קִדּוּשׁ לְבָנָה

Kidush Levana

La bendicion de la luna nueva, recitada mensualmente.

Abrir en Am Hazak

אין לקדש החדש אלא בלילה בעת שהלבנה זורחת ונהנין מאורה (אגור). צריך שלא יהיה מסך מבדיל בינו לבין הלבנה. והוא הדין אם נתכסה בעבים. אבל אם נתכסה בעב דק וקלוש מברך. ואם התחיל לברך ונתכסה גומר הברכה.

Esta plegaria se acostumbra recitar al aire libre, a la vista de la luna, siete días después del nacimiento de la nueva luna.

הַלְ֒לוּיָהּ הַלְ֒לוּ אֶת־יְהֹוָה מִן־הַשָּׁמַֽיִם הַלְ֒לֽוּהוּ בַּמְּרוֹמִים: הַלְ֒לֽוּהוּ כָל־מַלְאָכָיו הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־צְבָאָיו: הַלְ֒לֽוּהוּ שֶֽׁמֶשׁ וְיָרֵֽחַ הַלְ֒לֽוּהוּ כָּל־כּֽוֹכְבֵי אוֹר: הַלְ֒לֽוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָֽיִם וְהַמַּֽיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָֽיִם: יְהַלְ֒לוּ אֶת־שֵׁם יְהֹוָה כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָֽאוּ: וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר:

Alabad a Dios. ¡Alabad al Eterno desde el cielo, alabadle en las alturas! ¡Alabadle todos Sus ángeles, alabadle todos Sus ejércitos! ¡Alabadle sol y luna, alabadle todas las estrellas de luz! ¡Alabadle cielos de los cielos y las aguas que están sobre los cielos! Que alaben el Nombre del Eterno, pues Él ordenó y fueron creados. Los estableció para siempre, mientras el mundo exista. Decretó una ley inamovible.

הִנְנִי מוּכָן וּמְזוּמָן לְקַיֵּם הַמִּצְוָה לְקַדֵּשׁ הַלְּבָנָה: לְשֵׁם יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעְלָם בְּשֵׁם כָּל־יִשְׂרָאֵל:

Hay quienes declaran ahora la siguiente intención: He aquí que estoy listo y preparado para cumplir el mandamiento de santificar la nueva luna. Por la unificación del Santo, bendito sea Él, y Su Presencia, a través del Uno que está oculto y escondido, en nombre de todo Israel. Uno debe orientarse hacia el este (o hacia Jerusalén) con los pies juntos como durante la oración de la Amidá. Debe mirar una vez el rostro de la luna antes de comenzar la bendición, y no volver a mirarla.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בְּמַאֲמָרוֹ בָּרָא שְׁחָקִים וּבְרֽוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם: חֹק וּזְמַן נָתַן לָהֶם שֶׁלֹּא יְשַׁנּוּ אֶת־תַּפְקִידָם: שָׂשִׂים וּשְׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם פּוֹעֵל אֱמֶת שֶׁפְּעֻלָּתוֹ אֱמֶת: וְלַלְּבָנָה אָמַר שֶׁתִּתְחַדֵּשׁ עֲטֶֽרֶת תִּפְאֶֽרֶת לַעֲמֽוּסֵי בָֽטֶן שֶׁהֵם עֲתִידִים לְהִתְחַדֵּשׁ כְּמוֹתָהּ וּלְפָאֵר לְיוֹצְרָם עַל שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים:

Bendito eres Tú, el Eterno, nuestro Dios, Rey del Universo, Quien con Su palabra creó los cielos y con el soplo de Su boca a todos sus ejércitos. Ley y estación les dio para que no se desvíen de su función establecida. Se regocijan y alegran al hacer la voluntad de su Dueño, el Hacedor de verdad cuya obra es verdadera. A la luna la destinó para renovarse, corona de gloria para los que son llevados por Él desde el vientre, que también están destinados a renovarse y a glorificar a su Creador por el Nombre de Su glorioso reino. Bendito eres Tú, el Eterno, Renovador de los meses.

ג' פעמים

Tres veces.

בָּרוּךְ יוֹצְרֵךְ בָּרוּךְ עוֹשֵׂךְ בָּרוּךְ קוֹנֵךְ בָּרוּךְ בּוֹרְאֵךְ:

Recítese tres veces: Bendito sea tu Formador, bendito sea tu Hacedor, bendito sea tu Poseedor, bendito sea tu Creador.

ג' פעמים

Tres veces.

כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי רוֹקֵד כְּנֶגְדֵּךְ וְאֵינִי יָכוֹל לִנְגֽוֹעַ בָּךְ כַּךְ לֹא יוּכְלוּ כָּל־אוֹיְבַי לִנְגֽוֹעַ בִּי לְרָעָה:

Recítese tres veces: Así como salto hacia ti pero no puedo tocarte, que todos mis enemigos tampoco puedan tocarme con malas intenciones.

ג' פעמים

Tres veces.

תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָֽתָה וָפַֽחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָֽבֶן:

Recítese tres veces: Que caigan sobre ellos terror y espanto; por la grandeza de Tu brazo, queden inmóviles como piedra.

ג' פעמים

Tres veces.

כָּאָֽבֶן יִדְּמוּ זְרוֹעֲךָ בִּגְדֹל וָפַֽחַד אֵימָֽתָה עֲלֵיהֶם תִּפֹּל:

Recítese tres veces: Como piedra, queden inmóviles por la virtud de la grandeza de Tu brazo; y que espanto y terror sobre ellos caigan.

ג' פעמים

Tres veces.

דָּוִד מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל חַי וְקַיָּם:

Recítese tres veces: David, Rey de Israel, vive y perdura [por siempre].

אומרים לג' גברי

Se dice a tres personas.

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם:

El siguiente saludo se intercambia con tres personas distintas: Paz a ti,

ומשיבים

Ellos responden.

עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם:

El otro responde: Que la paz sea contigo.

ג' פעמים

Tres veces.

סִמָּן טוֹב וּמַזָּל טוֹב יְהֵא לָֽנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל אָמֵן:

Recítese tres veces: Que haya para nosotros y para todo Israel buena señal y buena fortuna. Amén.

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת: דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹֽפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵֽנוּ מַשְׁגִּֽיחַ מִן־הַחַלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים:

¡La voz de mi amado! He aquí que viene, saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. Mi amado es como una gacela o un cervatillo. ¡He aquí! Se detiene detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, asomándose por la celosía.

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַֽיִן יָבֹא עֶזְרִי: עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ: אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶֽךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶֽךָ: הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל: יְהֹוָה שֹׁמְרֶֽךָ יְהֹוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶֽךָ: יוֹמָם הַשֶּֽׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּֽכָּה וְיָרֵֽחַ בַּלָּֽיְלָה: יְהֹוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ: יְהֹוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶֽךָ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם:

Un canto de los ascensos. Levanto mis ojos a los montes, ¿de dónde vendrá mi ayuda? Mi ayuda viene del Eterno, Hacedor del cielo y de la tierra. No dejará que tu pie resbale, no se adormecerá, tu Guardián. He aquí que no se adormece ni duerme, el Guardián de Israel. El Eterno es tu guardián, el Eterno es tu amparo a tu derecha. De día el sol no te herirá, ni la luna de noche. El Eterno te guardará de todo mal, guardará tu alma. El Eterno guardará tu salida y tu entrada desde ahora y para siempre.

הַלְ֒לוּיָהּ הַלְ֒לוּ־אֵל בְּקָדְשׁוֹ הַלְ֒לֽוּהוּ בִּרְקִֽיעַ עֻזּוֹ: הַלְ֒לֽוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְ֒לֽוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלוֹ: הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֵֽקַע שׁוֹפָר הַלְ֒לֽוּהוּ בְּנֵֽבֶל וְכִנּוֹר: הַלְ֒לֽוּהוּ בְּתֹף וּמָחוֹל הַלְ֒לֽוּהוּ בְּמִנִּים וְעֻגָב: הַלְ֒לֽוּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָֽׁמַע הַלְ֒לֽוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה: כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְ֒לוּיָהּ:

Alaben a Dios. Alaben al Todopoderoso en Su Santuario. Alaben a Dios en el firmamento de Su poder. Alábenlo por Sus poderosas obras; alábenlo según la abundancia de Su grandeza. Alábenlo con el toque del shofar; alábenlo con lira y arpa. Alábenlo con tamboril y danza. Alábenlo con instrumentos de cuerda y flauta. Alábenlo con címbalos resonantes. Alábenlo con címbalos retumbantes. Que todo ser viviente alabe a Dios. Alaben a Dios. Que todo ser viviente alabe a Dios. Alaben a Dios.

תָּנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אִלְמָלֵא לֹא זָכוּ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְהַקְבִּיל פְּנֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם פַּֽעַם אַחַת בַּחֹֽדֶשׁ דַּיָּם אָמַר אַבַּיֵּי הִלְכָּךְ צָרִיךְ לְמֵימְרָא מְעֻמָּד: מִי זֹאת עוֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּֽקֶת עַל־דּוֹדָהּ: וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי לְמַלֹּאת פְּגִימַת הַלְּבָנָה וְלֹא יִהְיֶה בָּהּ שׁוּם מִעוּט וִיְהִי אוֹר הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וּכְאוֹר שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה קֹֽדֶם מִעוּטָהּ שֶׁנֶּאֱמַר אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרוֹת הַגְּדֹלִים וְיִתְקַיֵּם בָּֽנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וּבִקְשׁוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִיד מַלְכָּם אָמֵן:

Se enseñó en la escuela del Rabino Yishmael: Aunque Israel solo hubiera tenido el privilegio de saludar a su Padre en el cielo una vez al mes, habría sido suficiente para ellos. Abbaye dijo: «Por eso debe recitarse de pie.» ¿Quién es esta que sube del desierto, apoyada en su amado? Que sea Tu voluntad, el Eterno, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, llenar la falta de la luna para que ya no sea menguada; y que la luz de la luna sea como la luz del sol, y como la luz de los siete días de la creación, tal como era antes de que fuera menguada, como está dicho: «Los dos grandes luminares.» Y que se cumpla en nosotros el versículo que dice: «Buscarán al Eterno, su Dios, y a David, su rey.» Amén.

לַמְנַצֵּֽחַ בִּנְגִינוֹת מִזְמוֹר שִׁיר: אֱלֹהִים יְחָנֵּֽנוּ וִיבָרְכֵֽנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּֽנוּ סֶֽלָה: לָדַֽעַת בָּאָֽרֶץ דַּרְכֶּֽךָ בְּכָל־גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶֽךָ: יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפּוֹט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָֽרֶץ תַּנְחֵם סֶֽלָה: יוֹדֽוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדֽוּךָ עַמִּים כֻּלָּם: אֶֽרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵֽנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵֽינוּ: יְבָרְכֵֽנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָֽרֶץ:

Al Director: un Salmo con música instrumental, un canto. [Que] Dios nos favorezca y nos bendiga, [que] haga brillar Su rostro entre nosotros selá; [para] que Tu camino sea conocido en la tierra, [y] Tu salvación entre todas las naciones. Los pueblos Te agradecerán, Dios; todos los pueblos Te agradecerán. Las naciones se alegrarán y cantarán cuando juzgues a los pueblos con justicia, y guíes a las naciones sobre la tierra selá. Los pueblos Te agradecerán, Dios; todos los pueblos Te agradecerán. La tierra habrá dado su fruto; Dios, nuestro Dios, nos habrá bendecido. Dios nos bendecirá, y Le temerán: todos [los hombres, incluso desde] los confines de la tierra.

אומרים עלינו לשבח וקדיש יתום

Se dice Aleinu, ver p. 000.

¿Cuándo se dice Kidush Levana?

Kidush Levaná se recita al aire libre cuando la luna es visible, idealmente entre el 7 y el 15 del mes hebreo, y preferiblemente el sábado por la noche después de Shabat.

¿Qué es Kidush Levana?

Esta bendición santifica la luna nueva y celebra la renovación de la creación. El pueblo judío se compara con la luna, que crece y mengua pero siempre vuelve a su plenitud.

Más Información

Más Rosh Jodesh

Explorar Otras Categorías