אֲשֶׁר הֵנִיא עֲצַת גּוֹיִם וַיָּפֶר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים. בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם רָשָׁע נֵצֶר זָדוֹן מִזֶּרַע עֲמָלֵק. גָּאָה בְּעָשְׁרוֹ וְכָרָה לוֹ בּוֹר וּגְדֻלָּתוֹ נוֹקְשָׁה לּוֹ לָכֶד. דִּמָּה בְנַפְשׁוֹ לִלְכֹּד וְנִלְכַּד בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד וְנִשְׁמַד מְהֵרָה.
Aquele que frustrou o conselho das nações e confundiu os planos dos astutos. Quando surgiu contra nós um ímpio, um rebento de insolência da semente de Amalek. Ele se exaltou em suas riquezas e cavou uma cova para si mesmo, e sua grandeza o prendeu como uma armadilha. Imaginou em sua alma prender e foi preso, procurou destruir e foi rapidamente destruído.
הָמָן הוֹדִיעַ אֵיבַת אֲבוֹתָיו עוֹרֵר שִׂנְאַת אַחִים לַבָּנִים. וְלֹא זָכַר רַחֲמֵי שָׁאוּל כִּי בְחֶמְלָתוֹ עַל אֲגָג נוֹלַד אוֹיֵב. זָמַם רָשָׁע לְהַכְרִית צַדִּיק וְנִלְכַּד טָמֵא בִּידֵי טָהוֹר. חֶסֶד גָּבַר עַל שִׁגְגַת אָב רָשָׁע הוֹסִיף חֵטְא עַל חֲטָאָיו. טָמַן בְּלִבּוֹ מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמָיו וַיִּתְנַכֵּר לַעֲשֹוֹת רָעָה.
Hamã declarou a inimizade de seus ancestrais, incitando o ódio de irmãos contra filhos. E não se lembrou da misericórdia de Saul, pois em sua compaixão por Agague um inimigo nasceu. O ímpio tramou aniquilar o justo e o impuro foi pego pelas mãos do puro. A bondade prevaleceu sobre o erro de um antepassado, o ímpio acumulou pecado sobre seus pecados. Escondeu em seu coração os planos de sua astúcia e se disfarçou para fazer o mal.
יָדוֹ שָׁלַח בִּקְדוֹשֵׁי אֵל כַּסְפּוֹ נָתַן לְהַכְרִית זִכְרָם. כִּרְאוֹת מָרְדְּכַי כִּי יָצָא קֶצֶף וְדָתֵי הָמָן נִתְּנוּ בְּשׁוּשָׁן. לָבַשׁ שַׂק וְקָשַׁר מִסְפֵּד גָזַר צוֹם וַיֵּשֶׁב עַל הָאֵפֶר. חַטַּאת עֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ. נֵץ פָּרַח מִלּוּלַב חֵן הֲדַסָּה עָמְדָה לְעוֹרֵר יְשֵׁנִים.
Ele estendeu sua mão contra os santos de Deus, deu sua prata para apagar a memória deles. Quando Mordecai viu que a ira havia se manifestado e os decretos de Hamã foram publicados em Susã, ele vestiu saco e se atou em luto, decretou um jejum e se sentou sobre as cinzas. O pecado da iniquidade de nossos antepassados. Um gavião floresceu da folha da palmeira, a graça de Hadassá se ergueu para despertar os que dormiam.
סָרִיסֶיהָ הִבְהִילוּ לְהָמָן לְהַשְׁקוֹתוֹ יֵין חֲמַת תַּנִּינִים. עָמַד בְּעָשְׁרוֹ וְנָפַל בְּרִשְׁעוֹ עָשָׂה לוֹ עֵץ וְנִתְלָה עָלָיו. פִּיהֶם פָּתְחוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי פוּר הָמָן נֶהְפַּךְ לְפוּרֵנוּ. צַדִּיק נֶחֱלַץ מִיַּד רָשָׁע אוֹיֵב נִתַּן תַּחַת נַפְשׁוֹ. קִיְּמוּ עֲלֵיהֶם לַעֲשֹוֹת פּוּרִים וְלִשְׂמֹחַ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. רָאִיתָ תְּפִלַּת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר הָמָן וּבָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.
Seus eunucos se apressaram a dar a Hamã a beber o vinho da fúria das serpentes. Ele se ergueu em suas riquezas e caiu em sua perversidade, ele mesmo fez uma forca e nela foi enforcado. Todos os habitantes do mundo abriram a boca, pois a sorte de Hamã se tornou o nosso Purim. O justo foi libertado da mão do ímpio, o inimigo foi dado em lugar de sua vida. Eles se comprometeram a observar o Purim e a se alegrar todo ano. Tu viste a oração de Mordecai e Ester, Hamã e seus filhos Tu enforcaste na forca.