores nos pediram palavras de cântico, e os nossos opressores alegria: Cantai para nós um dos cânticos de Sião; como podemos cantar o cântico do Eterno em terra estrangeira; se eu me esquecer de ti, Jerusalém, que minha mão direita esqueça a sua habilidade; que minha língua se cole ao meu paladar se eu não me lembrar de ti, se eu não colocar Jerusalém acima da minha maior alegria; lembra-Te, o Eterno, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arrasa-a, arrasa-a até os alicerces; ó filha da Babilônia, destinada à destruição, feliz é aquele que te retribui pelo que nos fizeste; feliz é aquele que agarra e esmaga os teus bebês contra a rocha.

בְּיוֹם שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ תַּחֲנוּן:

Em um dia em que Tachanun não é recitado:

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים. שׁוּבָה יְהוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.

Cântico dos Degraus: Quando o Eterno restaurou os cativos de Sião, éramos como sonhadores; então nossa boca se encheu de riso e nossa língua de cântico; então disseram entre as nações: o Eterno fez grandes coisas com estes; o Eterno fez grandes coisas conosco, ficamos alegres; restaura, o Eterno, os nossos cativos como torrentes no Negev; os que semeiam com lágrimas colherão com alegria; aquele que sai chorando, carregando a semente para semear, voltará com alegria, carregando os seus feixes.

שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְּאֶחָד חֲיָבִין לְזֵמֵן וְהַמְזַמֵן פּוֹתֵחַ:

Três que comeram juntos como um são obrigados a recitar o convite à bênção após as refeições, e aquele que lidera a bênção começa:

רַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ!

Senhores, bendigamos!

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

Os participantes respondem:

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Que o nome do Eterno seja bendito desde agora e para sempre.

הַמְזַמֵן אוֹמֵר:

O líder diz:

בִּרְשׁוּת מְרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (בעשרה אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ.

Com a permissão dos mestres, rabinos e senhores, bendigamos aquele em um grupo de dez: nosso Deus de cuja abundância comemos.

הַמְסֻבִּים עוֹנִים:

Os participantes respondem:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Bendito seja aquele em um grupo de dez: nosso Deus de cuja abundância comemos e cuja bondade nos faz viver.

הַמְזַמֵן חוֹזֵר וְאוֹמֵר:

O líder repete e diz:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.

Bendito seja aquele em um grupo de dez: nosso Deus de cuja abundância comemos e cuja bondade nos faz viver.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים , הוּא נֹתֵן לֶחֶם לְכָל-בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן (תָּמִיד) לְעוֹלָם וָעֶד בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל-בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא כָּאָמוּר פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.

Bendito és Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do universo, que sustenta o mundo inteiro com Sua bondade, com graça, com benevolência e com misericórdia; Ele dá pão a toda carne, pois Sua benevolência dura para sempre; e em Sua grande bondade, nunca nos faltou, e que nunca nos falte sustento (sempre) para todo o sempre, por amor ao Seu grande nome; pois Ele é um Deus que sustenta e provê a todos, e faz bem a todos, e prepara sustento a todas as Suas criaturas que criou, como está escrito: Tu abres Tua mão e satisfazes o desejo de todo ser vivo; Bendito és Tu, Eterno, que sustenta a todos.

נוֹדֶה לְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

Agradecemos a Ti, Eterno, nosso Deus, por teres concedido a nossos antepassados uma terra desejável, boa e espaçosa; e por nos teres tirado, Eterno, nosso Deus, da terra do Egito e nos resgatado da casa da escravidão; e pela Tua aliança que selaste em nossa carne; e pela Tua Torá que nos ensinaste; e pelos Teus estatutos que nos fizeste conhecer; e pela vida, graça e benevolência que nos concedeste; e pela comida com que Tu nos sustentas e provas sempre, cada dia, em todos os momentos e em toda hora.

בְּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים אוֹמְרִים כָּאן עַל הַנִּסִּים:

Em Hanuká e Purim, diz-se aqui a oração pelos milagres:

עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.

Pelos milagres, e pela redenção, e pelos feitos poderosos, e pelas salvações, e pelas maravilhas, e pelas consolações que realizaste por nossos antepassados naqueles dias nesta época.

לְחֲנוּכָּה:

Em Hanuká:

בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת-מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.

Nos dias de Matatias, filho de Jochanan, o Sumo Sacerdote, o Hasmoneu, e seus filhos, quando o perverso reino grego se levantou contra o Teu povo Israel para fazê-lo esquecer a Tua Torá e desviá-lo dos estatutos da Tua vontade; e Tu, em Tua abundante misericórdia, ficaste ao lado deles em sua hora de angústia; lutaste a sua luta, julgaste o seu julgamento, vingaste a sua vingança; entregaste os poderosos nas mãos dos fracos, e os muitos nas mãos dos poucos, e os impuros nas mãos dos puros, e os perversos nas mãos dos justos, e os arrogantes nas mãos dos que estudam a Tua Torá; e para Ti fizeste um grande e santo nome em Teu mundo, e para o Teu povo Israel realizaste uma grande salvação e redenção como neste dia; e depois, os Teus filhos vieram ao santuário da Tua casa, limparam o Teu Templo, purificaram o Teu santuário, e acenderam luzes nos Teus átrios sagrados, e estabeleceram estes oito dias de Hanuká para dar graças e louvor ao Teu grande nome.

לְפוּרִים:

Em Purim:

בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה כְּשֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם הָמָן הָרָשָׁע בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים עָשָׂר הוּא חֹדֶשׁ אֲדָר וּשְׁלָלָם לָבוֹז וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים הֵפַרְתָּ אֶת עֲצָתוֹ וְקִלְקַלְתָּ אֶת מַחֲשַׁבְתּוֹ וַהֲשֵׁבוֹתָ-לוֹ גְמוּלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְתָלוּ אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ וְעָשִׂיתָ עִמָּהֶם נִסִּים וְנִפְלָאוֹת וְנוֹדֶה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל סֶלָה.

Nos dias de Mordechai e Ester em Susã, a capital, quando o perverso Hamã se levantou contra eles, querendo destruir, matar e aniquilar todos os judeus, do jovem ao velho, crianças e mulheres, em um único dia, no décimo terceiro do décimo segundo mês, que é o mês de Adar, e para saquear seus despojos; e Tu, em Tua abundante misericórdia, frustraste seus planos e desfizeste seu intento, e voltaste contra ele o seu próprio esquema, e o enforcaram a ele e a seus filhos na forca; e realizaste milagres e maravilhas com eles, e agradecemos ao Teu grande nome, selá.

וְעַל הַכֹּל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

E por tudo isso, Eterno, nosso Deus, Te agradecemos e Te bendizemos; que o Teu nome seja bendito na boca de todo ser vivo continuamente, para todo o sempre, como está escrito: Comerás e te saciarás, e bendirás o Eterno, teu Deus, pela boa terra que Ele te deu; Bendito és Tu, Eterno, pela terra e pelo sustento.

רַחֶם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָדוֹל וְהַקָדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ, אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.

Tem misericórdia, por favor, Eterno, nosso Deus, de Israel, Teu povo, e de Jerusalém, Tua cidade, e de Sião, morada da Tua glória, e do reino da casa de Davi, Teu ungido, e da grande e santa casa que carrega o Teu nome; nosso Deus, nosso Pai, apascenta-nos, sustenta-nos, provê-nos e apoia-nos, e concede-nos alívio; e livra-nos, Eterno, nosso Deus, rapidamente de todas as nossas tribulações; e por favor, não nos faças depender, Eterno, nosso Deus, dos presentes de carne e sangue, nem de seus empréstimos, mas somente da Tua mão plena, aberta, santa e generosa, para que não nos envergonhemos nem nos humilhemos para todo o sempre.

בְּשַׁבָּת קוֹדֶשׁ מוֹסִיפִים כָּאן רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ:

No sagrado Shabat, acrescenta-se aqui 'Retzeh Vehachalitzenu':

רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְׁבִיעִי הַשַׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת.

Aquieta-Te e liberta-nos, Eterno, nosso Deus, com os Teus mandamentos e com o mandamento do sétimo dia, este grande e santo Shabat; pois este dia é grande e santo diante de Ti, para nele descansarmos e repousarmos com amor segundo o mandamento da Tua vontade; e pela Tua vontade, concede-nos descanso, Eterno, nosso Deus, para que não haja angústia, tristeza ou lamento no dia do nosso descanso; e mostra-nos, Eterno, nosso Deus, a consolação de Sião, Tua cidade, e a reconstrução de Jerusalém, Tua cidade santa, pois Tu és o Senhor das salvações e o Senhor das consolações.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּבְמוֹעֲדִים מוֹסִיפִים כָּאן יַעֲלֶה וְיָבוֹא:

Em Rosh Chodesh e nos festivais, acrescenta-se aqui 'Ya'aleh Veyavo':

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא יַגִּיעַ יֵרָאֶה וְיֵרָצֶה יִשָּׁמַע יִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדָּךְ, וְזִכְרוֹן כָּל-עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵטָה לְטוֹבָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם
בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ: רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ
בְּפֶסַח: חַג הַמַּצּוֹת
בְּסוּכּוֹת: חַג הַסֻּכּוֹת
בְּשְׁמִינִי עֲצֶרֶת: שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַחַג
בְּשָׁבוּעוֹת: חַג הַשָּׁבוּעוֹת
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: הַזִּכָּרוֹן,
הַזֶּה, זָכְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה, וּפָּקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים , בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים; חוּס וְחָנֵּנוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה.

Nosso Deus e Deus de nossos antepassados, que suba, venha, chegue, seja visto, aceito, ouvido, considerado e lembrado, nossa lembrança e a lembrança de nossos antepassados, a lembrança de Jerusalém, Tua cidade, e a lembrança do Messias, filho de Davi, Teu servo, e a lembrança de todo o Teu povo, a casa de Israel, diante de Ti, para salvação, para bondade, para graça, para benevolência e para misericórdia, para vida e para paz, neste dia de
Rosh Chodesh: Rosh Chodesh
Pessach: o Festival das Matzot
Sucot: o Festival de Sucot
Shemini Atzeret: Shemini Atzeret, o festival
Shavuot: o Festival de Shavuot
Rosh Hashaná: a Lembrança,
este dia; lembra-nos, Eterno, nosso Deus, nele para o bem, e visita-nos nele com bênção, e salva-nos nele para a vida, com uma palavra de salvação e misericórdia; poupa-nos e favorece-nos, tem misericórdia de nós e salva-nos, pois os nossos olhos estão voltados para Ti, pois Tu és um Rei e Deus gracioso e misericordioso.

וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן.

E reconstrói Jerusalém, a cidade santa, rapidamente em nossos dias; Bendito és Tu, Eterno, que em Sua misericórdia reconstrói Jerusalém; Amém.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ, מַלְכֵּנוּ, אַדִירֵנוּ, בּוֹרְאֵנוּ, גֹּאֲלֵנוּ, יוֹצְרֵנוּ, קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאַל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּיטִיב לַכֹּל, שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵיטִיב, הוּא מֵיטִיב, הוּא יֵיטִיב לָנוּ, הוּא גְמָלָנוּ, הוּא גוֹמְלֵנוּ, הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה, בְּרָכָה וִישׁוּעָה, נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְכָל טוֹב; וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ.

Bendito és Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do universo, o Deus, nosso Pai, nosso Rei, nosso Poderoso, nosso Criador, nosso Redentor, nosso Fazedor, nosso Santo, o Santo de Jacó, nosso Pastor, o Pastor de Israel, o Rei que é bom e faz bem a todos; pois a cada dia Ele fez bem, Ele faz bem, Ele fará bem a nós; Ele nos recompensou, Ele nos recompensa, Ele nos recompensará para sempre, com graça, com benevolência, com misericórdia, com alívio, salvação e sucesso, bênção e salvação, consolação, sustento e apoio, misericórdia, vida e paz, e toda bondade; e que Ele nunca nos faça faltar qualquer bem para sempre.

הָרַחֲמָן הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.

O Misericordioso, que reine sobre nós para sempre e sempre.

הָרַחֲמָן הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

O Misericordioso, que seja bendito nos céus e na terra.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים, וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים.

O Misericordioso, que seja louvado em todas as gerações, e glorificado em nós para sempre e por toda a eternidade, e honrado em nós para todo o sempre.

הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד.

O Misericordioso, que nos sustente com honra.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַּוָּארֵנוּ, וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיוּת לְאַרְצֵנוּ.

O Misericordioso, que quebre o nosso jugo de nossos pescoços, e que nos conduza eretos para a nossa terra.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו.

O Misericordioso, que nos envie abundante bênção nesta casa e sobre esta mesa à qual comemos.

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, וִיבַשֵּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת.

O Misericordioso, que nos envie Elias, o Profeta, lembrado para o bem, para nos trazer boas novas, salvações e consolações.

בְּבֵית אָבִיו אוֹמֵר:

Na casa de seu pai, diz-se:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת אָבִי מוֹרִי בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה.

O Misericordioso, que abençoe meu pai, meu mestre, o senhor desta casa, e minha mãe, minha mestra, a senhora desta casa.

נָשׂוּי אוֹמֵר:

Um homem casado diz:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביו ואמו בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת אִשְׁתִּי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

O Misericordioso, que me abençoe, (se seu pai e mãe estiverem vivos: e meu pai, meu mestre, e minha mãe, minha mestra,) e minha esposa, e minha prole, e tudo o que é meu.

נְשׂוּאָה אוֹמֶרֶת:

Uma mulher casada diz:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי, (אם אביה ואמה בחיים: וְאֶת אָבִי מוֹרִי, וְאֶת אִמִּי מוֹרָתִי,) וְאֶת בַּעֲלִי, וְאֶת זַרְעִי, וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִי.

O Misericordioso, que me abençoe, (se seu pai e mãe estiverem vivos: e meu pai, meu mestre, e minha mãe, minha mestra,) e meu marido, e minha prole, e tudo o que é meu.

אוֹרֵחַ אוֹמֵר:

Um convidado diz:

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם. יְהִי רָצוֹן, שֶׁלֹּא יֵבוֹשׁ בַּעַל הַבַּיִת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא יִכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִצְלַח מְאֹד בְּכָל נְכָסָיו, וְיִהְיוּ נְכָסָיו וּנְכָסֵינוּ מֻצְלָחִים וּקְרוֹבִים לָעִיר, וְאַל יִשְׁלֹט שָׂטָן לֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדָיו וְלֹא בְּמַעֲשֵׂי יָדֵינוּ, וְאַל יִזְדַקֵּק לֹא לְפָנָיו וְלֹא לְפָנֵינוּ שׁוּם דְבַר הַרְהוֹר חֵטְא וַעֲבֵרָה וְעָוֹן מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

O Misericordioso, que abençoe o senhor desta casa e a senhora desta casa, a eles e a sua família, a sua prole e tudo o que é deles; que seja a Sua vontade que o senhor desta casa não se envergonhe neste mundo nem se humilhe no mundo por vir, e que prospere grandemente em todos os seus bens, e que seus bens e os nossos sejam bem-sucedidos e próximos da cidade, e que Satã não domine sobre a sua obra nem sobre a nossa, e que nem ele nem nós precisemos diante d'Ele de qualquer pensamento de pecado, transgressão ou iniquidade, desde agora e para sempre.

אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם, אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל – כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה. וְנֹאמַר: אָמֵן.

A eles e a sua família, a sua prole e tudo o que é deles, a nós e a tudo o que é nosso, assim como nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó foram abençoados com tudo, de tudo, completamente, assim que Ele nos abençoe a todos juntos com uma bênção completa; e digamos: Amém.

בַּמָרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם. וְנִשָׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ, וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, וְנִמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.

No alto, que o mérito seja ensinado para eles e para nós, para que seja uma proteção de paz; e que recebamos bênção do Eterno e justiça do Deus de nossa salvação, e que encontremos graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.

בְּשַׁבָּת:

No Shabat:

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.

O Misericordioso, que nos faça herdar um dia que é inteiramente Shabat e descanso para a vida eterna.

בְּיוֹם טוֹב:

Em um Dia de Festival:

הַרָחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.

O Misericordioso, que nos faça herdar um dia que é inteiramente bom.

בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ:

Em Rosh Chodesh:

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הָחֹדֶשׁ הַזֶּה לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

O Misericordioso, que renove para nós este mês para bondade e bênção.

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:

Em Rosh Hashaná:

הַרָחֲמָן הוּא יְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה.

O Misericordioso, que renove para nós este ano para bondade e bênção.

בְּסוּכּוֹת:

Em Sucot:

הַרָחֲמָן הוּא יָקִים לָנוּ אֶת סֻכַּת דָּוִד הַנּוֹפֶלֶת.

O Misericordioso, que erga para nós a caída sucá de Davi.

הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מַגְדִּיל (ביום שמתפללים בו מוסף ובמלווה מלכה: מִגְדּוֹל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ, וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ, לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאַל. וְאִמְרוּ: "אָמֵן".

O Misericordioso, que nos conceda o mérito de ver os dias do Messias e a vida do mundo por vir; Ele que engrandece (em um dia em que o Musaf é recitado e na Melaveh Malká: que supera) as salvações do Seu rei, e demonstra benevolência ao Seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre; Ele que faz a paz nos Seus altos, que faça paz sobre nós e sobre todo Israel; e digamos: 'Amém'.

יְראוּ אֶת יְיָ קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ, וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב. הוֹדוּ לַיְיָ כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיְיָ, וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ. נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי, וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם. יְיָ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְיָ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Temei o Eterno, vós, Seus santos, pois os que O temem nada lhes falta; leões podem empobrecer e ter fome, mas os que buscam o Eterno não carecerão de nenhum bem; dai graças ao Eterno pois Ele é bom, pois Sua benevolência dura para sempre; Tu abres Tua mão e satisfazes o desejo de todo ser vivo; bendito é o homem que confia no Eterno, e o Eterno será o seu apoio; fui jovem e agora envelhecí, mas nunca vi o justo abandonado nem a sua descendência pedindo pão; o Eterno dará força ao Seu povo, o Eterno abençoará o Seu povo com paz.

Quando se recita Birkat Hamazon?

Birkat Hamazon é recitada após qualquer refeição que inclua pão. Deve ser dita no local onde você comeu, antes de sair da mesa.

O que é Birkat Hamazon?

A bênção após as refeições cumpre o mandamento bíblico de abençoar a Deus após comer. Agradece a Deus pelo sustento e inclui orações por Jerusalém e pelo povo judeu.

Saiba Mais

Mais Bênçãos das Refeições

Explorar Outras Categorias