רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הֲרֵינִי מוֹחֵל לְכָל מִי שֶׁהִכְעִיס וְהִקְנִיט אוֹתִי אוֹ שֶׁחָטָא כְּנֶגְדִּי בֵּין בְּגוּפִי בֵּין בְּמָמוֹנִי בֵּין בִּכְבוֹדִי בֵּין בְּכָל אֲשֶׁר לִי בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּדִבּוּר בֵּין בְּמַעֲשֶׂה בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר לְכָל בֶּן אָדָם וְלֹא יֵעָנֵשׁ שׁוּם אָדָם בְּסִיבָּתִי: יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹא אֶחֱטָא עוֹד וְלֹא אֶחֱזֹר בָּהֶם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְהַכְעִיסֶךָ וְלֹא אֶעֱשֶׂה הָרַע בְּעֵינֶיךָ, וּמָה שֶּׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ מְחֹק בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, אֲבָל לֹא עַל יְדֵי יִסוּרִים וְחֳלָיִם רָעִים: יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְהֹוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי:
Maître de l'univers, je pardonne par la présente à quiconque m'a mis en colère ou m'a provoqué, ou a péché contre moi, que ce soit contre mon corps, mes biens, mon honneur, ou quoi que ce soit qui m'appartienne, que ce soit sous la contrainte ou de son plein gré, que ce soit par inadvertance ou délibérément, que ce soit par la parole ou par l'acte, que ce soit dans cette incarnation ou dans une autre, à tout être humain ; qu'aucune personne ne soit punie à cause de moi ; que ce soit Ta volonté, l'Éternel mon Dieu et Dieu de mes pères, que je ne pèche plus et que je ne répète pas mes péchés, et que je ne Te mette plus en colère ni ne fasse ce qui est mal à Tes yeux ; et tout ce que j'ai péché devant Toi, efface-le par Ta grande miséricorde, mais pas à travers la souffrance ou une grave maladie ; que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant Toi, l'Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹקֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם הַמַּפִּיל חֶבְלֵי שֵׁנָה עַל עֵינַי וּתְנוּמָה עַל עַפְעַפַּי, וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹקַי וֵאלֹקֵי אֲבוֹתַי שֶתַּשְׁכִּיבֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַעֲמִידֵנִי לְשָׁלוֹם וְאַל יְבַהֲלוּנִי רַעְיוֹנַי וַחֲלוֹמוֹת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים וּתְהֵא מִטָּתִי שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וְהָאֵר עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת כִּי אַתָּה הַמֵּאִיר לְאִישׁוֹן בַּת עָיִן. בָּרוּך אַתָּה יְיָ הַמֵּאִיר לָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדוֹ.
Béni sois-Tu, l'Éternel, notre Dieu, Roi de l'univers, qui répands les liens du sommeil sur mes yeux et l'assoupissement sur mes paupières ; et que ce soit Ta volonté, l'Éternel mon Dieu et Dieu de mes pères, que Tu me couches en paix et me relèves en paix, et que mes pensées, mes mauvais rêves ou mes mauvaises imaginations ne me troublent pas, et que mon lit soit parfait devant Toi, et illumine mes yeux de peur que je dorme le sommeil de la mort, car c'est Toi qui illumines la pupille de l'œil ; Béni sois-Tu, l'Éternel, qui illumine le monde entier par Sa gloire :
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד.
Écoute, Israël : l'Éternel est notre Dieu, l'Éternel est Un :
בלחש: בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:
À voix basse : Béni soit le nom de Son glorieux royaume pour toujours et à jamais :
וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאדֶךָ: וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנכִי מְצַוְּךָ הַיּום עַל לְבָבֶךָ: וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ: וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ: וּכְתַבְתָּם עַל מְזֻזות בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ:
Tu aimeras l'Éternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force ; et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront dans ton cœur ; tu les enseigneras diligemment à tes enfants et tu en parleras quand tu seras assis dans ta maison, quand tu marcheras sur le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras ; tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux ; et tu les écriras sur les mezouzot de ta maison et sur tes portes :
וְהָיָה אִם שָׁמעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְותַי אֲשֶׁר אָנכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּום לְאַהֲבָה אֶת ה' אֱלהֵיכֶם וּלְעָבְדו בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם: וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּו יורֶה וּמַלְקושׁ וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ: וְנָתַתִּי עֵשב בְּשדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ וְשבָעְתָּ: הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם: וְחָרָה אַף ה' בָּכֶם וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטּבָה אֲשֶׁר ה' נתֵן לָכֶם: וְשמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם וְעַל נַפְשְׁכֶם וּקְשַׁרְתֶּם אתָם לְאות עַל יֶדְכֶם וְהָיוּ לְטוטָפת בֵּין עֵינֵיכֶם: וְלִמַּדְתֶּם אתָם אֶת בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ: וּכְתַבְתָּם עַל מְזוּזות בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ: לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ:
Et si vous obéissez diligemment à Mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, d'aimer l'Éternel votre Dieu et de Le servir de tout votre cœur et de toute votre âme ; alors Je donnerai la pluie à votre pays en sa saison, la pluie de la première et la pluie de l'arrière-saison, et vous récolterez votre grain, votre vin et votre huile ; et Je ferai pousser de l'herbe dans vos champs pour votre bétail, et vous mangerez et serez rassasiés ; prenez garde que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez pas pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux ; la colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous, Il fermerait les cieux afin qu'il n'y ait plus de pluie, et la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez rapidement loin du bon pays que l'Éternel vous donne ; vous déposerez donc ces Mes paroles dans votre cœur et dans votre âme, vous les lierez comme un signe sur votre main, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ; vous les enseignerez à vos enfants, pour en parler quand tu seras assis dans ta maison, quand tu marcheras sur le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras ; vous les écrirez sur les mezouzot de votre maison et sur vos portes ; afin que vos jours et les jours de vos enfants se multiplient sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, comme les jours des cieux sur la terre :
וַיּאמֶר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר: דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדרתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת: וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אתו וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְות ה' וַעֲשיתֶם אתָם וְלא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זנִים אַחֲרֵיהֶם: לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשיתֶם אֶת כָּל מִצְותָי וִהְיִיתֶם קְדשִׁים לֵאלהֵיכֶם: אֲנִי ה' אֱלהֵיכֶם אֲשֶׁר הוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיות לָכֶם לֵאלהִים אֲנִי ה' אֱלהֵיכֶם. אֱמֶת:
Et l'Éternel dit à Moïse en ces termes : Parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire des franges aux coins de leurs vêtements, de génération en génération, et de mettre sur la frange de chaque coin un fil bleu ; et ce sera pour vous une frange que vous regarderez et vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les accomplir, et vous ne vous égarerez pas après votre cœur et après vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; afin que vous vous souveniez et que vous accomplissiez tous Mes commandements et que vous soyez saints devant votre Dieu ; Je suis l'Éternel votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu ; Je suis l'Éternel votre Dieu : Vrai :
וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ. כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת. בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם. יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ. רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. כִּי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי. יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.
Que la douceur de l'Éternel notre Dieu soit sur nous, et qu'Il établisse l'œuvre de nos mains pour nous, et l'œuvre de nos mains, qu'Il l'établisse ; Celui qui habite dans le lieu secret du Très-Haut reposera à l'ombre du Tout-Puissant ; Je dirai de l'Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ; car Il te délivrera du filet de l'oiseleur et de la peste destructrice ; de Ses plumes Il te couvrira, et sous Ses ailes tu trouveras refuge ; Sa vérité est un bouclier et une cuirasse ; tu ne craindras ni la terreur de la nuit, ni la flèche qui vole de jour ; ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage à midi ; mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite, mais cela ne s'approchera pas de toi ; seulement de tes yeux tu regarderas et tu verras la rétribution des méchants ; car Toi, l'Éternel, Tu es mon refuge ; le Très-Haut, Tu en as fait Ta demeure ; aucun mal ne t'atteindra, aucun fléau ne s'approchera de ta tente ; car Il donnera des ordres à Ses anges à ton sujet, de te garder dans toutes tes voies ; sur leurs mains ils te porteront, de peur que ton pied ne heurte une pierre ; tu marcheras sur le lion et l'aspic, tu fouleras le lionceau et le serpent ; parce qu'il s'est attaché à Moi avec amour, Je le délivrerai ; Je le mettrai en sécurité, car il a connu Mon nom ; il M'appellera, et Je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse ; Je le délivrerai et Je l'honorerai ; d'une longue vie Je le rassasierai et Je lui ferai voir Mon salut : d'une longue vie Je le rassasierai et Je lui ferai voir Mon salut :
יְהוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. ג רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. ד וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי. ה קוֹלִי אֶל יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה. ו אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי. ז לֹא אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי. ח קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי הִכִּיתָ אֶת כָּל אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ. טלַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶלָה.
Éternel, que mes ennemis sont nombreux, nombreux sont ceux qui se lèvent contre moi ; nombreux sont ceux qui disent de mon âme : il n'y a pas de salut pour lui en Dieu, sela ; mais Toi, l'Éternel, Tu es un bouclier autour de moi, ma gloire et Celui qui relève ma tête ; de ma voix j'appelle l'Éternel, et Il me répond de Sa sainte montagne, sela ; je me suis couché et j'ai dormi ; je me suis réveillé, car l'Éternel me soutient ; je ne crains pas les dizaines de milliers de gens qui se sont dressés contre moi de toutes parts ; lève-Toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu, car Tu as frappé tous mes ennemis sur la joue ; Tu as brisé les dents des méchants ; le salut appartient à l'Éternel ; que Ta bénédiction soit sur Ton peuple, sela :
הַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם, וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים .וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ. וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ: וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן. וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ. וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה: וּשְׁמוֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
Couche-nous en paix, l'Éternel notre Dieu, et relève-nous, notre Roi, vers la vie ; et étends sur nous le dais de Ta paix ; et guide-nous par Ton bon conseil devant Toi ; et sauve-nous pour l'amour de Ton nom ; et protège-nous ; et éloigne de nous l'ennemi, la peste, le glaive, la famine et l'affliction ; et éloigne l'adversaire de devant nous et de derrière nous ; et abrite-nous à l'ombre de Tes ailes ; car Tu es un Dieu qui nous garde et nous délivre ; car Tu es un Roi et un Dieu plein de grâce et de miséricorde ; et garde notre sortie et notre entrée pour la vie et pour la paix dès maintenant et pour toujours :
בָּרוּךְ יְיָ בַּיּוֹם בָּרוּךְ יְיָ בַּלָּיְלָה בָּרוּךְ יְיָ בְּשָׁכְבֵנוּ בָּרוּךְ יְיָ בְּקוּמֵנוּ. כִּי בְּיָדְךָ נַפְשׁוֹת הַחַיִּים וְהַמֵּתִים. אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי וְרוּחַ כָּל בְּשַׂר אִישׁ. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אוֹתִי יְהוָה אֵל אֱמֶת. אֱלֹקֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יַחֵד שִׁמְךָ וְקַיֵּם מַלְכוּתְךָ תָמִיד וּמְלֹך עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.
Béni soit l'Éternel de jour, béni soit l'Éternel de nuit, béni soit l'Éternel quand nous nous couchons, béni soit l'Éternel quand nous nous levons ; car dans Ta main sont les âmes des vivants et des morts ; Lui dans la main de Qui est l'âme de tout être vivant et le souffle de toute chair humaine ; dans Ta main je remets mon esprit, Tu m'as racheté, l'Éternel, Dieu de vérité ; notre Dieu dans les cieux, unifie Ton nom et établis Ton règne continuellement, et règne sur nous pour toujours et à jamais :
יִרְאוּ עֵינֵינוּ וְיִשְׂמַח לִבֵּנוּ וְתָגֵל נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת בֶאֱמֹר לְצִיּוֹן מָלַך אֱלֹהָיִךְ. יְיָ מֶלֶךְ יְיָ מָלַךְ יְיָ יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא וּלְעוֹלְמֵי עַד תִמְלֹךְ בְּכָבוֹד כֵּי אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה.
Que nos yeux voient, que notre cœur se réjouisse et que notre âme exulte en Ton salut en vérité, quand il sera dit à Sion : Ton Dieu règne ; l'Éternel règne, l'Éternel a régné, l'Éternel régnera pour toujours et à jamais ; car le royaume est à Toi, et Tu régneras dans la gloire pour toujours, car nous n'avons pas d'autre roi que Toi :
הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.
L'ange qui me rachète de tout mal, qu'il bénisse les jeunes gens, et que mon nom soit invoqué sur eux, et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils se multiplient grandement au milieu de la terre :
וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלִָם הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ. הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל. כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת.
Et Il dit : si tu écoutes diligemment la voix de l'Éternel ton Dieu, et que tu fasses ce qui est droit à Ses yeux, et que tu prêtes l'oreille à Ses commandements et gardes tous Ses statuts, toutes les maladies que J'ai envoyées sur l'Égypte, Je ne les enverrai pas sur toi, car Je suis l'Éternel ton guérisseur ; et l'Éternel dit à l'adversaire : que l'Éternel te réprimande, adversaire ; que l'Éternel qui a choisi Jérusalem te réprimande ; n'est-ce pas là un tison arraché du feu ; voici, le lit de Salomon, soixante vaillants hommes l'entourent, parmi les vaillants d'Israël ; tous sont ceints de l'épée, exercés au combat, chacun son épée à sa cuisse, à cause de la terreur de la nuit :
ג' פעמים:
Trois fois :
יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ.
Que l'Éternel te bénisse et te garde :
יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ.
Que l'Éternel fasse briller Sa face sur toi et qu'Il t'accorde Sa grâce :
יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם.
Que l'Éternel tourne Sa face vers toi et t'accorde la paix :
ג' פעמים:
Trois fois :
הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל.
Voici, Celui qui garde Israël ne sommeille ni ne dort :
ג' פעמים:
Trois fois :
לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יי. קִוִּיתִי יי לִישׁוּעָתְךָ. יי לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי.
En Ton salut j'espère, l'Éternel ; j'espère, l'Éternel, en Ton salut ; l'Éternel, en Ton salut j'espère :
ג' פעמים:
Trois fois :
בְּשֵׁם יְיָ אֱלֹקֵי יִשְׂרָאֵל: מִימִינִי מִיכָאֵל וּמִשְּׂמֹאלִי גַבְרִיאֵל וּמִלְּפָנַי אוּרִיאֵל וּמֵאֲחוֹרַי רְפָאֵל וְעַל רֹאשִׁי שְׁכִינַת אֵל.
Au nom de l'Éternel, Dieu d'Israël : à ma droite Michaël, à ma gauche Gavriel, devant moi Ouriel, derrière moi Raphaël, et au-dessus de ma tête la Présence divine de Dieu :
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו. יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ. הִנֵּה כִי כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא יְהוָה. יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיּוֹן וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל.
Chant des montées : Heureux est celui qui craint l'Éternel, qui marche dans Ses voies ; quand tu manges le labeur de tes mains, tu es heureux et il t'en ira bien ; ta femme sera comme une vigne féconde au fond de ta maison ; tes enfants comme des jeunes oliviers autour de ta table ; voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel ; que l'Éternel te bénisse depuis Sion, et que tu voies le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie ; et que tu voies les enfants de tes enfants ; paix sur Israël :
ג' פעמים:
Trois fois :
רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה.
Tremblez et ne péchez pas ; dites dans votre cœur sur votre couche et restez silencieux, sela :
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ, בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא. לְעֵת נַעֲשָׂה בְּחֶפְצוֹ כָּל, אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא. וְאַחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל, לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא. וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה, וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאֲרָה. וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי, לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה. בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית, וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה. וְהוּא אֱלִי וְחַי גּוֹאֲלִי, וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה. וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי, מְנַת כּוֹסִי בְּיּוֹם אֶקְרָא. בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי, בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִירָהּ. וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי, יְיָ לִי וְלֹא אִירָא.
Maître de l'univers, qui régnait avant qu'aucune créature ne soit créée ; quand tout fut fait selon Sa volonté, Son nom fut appelé Roi ; et après que tout cessera d'être, Lui seul, le Redoutable, régnera ; et Il était, et Il est, et Il sera dans la gloire ; et Il est Un, et il n'y a pas de second à Lui comparer ou à Lui associer ; sans commencement, sans fin, et à Lui appartiennent la puissance et la domination ; et Il est mon Dieu et mon Rédempteur vivant, et le Rocher de mon affliction au jour du trouble ; et Il est ma bannière et mon refuge, la part de ma coupe le jour où j'appelle ; dans Sa main je remets mon esprit quand je dors et quand je me réveille ; et avec mon esprit, mon corps aussi, l'Éternel est avec moi, et je ne craindrai rien :